范例
当前位置:首页 > 其他范文 > 范例 > 列表页

中译英文章范例

小草范文网  发布于:2016-10-28  分类: 范例 手机版

篇一:经典翻译范文之科技篇中英文对照

中国热门科技词汇

科学发展观 concept of scientific development

全民科学文化素

质 scientific and cultural qualities of the entire people

发展科技scientific and technological advancement

科教兴国 revitalize China through science and education

农业技术 agricultural technology

[扩展]

白色农业 white agriculture (microbiological agriculture and biological cell agriculture)

超级杂交水稻 super-hybrid rice

技术下乡

spreading the application of science and technology in rural areas

节水农业 water-saving agriculture

立体农业 3-D agriculture

农产品加工及转化

the processing and commercialization of agro-products

农业科技agro-science

农作物良种seeds of high-quality crop

农作物新品种选育the selection and breeding of new crops

生态农业environmental-friendly agriculture

无土栽培 soil -less cultivation

BP机, 传呼beeper, pager

背投屏幕 rear projection screen

不明飞行物unidentified flying object (UFO)

操作系统 operating system

产品科技含量technological element of a product

创新 innovation

电话会议 teleconference

电话留言机answering machine

对讲机 talkie and walkie

多媒体 multimedia

二期the second phase

防抱死系统 ABS (anti-lock braking system)

孵化器incubator

高产优质high yield and high quality

高技术产业化apply high technology to production

高科技板块 high-tech sector

高科技园 high-tech park

个人数字助理 PDA (personal digital assistant)

工业园区industrial park

国家质量技术监督

局the State Bureau of Quality and Technical Supervision

国家重点实验室 national key laboratories

火炬计划

Torch Program (a plan to develop new and high technology)

计算机中央处理器central processing unit(CPU)

技术产权technology property right

技术交底 confide a technological secret to someone.

技术密集产品technology-intensive product

交叉学科interdisciplinary branch of science

科技成果转化为生产力 transfer of scientific and technological achievements into productive forces

科技含量 technology content

科技基础设施science and technology infrastructure

科技是第一生产

力 Science and technology constitute a primary productive force

科技体制改革

reform of the science and technology management syste(本文来自:wwW.xIAocAofaNwEn.com 小 草范 文 网:中译英文章范例)m

科技与经济

节 science and technology are out of line from the economy

科教兴国rejuvenate the country through science and education

可持续发展战略strategy of sustainable development

纳米nanometer

三峡水利枢纽工程the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River

物种起源 origin of species

新兴学科 new branch of science

研究成果 research results

在孵企业incubated enterprises

自动取款机 automatic teller machine (ATM)

自然科学与社会科学的交叉融合

integration of natural and social sciences

IT 信息技术

[扩展]

信息港 info port

信息高地 information highland

信息高速公路information superhighway

信息革命information revolution

信息含量information content

信息化 informationization

信息技术处理ITA - Information Technology Agreement

信息检索information retri

办公自动化 OA (Office Automation)

笔记本电脑 laptop / notebook / portable computer

电脑病毒 computer virus

电脑犯罪computer crime

电子管理 e-management

电子货币e-currency

电子商务e-business; e-commerce

电子商务认证e-business certification

电子邮件 E-mail

非对称数字用户环路 ADSL (Asymmetrical Digital Subscriber Loop)

高速宽带互联网 high-speed broadband networks

公告板BBS (bulletin board system)

光盘杂志CD-ROM magazine

广域网WAN (wide area net word)

汉字处理软件 Chinese character processing software

黑客hacker

计算机2000年问题 Y2K problem

计算机辅助教育CAI -computer assisted instruction

计算机辅助设计 CAD-computer assisted design

计算机合成制造 CAM-computer assisted manufacturing

计算机中央处理器 CPU - central processing unit

超文本传送协议 hypertext transfer protocol (HTTP)

界面 interface

金融电子化 computerized financial services

局域网 LAN - local area network

互联网服务提供商 ISP (Internet Service Provider)

全球移动通信系统 ( 全球

通) global system for mobile communications (GSM)

