法律文书
当前位置:首页 > 公文写作 > 法律文书 > 列表页

法律文书英文格式

小草范文网  发布于:2016-10-25  分类: 法律文书 手机版

篇一:法律文书格式规范

法律文书格式规范

第一条 适用范围

本法律文书格式规范适用于一切以事务所名义对外出具的以法律服务为内容的书面或电子文件,包括但不限于:

(1) 顾问合同或委托代理合同及其他协议;

(2) 法律意见书;

(3) 律师函;

(4) 律师见证书;

(5) 尽职调查报告书;

(6) 法律服务方案以及报价函;

(7) 法律论证报告;

(8) 代理词;

(9) 辩护词;

(10)所函、授权委托书等。

其中顾问合同、委托代理协议、其它书面协议、所函、授权委托书等不适用本规范第四条、第五条的规定。

第二条 标题

1、法律文书标题所用字体为黑体加黑,字号为二号,至于页面正中。

2、标题与页面顶端空两行,标题与正文抬头空两行。

第三条 正文

1、法律文书称呼必须使用尊称:单位客户的,统一确定为“××××公司并尊敬的××先生/女士/董事长/总经理”;个人客户的,统一确定为“尊敬的××先生/女士/董事长/总经理”。

2、法律文书正文所用字体为仿宋,字号为小四,行间距为1.5倍行距,页(本文来自:wwW.xIaocAofanwEn.coM 小草 范文 网:法律文书英文格式)边距使用word文档自动生成的页边距,字符间距为标准,缩放100%。

3、正文一级标题使用汉字“一、二、三”等作数字排序,二级标题使用“(一)、

(二)、(三)”等作数字排序,有三级标题或论点的使用阿拉伯数字1、2、3等

排序,下设(1)、(2)、(3)等数字排序。不得使用英语字母或其他符号排序。

4、正文标点符号应当根据句式特点统一使用逗号、分号、冒号、句号、引号等,但原则上不得使用问号、感叹号(“顺颂商祺!”使用除外)、省略号。

5、正文称呼应当顶格,一级、二级标题必须空两格。

6、正文需要使用英文的,英文字体应当为Arial,字号同于汉字。

7、正文行文结束第二行空两格标注“(下无正文)”,如果署名盖章页中没有正文的,应当在该页的第一行空两格标注“(下无正文)”。

第四条 祝愿语

正文结束后的祝愿语应当另起一行空两格后,使用“顺颂商祺!”,但所函、授权委托书等除外。代理词和辩护词的,推荐使用“此致”。

第五条 署名

署名应当至于正文的右下方,与祝愿语所在行间隔两行以上。署名由“重庆立源律师事务所”和“律师:××”构成,各占一行。年月日应当至于“律师:××”的正下方。

第六条 页眉页脚

第一条规定的法律文书必须严格使用页眉页脚,页眉为法律文书的名称,页脚统一使用“第 页,共 页”,至于页脚中间。

第七条 函头

第一条规定的法律文书必须使用事务所统一函头,函头应当位于法律文书的首页,臵于该页页眉之中。函头图示如下:

第八条 盖章及其他

法律文书盖章必须位于事务所和律师署名之上。

本规范自公布之日起施行,具体法律文书的制作及使用参照事务所具体法律文书制作指引。

篇二:法律英语范本

XX Lawyer

SCU,Shuangliu county

Chengdu,Sichuan

10 October 2012

Mr. Ang Yong Tong

Registrar

Singapore International Arbitration Centre 3 St Andrew's Road Third Level City Hall

Singapore 178958

Dear Mr.Ang:

I represent Equapack, Inc.for case of Equapack, Inc. v. Medi-Machines, S.A..The CLAIMANT Equapack, Inc. states that the statement made by RESPONDENT has no lawful basis in accordance with CISG and SIAC Rules.We strongly convinced that the rules had been declared in the contract should be observe and apply.

Sincerely,

________________

Counsel

Equapack, Inc.

STATEMENT OF CLAIMANT

1.The operating speed of Model 14 machines did not conform to the customary expect.

