供货合同
当前位置:首页 > 合同范文 > 供货合同 > 列表页

长期稳定的供货合同英文怎么说外贸

小草范文网  发布于:2016-11-28  分类: 供货合同 手机版

篇一:外贸购销合同实例(中英文对照)

购销合同

SALES & PURCHASE CONTRACT

卖 方:xx水泥集团有限公司 办公地址: 邮政地址: (Ghana: Postal add & Office add is different;

Courier can not be sent to a mail box)

电 话:

传 真:

Seller: Office Address: Postal Address:

Tel. No.:

Fax No.:

制造商:xx水泥有限公司

Manufacturer: xxi Cement Co., Ltd.

Buyer :

Office Address:

Postal Address:

Tel. No. :

Fax No. :

Contract No. : SSG/ /CEM/2009-001

Place of Contract : xxx, China. (Important: for claim settlement)

Date of Contract : February 26, 2012

双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

Seller agrees to sell and Buyer agrees to buy the under mentioned goods according to the terms and conditions as stated below:

第一条 货物名称

由xx水泥有限公司生产的普通硅酸盐水泥

CLAUSE1. Commodity

Ordinary Portland Cement manufactured by Yxx Cement Co., Ltd.

(Important to clarify, 40 subsidiaries)

第二条 品质规格

符合中国国家标准GB 175-2007的普通硅酸盐水泥52.5级。

CLAUSE 2. Quality & Specification

Ordinary Portland Cement conforming to China National Cement Standard GB 175-2007 Grade 52.5.

(Australia: EN 197-1:2000 CEM I & CEM II claims)

第三条 数量

3.1,总供货量2000吨,+/-5%由买方决定。

3.2 船舶载货量2000吨,+/-5%由买方选择,船舶规范须符合第十条之规定,并需经卖方邮件确认。

CLAUSE 3. Quantity

3.1. Total 2,000 Metric Tons, 5% plus or minus at Buyer’s option.

3.2. Shipment size shall be 2000 MT, +/- 5% at Buyer’s option, but subject to the performing vessel’s particulars as described in CLAUSE 10 and Seller’s email confirmation.

(Better to fix +/- 10% to avoid L/C quantity tolerance;

Important: Vessel confirmation

a. Qingdao bulk cem loading spout – unfitable

b. Rizhao bulk clk loading: holds narrow and small – loading rate influenced; Shipping

agent can do)

第四条 包装

每包重量2.0吨左右,准确重量应由中国进出口商品检验检疫局(CIQ)检验确定,具体参见本合同第13条规定。外包装为聚丙烯(PP)塑编袋;内包装为聚乙烯(PE)塑料袋。

CLAUSE 4. Packing

Weight per bag about 2.0 MTS, exact weight shall be determined by CIQ China as per stated in Clause 13 of this contract.

Outer bag: By Polypropylene (PP) bag,

Inner bag: By Polyethylene (PE) bag,

(Important: “about” – Weighting system

CIQ compulsory surveying – Quality and Quantity )

第五条 单价和总值

单价 :中国xx港平仓价55美元/公吨

总货值:美元十一万元整

CLAUSE 5. Unit Price & Total Value

Unit price: USD55.00 per Metric Ton FOB S&T xx Port, xxProvince, China.

Total value: USD110,000.00

Impt: S.T.: relevant cost bearer Buyer or Seller?

Question: CIF & CNF & FOB?

第六条 交/提货时间

6.1 合同项下全部货物将于2009年3月底前全部、一次性由卖方交付/由买方派船装运离港。

6.2 合同项下全部货物包装完毕,卖方应及时以书面方式通知买方货物备妥。

6.3 买方应在接到卖方货物备妥通知之日起15天内,派船到装运港将全部货物装船运走。超过15天后产生的货物在港口的堆存费用将由买方承担;

6.4 如买方在货物备妥通知发出之日起30天内,未能派船将货物运走,由此产生的货物质量问题,卖方将不负责任;超过45天,卖方有权选择将此货物处理,由此产生的货物处理费用将由买方承担。

CLAUSE 6. Delivery times

6.1 All the contracted cargo shall be delivered by Seller and shipped by Buyer on or before March 31, 2009 in one lot.

6.2 Seller shall inform Buyer by email the cargo readiness notification once all the contracted cargo been packed and ready for loading.