刻录机 CD burner

宽带接入broadband access

宽带网 broadband networks

内联网、局域网 (计算机) Intranet

垃圾邮件junk mail

千年问题、千年虫 millennium bug; Y2K bug

篇二:翻译范例

第十一周

语篇翻译

1. 英汉语篇的差异

1.1. 英汉语篇章的衔接与连贯手段差异

1.2. 英汉语篇章的句式结构差异

1.2.1 主语突显与话题突显

1.2.2 聚集与流散

1.2.3 繁复与简短

1.3 英汉语篇章的信息分布差异

一般认为,英语在传递信息时是信息末尾着重和末尾焦点并存,而汉语在传递信息时则体现为信息末尾焦点。

末尾着重指在排列句子成分时,把“重”的成分置于接近句末的地方;在说话时,语调群的语调核心通常也在末尾。一个成分的“分量”可以从长度(如音节的多少)或语法结构的复杂程度(修饰语的多少等)来确定。末尾焦点指的是把新信息安排在句子的后半部,新信息中最重要的部分则安排在句子的末端。在英语中,有时为了避免“头重脚轻”的现象出现,习惯将句子中较长的成分置于句末,以体现造句的末尾着重原则。

信息末尾焦点原则是书面语中的一大规律,对它的熟练掌握有利于我们准确翻译这样一类句子。如:

The computer works with high calculating speed, high stability and lower consumption.

这台计算机计算速度快,稳定性强,耗电量较低。

析:the computer works 是已知信息,而原文于句尾的with结构才是新信息。

2. 篇章翻译

要翻译好篇章,译者首先要对原文进行语义分析、语体分析和结构分析。语义分析要着重弄清原文的题材和全部思想内容:原文的主题意义是什么,作者有什么样的思想观点,作品的读者对象是谁,作品是在何时、何地写的等;而文体分析旨在搞清楚原文的体裁和文体特点,如是文学作品则还需进行人物的形象分析、个性分析以及意境营造、情节发展分析等。同时,还要进行各种关系意义的分析,如人物行为与情境,人物与角色等。譬如所译为科技文章,那么翻译就得考虑怎么准确传达原文的信息内容、再现原文的科技语言风格;如所译篇章是文学作品,那么翻译时就应考虑如何使译文即能传神达意、又能体现原文的文学语言特色;如果是广告,那么翻译时就应考虑如何再现原文的社会功能。

My Country versus Me

I knew something about the Cold War of the 1950s, even though I didn’t come to the U.S. until 1964. As an American nuclear scientist, I helped fight and win the Cold War. But I also had read the book Thread of the Silkworm, by Iris Chang, about the career of Tsien Hsue-shen, one of the most brilliant students in all of China, who in 1935 was selected in a national competition to go to college in the U.S., to MIT. He became one of America’s leading physicists, helping to pioneer our nation’s space program—but then he came under suspicion during the Cold War. Accusations of ties and deportation destroyed his reputation and ended his teaching career at Clatech and MIT. Tsien was arrested and jailed in an INS detention prison, where a bright light was flashed on him every 15 minutes, 24 hours a day. The constant pressure and surveillance of Tsien during the McCarthy period drove him to leave his home in America and to go back to China—where he became the “father” of the Chinese ballistic missile program. Tsien’s life and the treatment he received in America is a well-known tragic story among Chinese American scientists.

我的国际反对我

尽管我是1964年才来的美国,但我对50年代的冷战还是有所了解的。作为美国的核子科学家,我帮助美国打赢了冷战。可我读过张纯如撰写的《中国导弹之父》一书。这本书讲述了钱学森的经历。钱学森是全中国最优秀的学生之一,1935年在全国竞争中胜出后被选到美国大学学习,就读于麻省理工学院。他后来成为美国主要物理学家之一,帮助美国开拓了国家空间项目—但后来却在冷战期间受到怀疑。他被控与美国共产党有联系、受到了麦卡锡式的审判和驱逐的威胁,声名因此被毁,加州理工学院和麻省理工学院的教学生涯也因此而终结。钱被逮捕后,被关押在移民局拘留所监狱。在狱中的一天24小时中,每15分钟就有一道电光照在他身上。在那麦卡锡主义从猖獗的时期,他一直受到迫害和监视,被迫离开美国的家而回到中国—在那里他成为中国弹道导弹项目之父。钱学森在美国的经历和遭遇在美国华裔科学家中是人所共知的悲剧。

2.1 语篇衔接

语法衔接和词汇衔接。语法衔接包括照应、省略、替代和连接;词汇衔接包括重复、同义反义词、上下义 局部-整体关系和搭配。

It may be that i am a pessimist, for spring it is, not autumn, that akes me sad. Spring has always which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of senses racing impatiently into the florid and surfeited luxury of summer. is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.