(1) Tribunal appointed expert engineer Eur.Ing. Franz van Heath-Robinson to test Model 14 which was delivered to Equapack but that had not been used for the packaging of salt.His report said the fact that the metal parts of the product paths within the machine are not highly

polished leads to the lower rate for the finer product. With polished product components in the product paths could achieve the rate of 180 bags per minute of finer products.Hence, the Model 14 machines could be used in production line packaging, the production rates for products other than coffee beans were noticeably below the average industry rate of 180 bags per minute for both coarse and fine products.

2.Respondent violated some related articles of CISG and breached of contract

(2) According to CISG,article 35(1) the seller must deliver goods which are of the quantity,quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract.However, Mr. Drake in his letter of 3 July 2002 (Claimant’s Exhibit No. 2) stated that the Model 14 machines would be the appropriate machines to purchase for use in packaging “a wide range of products” with no expressed limitation in regard to salt.

(3) CISG, article 35(2)(a) states that “Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they:(a) are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used.”The six Model 14 auger-feeder packaging machines were not “fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used”, as called for by CISG, article 35(2)(a), in that they could not pack the full range of coarse and fine bulk commodities into retail packages.

(4) As indicated in the witness statement of Mr. Swan (Claimant’s Exhibit No. 5) the telephone conversation between Mr. Drake and Mr. Swan was recorded. At this point it can be said that Mr. Swan had mentioned salt. He said “It’s a good thing we are getting such a versatile machine from you. A2Z wants us to get going on packaging their stuff. They have everything in mind from large beans to salt to fine powder and we are going to have to do it all. Some of this is stuff we’ve never handled before, but I am sure we’ll do fine with your machines to help us.” According to CISG,article 35(2)(b) “the goods are fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was ueasonable for him to rely, on the seller's skill and judgement”. Therefore,the word made by Mr. Swan illustrate Equapack informed Medi-Machines the special purpose clearly,that is to say Equapack had met its obligations.Medi-Machines, S.A. as an top-ranking manufacturer,has rich industry experience in producing packaging equipment.When he hears any sensitive words like

“salt” should react at once,rather than people repeates the word again and again until the language is sufficient to alert himself.

3.Claimant has sufficient reason to avoid the contract

(5) During the phone call on 24 June 2002(Claimant’s Exhibit No.

1),Equapack explicitly commanded The machines could be expected to be used over a wide range of products,nevertheless,Respondent offered us six Model 14 auger-feeder packaging machines which has been discontinued,that means if there is something wrong with these machines, Claimant could not find the same model machines to replace them and Equapack must purchase new machines to finish his work.Obviously, Respondent was irresponsible for the contract.

(6) Equapack had been packing small quantities of products with older machines for some time. However,it had never been called upon to pack salt and did not know and had no reason to know that salt is so corrosive that it can not be putted into Model 14 machines, only machines made of stainless steel could package it.The six Model 14 auger-feeder packaging machines were not fit for the particular purpose of packaging salt.Equapack did not know and had no reason to know that this was a special purpose, Medi-Machines did know that the Model 14 machines were not appropriate for packaging salt. As a manufacturer of such equipment the Respondent had special knowledge that was not had by Equapack. It neither inquired of Equapack at the time of contracting whether the machines might be used for packaging salt nor reacted when it found out that they would be used for packaging salt.

(7) From beginning to end, Respondent had not supply Claimant with the instruction book or instruction manual of their products.The information of machines on website could not alert Claimant payed enough attention to it.Meanwhile, Claimant did not lose its right to declare the contract avoided,in its letter dated 19 October 2002, Claimant placed the machines at Respondent’s disposal and demanded the reimbursement of the purchase price.This declaration exactly corresponded to the legal consequences of an avoidance.

篇三:英文法律文书简明教程

英文法律文书简明教程

英文法律文书简明教程

一、缩写 Abbreviations

规则1、

在正式写作中,应当避免使用缩写,除非有下述规则2、规则3和规则4的情形。In formal writing, one should not use abbreviations, except as indicated in rules 2, 3, and 4 below.

例如:

Incorrect: The U.S. Supreme Court held that the defendant"s rights had been violated.

Correct: The United States Supreme Court held that the defendant"s rights had been violated.

Incorrect: Professor Jonas mentioned several cities that have domestic-partnership ordinances, e.g., New York and San Francisco.

Correct: Professor Jonas mentioned several cities that have domestic-partnership ordinances, including New York and San Francisco.