6.3 Buyer shall charter and send the performing vessel to the loading port to take load of all the contracted cargo within 15 days once he had been informed of the cargo readiness, failing which, Buyer shall be responsible for the port charges levied by the loading port Authorities on the cargo.

6.4 Should the Buyer fail to load and ship out the cargo within 30 days after the cargo readiness notification date, Seller shall then not be held responsible for the quality problems thereinfrom, whilst, Seller shall be entitled to damage the cargo once exceeds 45 days after the cargo readiness notification date, Buyer shall be responsible for the relevant charges.

( Qingdao bag cement loading to Iraq: L/C expired + Ramadan + sea freight boomed + Iraq war ------ Lost avoidance; Payment terms: L/C to T/T)

第七条 装卸港口

装货港:中国xx港的一个安全港口及安全泊位

卸货港:俄罗斯港口

CLAUSE 7. Loading & Discharge Port

Loading Port: One safe port and safe berth of xx port, xx Province, China.

Discharge Port: Russian port

(One safe port and safe berth: cleared for possible shifting)

第八条 支付条款

8.1 合同日起三个工作日内买方应将货值30%的预付款(计33000美元)电汇至卖方指定的银行账户。

8.2 卖方收到买方预付货款后应即开始安排生产,剩余70%货款(计77000美元)应由买方在装船开始前电汇至卖方银行账户。

8.3 如在装船开始前卖方仍未收到全部货款,卖方可以不开始装船,直到收到全部货款。

8.4 买方在每笔货款汇出后,应将银行汇款底单扫描并发邮件至xxx

8.5 卖方指定的银行账户信息如下:

CLAUSE 8. Terms of Payment

8.1 30% advance payment (2000 x 55 x 30% = USD33,000.)of the total FOB value shall be paid by T/T into the bank account to be nominated by the Seller within 3 working days of the

contract date.

8.2 Seller will arrange production when the advanced payment is well receipted. The balance payment of 70% (2000 X 55 X 70% =USD77,000.) shall be made by T/T before commencement of loading.

8.3 Seller may not start loading if the full payment is not safely receipted before loading commencement unless the full payment is safely receipted.

8.4 Buyer shall fax or scan the bank’s remittance slip to +86 531 8207 6111 or email of: cathyzlh@yahoo.com.cn and xiaolu0318@yahoo.com.cn after the remittance of each time.

8.5 Seller’s nominated bank account as follows:

BANK NAME:

ADDRESS:

SWIFT CODE:

TEL NO.:

FAX NO.:

BENEFICIARY’S NAME:

ADDRESS:.

A/C NO.:

TEL NO.:

FAX NO.:

第九条 单据

卖方需在提单日期后7个工作日内向买方快递以下单据:

① 卖方签署的商业发票一式叁份

② 全套清洁已装船提单,注明“运费根据租船合约”

③ 制造商签发的工厂检验报告正本一式叁份(只含3天强度)

④ 中华人民共和国出入境检验检疫局(以下简称为“CIQ”)签发的重量证书正本一份副本二份

⑤ 中华人民共和国出入境检验检疫局(以下简称为“CIQ”)签发的品质证书正本一份副本二份

⑥ 中华人民共和国出入境检验检疫局(以下简称为“CIQ”)签发的FORM A原产地证书正本一份副本一份

卖方快递出文件后需将快递单查询号码以邮件方式告知买方。

CLAUSE 9. Documents

Seller shall courier to Buyer the following documents within 7 working days after the B/L date:

① Commercial invoice in triplicate signed by Seller.

② Full sets (转自:wWw.XiAocAoFanWeN.cOm 小 草 范文网:长期稳定的供货合同英文怎么说外贸)of clean on board bill of lading made out to the order of ****** and indicating “Freight Payable as per Charter Party”.

③ Lab Test report issued by manufacturer in triplicate(only 3 days compressive strength included).

④ Certificate of Weight in one original plus 2copies issued by the Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of P.R.China (hereinafter called “CIQ”)

⑤ Certificate of Quality in one original plus 2copies issued by the Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of P.R.China (hereinafter called “CIQ”)

⑥ Certificate of Origin (Form A) in duplicate issued in one original plus 1 copy issued by the Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of P.R.China (hereinafter called “CIQ”)

Seller shall inform Buyer the courier air waybill no.by email once documents couriered out. (Documentation: UCP 600; Spelling and typing mistakes: Si02 – SiO2)