或许我是一个悲观主义者,那使我惆怅伤感的季节,不是秋天而是春天。春天总被理所当然地与青春相提并论,但青春也有辛酸而痛苦的悲哀。在暴烈的三月风中昂首挺立、蔚为壮观的水仙花,不久便枯萎凋败了,那无精打采的萎傿,在提醒我们那不可抗拒的无情时光的蹂躏。春天的世界,万物竟生,充斥着狂热昂奋的青春美,然而,这是一种来去匆匆的感官上的美,很快就急不可耐地转化为夏天那种过分艳丽、过度繁茂的奢华景象。春天没有安逸和完美,只不过是激情冲动产生的转瞬即逝的快乐罢了。

2.2 语篇连贯

He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet.

译文一:他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去--它已经在他的脚下化为尘埃了,派他做什么工作都行。

译文二:他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去,派他做什么工作都行--那种生活已经在他的脚下化为尘埃了。

我睁大了眼,紧裹在沉思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。暮地一切都寂灭了,依然是那答、答、答的小声从床边传来,像有人在叩门2.

Eyes wide open now, i became immersed in thought. A multitude of facts danced randomly before my eyes, whilst in my ears, a cacophony of voices fought to be heard. Then, suddenly, everything vanished, and there was that little tap, tap, tapping again, coming from over by the window, as if someone was knocking at the door.

杭州市属七个县境内,北有超山,西有天目山,溯钱塘江而上,有富阳鹤山,桐庐瑶琳仙境、桐君山和严子陵钓台,建德灵硒三洞,新安江“千岛湖”等名胜,形成一个以西湖为中心的

广阔旅游区。

The beauty spots in the seven nearby countries form a vast area for tourists with West Lake at its center. To the north of Hangzhou stands the Chao Hill, and to the west Mt. Tianmu. Coming up to the Qiantang River one finds oneself at Stork Hill in Fuyang County. Nearby in Tonglu County are the Yaolin Wonderland, the Tongjun Hill and the Terrace where Yan Ziling, a hermit of the Eastern Han Dynasty, loved to go angling by the Fuchun River. Jiande Country boasts of the three Linqi Caves and the Thousand Islet Lake at the source of the Xin'anjiang River.

一、根据汉英句群和段落衔接和连贯的特点修改下面译文:

我当时是接管中央美术学院的军代表。听说白石老人是教授,每月到学校一次,画一张画给学生看,作示范表演。有的学生提出要把他的工资停掉。

我说:“这样的老画家,每月来一次画一张画,就是很大的贡献。…

I was then the military representative at the Central Academy of Fine Arts. I was told that Baishi was a professor there and that he came to the Academy once a month. Every time he came he would paint a picture as an example for the students to imitate, but some of them proposed that his salary should be stopped.

“For an artist as old as he is, to come once a month and produce a painting is a great contribution,” I explained…

我读的书并不多,就是一条,相信毛主席讲的实事求是。过去我们打仗靠这个,现在搞建设、搞盖个也靠这个。

I have not read many books, but I believe in Chairman Mao’s thesis of seeking truth from facts. In the past, we relied on this in fighting wars; and we continue to rely on this in the current construction and reform.

老梁赞叹似地轻轻说:“你瞧这群小东西,多听话!”

我就问道:“像这样一窝蜂,一年能割多少蜜?”

老梁说:“能割几十斤。密封这东西,最爱劳动。广东天气好,花又多,密封一年四季都不闲着。酿的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,留下一点点,够它们吃的就行了。它们从来不争,也不计较什么,还是继续劳动,继续酿蜜,整日整月不辞辛苦…

Old Liang said softly, almost with a sigh: “look at these little things. How obedient!”

I then asked: “How much honey does such a beehive yield each year?”

“A few scores of catties. Bees love best of all to work. In Guangdong, the weather is fine and there are many flowers; the bees work all year round with a stop. They eat very little of the honey they produce. Each time when the honey is taken away, we just leave them a little sugar, enough for them to eat. They never make trouble. They go on working and making honey all day long and all year round without complaining…”

二、翻译下列段落,注意分析原文的衔接手段,力求使译文衔接自然,语义连贯。

1. 父亲是革命家,也是诗人。他的诗,非文人墨客的遣兴之作。诗言志,父亲的诗中的一题,一景,一人,一事,无不记述着中国革命发展的英雄业绩。古往今来,有史诗一说,父亲的诗篇,连贯起来,可谓中国革命的不休史诗。

Father is a poet as well as a revolutionary. However, his poetical writings are unlike those of some

men of letters that involve private concerns. As the saying goes, “poetry expresses genuine feelings.” There is not one line or one episode in Father’s poems but portrays some soul-stirring heroic deeds of the Chinese people in their revolutionary struggle. In the West, there is the word “epic”. Father’s poetical writing, in their entirety, deserve to be called a spectacular epic of the Chinese revolution.