Incorrect: The Court announced its decision in the case on Oct. 12, 1994.Correct: The Court announced its decision in the case on October 12, 1994.规则2、

如果一个缩写的应用已经非常普遍,在一般用法中已经取代了全称,则可以使用缩写;但使用此缩写时不应该使用表示缩写的英文句号(.)。

When an abbreviation has become so common that it has supplanted the full name in common usage, one may use the abbreviation; however, one should do so without the use of periods.

例如:

Incorrect: The N.A.A.C.P. was the subject of a profile on C.B.S. last week.Correct: The NAACP was the subject of a profile on CBS last week.

(注: NAACP abbr.National Association for the Advancement of Colored People (美国)全国有色人种协进会,CBS abbr. (美国)哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System))

However: The defendant in the case is R.J. Reynolds Industries, Inc.

请注意,在上面的例子中,字母R和J后面的句号(.)应当保留,因为这个缩写所代表的含义并非广为人知。一般来说,这样的缩写应当使用全称;但是在上面的例子中不能用全称,因为缩写R.J.是公司注册名称中使用的。

Notice that in the preceding example, the points after "R" and "J" should be left in, because the meaning of the abbreviation is not sufficiently well known to most readers. Ordinarily, one would replace such an abbreviation with the full terms; however, one can not do so in this case because the legal corporate name involved includes the abbreviation.

规则3、

当使用legal citation时,一定要按照Bluebook(见译注)的要求来缩写。但在行文中提及法院时,不应用缩写。

When writing legal citations, always use the abbreviations required by the Bluebook. However, when referring to a court in text, do not abbreviate. For example:

例如:

Incorrect: The Ill. Supreme Court required the return of the child to his birth mother. Smithson v. Bettaglia, 59 Illinois 2d 73, 180 Northeast Reporter 2d 754 (1994).

Correct: The Illinois Supreme Court required the return of the child to his birth mother. Smithson v. Bettaglia, 59 Ill. 2d 73, 180 N.E.2d 754 (1994).规则4、

当行文中涉及的公司在其注册名称中含有一个或多个缩写时,如 R.J. Reynolds Industries, Inc.,应当保留缩写;不要把缩写所代表的全称全部拼出,除非公司的注册名称中已经全部拼出,如Exxon Shipping Company。这条规则适用于所有的公司名称中,包括Co., Corp., Inc.和 Ltd.。

When referring to a corporate entity that has one or more abbreviations as part of its legal name, such as R.J. Reynolds Industries, Inc., leave the abbreviations in the name. Do not spell out the abbreviation unless the

corporation itself spells it out, which some do (for example, Exxon Shipping Company). This rule applies to all of the various forms of corporate

designations, including Co., Corp., Inc., and Ltd.

例如:

Incorrect: McDermott International, Incorporated

Correct: McDermott International, Inc.

二、缩略符

当一个学生向教授提交书面作业或向律师事务所提交书面资料时, 没有什么比错误的使用或不使用缩略符造成的负面印象更严重了。因此,掌握这些简单,却常常容易混淆的规则非常重要。

在四种情形下使用或不使用缩略符容易引起混淆,分别是(1)复数词(2)单数所有格(3)复数所有格和(4)it"s和its的缩写形式(Contractions,see cross

reference hereunder)与所有格。是否使用所有格,要先问问自己是否涉及领有关系。如果是领有关系,名词或带词就要采取所有格。

规则1、Plain plural words do not require the use of an apostrophe. For example:

Incorrect: The lawyer"s could generally be found after hours at the Hanover Street Bar and Grill. (The apostrophe here incorrectly indicates a singular possessive.)

Incorrect: The lawyers" could generally be found after hours at the Hanover Street Bar and Grill. (The apostrophe here incorrectly indicates a plural possessive.)

Correct: The lawyers could generally be found after hours at the Hanover Street Bar and Grill. (The lack of an apostrophe here correctly indicates a plural, nonpossessive term.)

规则2、In singular possessive terms, place the apostrophe before the "s." This will indicate ownership by one person or thing. For example:

Incorrect: Our schools collection included an original set of Blackstone"s Commentaries.

Incorrect: Our schools" collection included an original set of Blackstone"s Commentaries.

Correct: Our school"s collection included an original set of Blackstone"s Commentaries.

规则3、In plural possessive terms, place the apostrophe after the "s." This will indicate to the reader that more than one person or thing owns the thing possessed.