2. 白杨不是平凡的树。它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质,坚强,以及力求上进的精神。

让那些看不起民众,溅视民众,顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直干秀欣的),去鄙视这极常见、极易生长的白杨罢,但是我要高声赞美白杨树!

White poplars are no ordinary trees. But these common trees in Northwest China are as much ignored as our farmers in the North. However, like the farmers in the North, they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression. I pay tribute to them because they symbolize our peasants in the North and, in particular, the spirit of honesty, tenacity and forging ahead—a spirit central to our struggle for national liberation.

The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite Nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, will be loud in my praise of the latter!

3. 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立

支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自己。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。

In recent years, both father and I have been living an unsettled life, and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things all on his own. To think that he should now be so downcast in old age! The sad state of affairs of the family drove him to utter despair, and his pentup emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities often provoked his anger, and he became less and less nice with me. However, the separation of the last two years has made him more forgiving towards me. He keeps thinking about my son and me.

雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些,它的左翅的几个长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。

As soon as the rain stopped, a sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped around, fluttered at times, darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again. Watching it move up and down like this a couple of times, I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment.

析:汉语句群里往往有些词或词组重复出现。有时作为一种修辞手段,加强语气。原文中描

述一个受伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的“飞”字,使句群内部语义连贯,主题突出。但英文行文往往避免词语重复现象,而且事实上小麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此,译文围绕主题,采用近义词替换的方式,分别用 “flew into, fluttered, darting up, move up and down, fly词词和词组,确切表达了词语意义,也实现了句群的语义连贯。

当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。

Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build Chinese into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.

析:原句群由三个句子组成,它们之间隐含着非常紧密的逻辑联系。第一句是中心句,提出当前奋斗的目标,第二句、第三句则围绕第一句的内容,具体说明达到该目标的必要手段以及这些措施所带来的必然结果。译文除了用so long as译出原文中“只要”一词的原意,还添加了and, therefore, so as to, moreover, so that, and 等连接词语,以充分表现原文句群句子之间的逻辑意义,符合英文的形和特征。例如,and表示并列关系,说明“当前的重要任务有两个”;therefore表现因果关系,强调实现目标必须采取的措施;so as to说明“改革旧的经济体制”是为了“解放生产力”,moreover表示递进关系,说明要实现目标,除了改革体制,还要“向世界敞开大门”,最后,and进一步强调了改革开放的必然结果,并把前文联系起来。整个译文句群流畅通顺,紧凑完整。

篇三:四级必备范文+作文翻译

1、图画作文:2013年6月真题第一套

Directions: For this part, you are allowed30 minutes to write a short essay. You should start

your essay with a brief description ofthe picture and then express your views on the importance

ofreading literature. You should write at least120 words but no more than180 words.

As is symbolically portrayed in the cartoon, when a teacher assigns her student to read a

literature book, she tells him to think of it as a long text-message. It reminds me of the

significance of reading literature while most of the people are spending much more time

reading text-messages than literary works.

Since reading literature can not only broaden our horizon but also eich our mind, it is

imperative for us to read literature. To be specific, reading classic works is a real eye-opener,

from which we can acquire theoretical knowledge ofdifferent historical events and cultural

traditions. In addition, the moral outlooks and views of life revealed in great works offer

great nourishment and contribute to our growth and wisdom.

To demonstrate, whenever I am confronted with obstacles, I will reflect on the books I

have read, imagining what the heroes would do ifthey were in my situation. Then normally I will get the power and overcome any difficulty. To conclude, reading literature regularly is crucial

to a more colorful and wiser life.

如图所示, 当老师在布置文学作品阅读任务时, 告诉学生将它当作长篇手机短信对待。 该图片提醒我们,在大多数人阅读手机短信远多于文学作品的当下, 阅读文学作品尤为重要。

事实上, 由于阅读文学作品不但能拓宽我们的视野, 还能充实我们的心智, 我们迫切 需要阅读文学作品。具体而言,阅读名著能使我们大开眼界,了解到各种重大历史事件以及 文化传统。 其次, 文学作品中传达的道德观和人生观为我们提供了极好的养分, 让我们成长 并变得睿智。

以我自己为例, 每当我遇到困难, 我都会想起读过的小说, 想象书中的主人公如果处于 我的处境会怎么做。随后我一般都会从中获得克服困难的力量。总之,对于更精彩及睿智的 人生, 经常阅读文学作品至关重要。

2、图画作文:2013年6月真题第二套

Directions: For this part, you are allowed30 minutes to write a short essay. You should start your

essay with a brief description of the picture and then express your views on the

importance of doing small things before undertaking something big. You should write

at least120 words but no more than180

words.

It is subtly revealed in the caricature that a son is expressing his concern about disposing of nuclear waste to his father, while his father asked him to empty the dustbin first. This thought-provoking portrayal illustrates to us the significance of doing small things before undertaking something and reminds us of an old Chinese saying,“Sweeping your own house before conquering the world.”

In the first place, through doing small things, we accumulate precious experience and essential practical skills, which help us to get better prepared for any upcoming big things. In the second place, doing trivial matters helps us develop good habits, such as perseverance and patience, with which we won’t give up or escape easily when confronted with bigger difficulties.

Admittedly, it is reasonable for us to aim high and be ambitious, but before we are to undertake something big, we should try hard to fulfill simple tasks such as empty the dustbin.

如图所示,儿子对父亲说担心核废料的处理问题,而父亲则对儿子说如果他能先把垃

圾倒了, 就什么事都能做好。 这幅发人深省的漫画向我们揭示了做大事之前先把小事做好的 重要性, 并且让我们联想到“一屋不扫, 何以扫天下”这句成语。

首先,通过做小事,我们能积累宝贵的经验及必要的实用技能,为将来所有可能发生

的大事做好准备。其次,做小事有助于我们养成良好的习惯,如坚持和耐心。有了它们,我 们在遇到更大的困难时才不会轻易放弃或退缩。

不可否认,我们应该目标高远并且具有雄心壮志,但在我们做大事之前,我们应该努力

把像倒垃圾这样的小事做好。

3、图画作文:2013年6月真题第三套

Directions: For this part, you are allowed30 minutes to write a short essay. You should start

your essay with a brief description ofthe picture and then express your views on the

importance oflearning basic skills. You should write at least120 words but no more than180 words.

It is subtly demonstrated in the portrayal that a teacher is teaching mathematics in a certain classroom. Unfortunately, one ofher students holds the opinion that these basic skills might be outdated by the time they are in the job market. Currently, students in mounting numbers tend to believe it is unnecessary to learn basic skills.

It is my view that the basic skills college students learn will not turn old-fashioned.

Instead, they will remain as vital as they will ever be. Above all, though basic skills is often classified as impractical subjects that cannot be applied directly to one’ s future career, it is these basic subjects that lay a solid foundation for more advanced skills, preparing us for further studies. In addition, most ofthe basic skills, like calculating and literacy, are always vital in a variety of occupations.

To conclude, the basic skills are crucial for our success. The more and better basic skills we master, the more likely we are to find a satisfactory job and live a happy life.

如图所示, 一名教师正在某个教室教数学。 然而, 她的一名学生认为到他们就业的时 候,这些基本技能也许会过时。现在,越来越多的学生倾向于认为没必要学习基本技能。

我认为,大学生所学的基本技能不会过时。相反,这些技能将一如既往地发挥重要作

用。首先,尽管基本技能常被归类为不切实际的学科,不能直接应用到将来的工作中,但正 是这些基础学科为学习更高级的技能打下坚实的基础, 为深造做准备。 此外, 大部分的基本 技能,如算术和读写能力,在各种职业中都是必需的。

总之,基本技能对于我们的成功至关重要。我们掌握的基本技能越多越好,我们越有

可能找到一份满意的工作, 并过上幸福的生活。

4、 图画作文: 2013年12月真题

Directions: For this part, you are allowed30 minutes to write a short essay based on the picture

below. You should start your essay with a brief account of the impact of the Internet on learning and then explain why education doesn’t simply mean learning to obtain

information. You should write at least120 words but no more than180 words.

In the age ofknowledge explosion, the Internet opens a magical portal for learners to get access to seemingly incessant information. But is information equal to knowledge?“Once I

learn how to use google, isn't that all the education I really need?” This question fully embodies the prejudiced opinion that as long as people acquire abundant information, they will get proper education.