Incorrect: The students success was largely attributable to their hard work and dedication.

Incorrect: The student"s success was largely attributable to their hard work and dedication.

Correct: The students" success was largely attributable to their hard work and dedication.

规则4、How to distinguish "its" and "it"s."

"It"s" is the contraction of "it is," as in the sentence, "It"s best not to question the judge"s knowledge of the laws of evidence in open court." In formal writing, however, one generally should not use contractions. Thus, the better formulation of the sentence above would be: "It is best not to question the judge"s knowledge of the laws of evidence in open court."

"Its" is a possessive, as in the sentence, "The truck lost its muffler as it entered the pothole-laden Kennedy Expressway." This is the rare case in which a possessive term does not take an apostrophe.

规则5、A less-often faced decision involves the use of apostrophes where multiple owners are named. Where two or more people own one item jointly, place an apostrophe before an "s" only after the second-named person. For example:Incorrect: Bill"s and Mary"s car was a lemon, leading them to seek

rescission of their contract under the state"s lemon law.

Correct: Bill and Mary"s car was a lemon, leading them to seek rescission of their contract under the state"s lemon law.

However, when two or more people own two or more items separately, each individual"s name should take the possessive form. For example:

Incorrect: Joanne and Todd"s cars were bought from the same dealer; both proved useless, even though Joanne"s car was an import and Todd"s was a domestic model.

Correct: Joanne"s and Todd"s cars were bought from the same dealer; both proved useless, even though Joanne"s car was an import and Todd"s was a domestic model.

规则6、When creating the possessive form of words ending in "s," use only an apostrophe after the "s" if the word ends in a "z" sound. However, if the word ends in an "s" sound use an apostrophe and an additional "s" to create the possessive.

Less Desirable: He was a student in Professor Adams"s class.

More Desirable: He was a student in Professor Adams" class.

However: He was a student in Professor Weiss"s class.

Cross Reference: Contractions 缩约词,通过省略或结合一个较长短语中的某些音素而形成的词,如从 will not来的 won"t,或短语如从 of the clock来的 o"clock。译注:apostrophe

省略符号, 撇号(")[用于 ①表示省略, 如:can"t, (=can not); "88(=1988) ②表示所有格, 如 boy"s; James" ③表示复数, 如two 0"s, four 9"s ④表示年代, 如the 1980"s (读作 the nineteen eighties)20世纪80年代⑤表示一字中的某一音不发, 如: "lectric (=electric)]

三、冠词

冠词指“a”,“an”,和“the”。学生常在句子中漏掉冠词,以为这样“高效”或“听起来象律师(说得话)”。但是,漏掉冠词往往写出劣质文章。需要用冠词的时候就用冠词,律师也不能例外。亚洲国家学生在写作时应注意正确使用冠词,因为许多亚洲国家语言没有冠词。

1 避免律师的习惯干扰。漏掉冠词并不能使句子更简洁,反而使句子更难懂。不要试图把句子写得“象律师写的那样”。文章最好写得正式,而不是“象律师那样”。

Incorrect: Police officer moved evidence to avoid disappearance from crime scene.

Correct: The police office moved the evidence to avoid its disappearance from the crime scene.

Incorrect: Abrams, officer on duty at time of crime, testified against defendant, Joanna Stone.

Correct: Abrams, the officer on duty at the time of the crime, testified against the defendant, Joanna Stone.

2 发元音和发辅音。如何选用“a”和“an”。原则很简单:以辅音开头的名词前用a,以元音开头的名词前用“an”。在第三点中将讨论稍难些的问题-如何处理元音发音和辅音发音。

Incorrect: The judge had an gavel, and he used it frequently.

Correct: The judge had a gavel, and he used it frequently.

Incorrect: The judge had a elephant in her courtroom, though nobody noticed.Correct: The judge had an elephant in her courtroom, though nobody noticed.3 元音发音开头和辅音发音开头。

有时一个单词以辅音开头,但听起来象以元音开头(即,发元音),这些单词在选用冠词时应被看作是以元音开头。这些单词多以“h”打头(例如hour和 heir),但是如果该辅音发声(发声的辅音),就应象其它辅音一样选用冠词“a”。从而,单词“heir”以元音发音开头,单词“hotel”以辅音发音开头。

本文已影响