The reason why education doesn’t simply mean learning to obtain information is that

education is not limited to the hard facts or theories students can learn from their textbooks or the Internet. It relates to a wider scope ranging from the obtainment ofpractical skills to the development ofcharacters, which are hard for students to learn simply by googling.

Consequently, comprehensive learning in schools includes learning knowledge, conducting experiments and communicating with peers is what true education is.

In a word, the Internet does provide valuable information for learners, but people should be fully conscious ofthe essence ofeducation and learn to tell the right from the wrong.

在知识爆炸的时代, 互联网为学习者接触看似无穷无尽的信息打开了一扇神奇的大门。 但是信息就等同于知识吗? “一旦我学会如何使用谷歌引擎, 那不就是我真正需要的所有教 育吗?”这个问题完全代表了这种偏颇的观点: 只要人们获得了充分的信息,他们将得到适 当的教育。

为何教育不仅仅意味着学会获得信息? 原因在于教育不只限于学生们能从他们的教科

书或网上学来的冰冷事实或理论。相反,教育与更广的范围相关,包括从获得实践技能到个 性开发,学生们仅仅通过谷歌搜索,很难学到这些。因此,包括学习知识、进行实验及与同 伴沟通的学校里的综合学习才是真正的教育所在。

总之, 互联网确实为学习者提供了有价值的信息, 但人们应该充分意识到教育的精华, 并且学会判断正误。

5、 图画作文: 2015年6月四级真题第一套

Directions: For this part, you are allowed30 minutes to write an essay based on the picture below. You should start you essay with a briefdescription of the picture and then comment on this kind ofmodern life. You should write at least120 words but no more than180 words.

As is symbolically illustrate in the cartoon, a person is always staying in front of a computer no matter whether he or she is working, studying or playing. Even when he is sleeping, the image of surfing on line is also indispensable in his sweet dreams.

The metaphorical portrayal has subtly revealed the duality of the relationship between

man and computer. On the one hand, there is no denying that the computer is currently one of the most efficient tools either to entertain oneself or to meet the work's needs. But on the other hand, a good many people admit that they are too much addicted to computers to maintain face-to-face contact with their friends and colleagues. Once indulged in the fictitious world, people feel reluctant to approach others and to concentrate on real life.

Hence, it is necessary for us to use computers in a reasonable way and restrain from overindulgence. After all, the computer is invented to connect you and me, and to bring conveniences to our life rather than set a barrier to keep people beyond reach.

如图所示,一个人无论工作、在家或娱乐,总是坐在一台电脑前面。甚至当他睡觉的时

候, 在他甜美的梦中, 网上冲浪的画面也是必不可少的。

这幅比喻并使人印象深刻的图画象征性揭示了人与电脑之间的双重关系。 一方面, 不可 否认电脑目前是用于娱乐自我和满足工作需要的最高效媒介之一。但另一方面, 很多人承认 他们太沉迷于电脑而不愿与朋友和同事保持面对面接触。 一旦沉迷于这种虚幻世界, 人们不 愿接近他人并关注现实生活。

因此,我们很有必要以一种合理的方式使用电脑,避免过度沉迷。毕竟,人们发明电脑

是为了连接你和我, 为我们的生活带来方便, 而非设置障碍使人彼此疏远。

7、情景作文: 2014年12月真题第一套

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay about a course that

has impressed you most in college. You should state the reasons and write at least 120 words but no more than180 words.

English is one of the required courses in all colleges and universities across the country.

While quite a number of students think they are forced to take it——merely for College English

Test, I study it forthe purposes other than the examination itself. I should admit that English is

the course that has impressed me most in college.

I cling to the idea that the practical value of English is a strong motivator. In the first place,

English adds greatly to convenience and comfort of my life. For instance, as nearly all

information on the Internet and over half the world’s technical and scientific periodicals are in

English, a good command of English will facilitate my work. In the second place, good English

also means chances and opportunities. With growing foreign investment in China, English, as

the language of international business, plays a vital role in one’s career.

Over years, it is the prospect of the usefulness of English course that inspires me to study

it hard. 英语在全国很多大学都是必修课之一。尽管相当多学生认为他们只是为了大学英语考试 而被迫选择英语课, 但我学习是为了考试之外的目的。我应该承认英语是在大学里令我印象 最深的一门课。

我认为英语的实用价值是一个强烈的动力。 一方面, 英语给我的生活极大地增加了方便

本文已影响