CCIC correction stamps

第十条 船舶指定及装船期

10.1. 装运船只由买方安排,并自行承担相关费用及风险。

10.2. 装货港船舶代理由卖方推荐,买方有权指定并承担相应费用。

10.3. 在同卖方协商后,买方须于装船期首日前15天宣布一个展期为5天的装船期。 10.4. 买方须于装船期首日前5个工作日指定受载船舶,买方可以在征得卖方同意后,在符合指定的装船期内有权更换受载船舶;买方须于装船期首日前3个工作日天向卖方提供指定船舶的规范。

10.5. 指定的船舶规范必须达到卖方的接受要求,卖方应在买方提供船舶规范后12个工作小时内确认是否接受。

10.6.卖方应在船舶抵港前7/6/5/4天向卖方以电子邮件预报船期,提前3/2/1天以电子邮件方式确报船期。

(Shipping agent nominated by Seller or Buyer/Charterer/Owner?)

NOR and loading time calculation: Laytime count/not count)

CLAUSE 10. LAY/CAN & Vessel nomination

10.1. Shipments to be performed by a general cargo vessel which is nominated by Buyer at his own risk and cost.

10.2. Vessel’s agent at loading port to be proposed by Seller, Buyer has the final authority to nominate at his own cost.

10.3. Buyer shall declare a 5 day spread LAYCAN at least 15 days prior to the 1st LAYCAN date after consulting with Seller.

10.4. The vessel shall be nominated by Buyer at least 5 working days before first LAY/CAN date. After getting the permission of Seller, Buyer shall have the option to substitute the performing vessel within the nominated LAYCAN Period. Buyer shall advise Seller the full particulars of the nominated vessel 3 working days before the first LAY/CAN date.

10.5. The nominated vessel shall be subject to the acceptance of Seller; and Seller shall confirm whether to accept or not within 12 working hours from the time of Buyer’s nomination advice.

10.6. Buyer shall forecast the vessel’s daily movements to Seller by email on 7/6/5/4 days basis before expected time of arrival at loading port, and update by email the exact ETA to Seller on 3/2/1 days basis.

第十一条 装船数量/重量检验

11.1 装船重量由中华人民共和国出入境检验检疫局(以下简称为“CIQ”)检验确定,相关费用由卖方承担。

11.2 提单上面显示的重量应以CIQ给出的检验结果为准。

11.3 装船袋数以中国外轮理货公司提供的数据为准,此结果是终局性的。

CLAUSE 11. Inspection of shipping quantity and weight

11.1. Exact tonnage/weight loaded on board the vessel shall be determined and executed by the Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of P.R.China (hereinafter called “CIQ”) at

篇二:外贸销售合同中英文对照

销售合同 SALES CONTRACT

卖方:

The Seller:

Add

买方(The Buyer):

Add:

经双方确认订立本合同,具体条款如下:

This sales contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties:

(5) 交货日期及运输方式 :

Time of delivery: within 30days after the deposit, four containers each month.

Mode of transportation: shipping from SHENZHEN CHINA to INCHEON KOREA

(6) 装运标记 :

Shipping marks: N/M

(7) 装运口岸 :( 8) 目的口岸 :

Port of loading: Shenzhen, China port Port of destination: Incheon port, Korea

(9) 付款条件: (10) 包装:Packing

Payment: 30% T/T in advance and balance payable against the copy of BL. Four containers each month.

备注:买方应根据卖方公司账户进行付款;如买方款项付到其它任何账户,卖方不承担任何责任。

Note: Buyer shall make a payment based on the seller’s account, if the buyer any amount paid to the

other account, the seller does not bear any responsibility.

(11) 附加条款:(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。)

Supplementary conditions: (Should any other clause in this contract be in conflict with the following

supplementary conditions, the supplementary conditions should be taken as final and binding.)

(12) 品质/数量异议:如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的口岸之日起45天内提出,过期不予受理。对所装货物的任何异议属于保险公司,轮船公司,其他有关运输机构所负责者,卖方不负任何责任。理赔只限于卖方在收到买方所在地声誉良好的商检机构或商会出具的商品抽样检查报告,证明货物与合同不符后,对品质不符的货物 按一比一更换或按照货物的疵劣程度和损坏的范围将货物贬值,对数量不符的货物给予补足。无论哪种情况下,卖方均不对货物的可销售性或适用性负责,也不对任何损失负责赔偿,包括但不仅限于直接的,间接的,附带的损失。 Quality/Quantity discrepancy: In case of quality discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 45 day’s after the arrival of the commodity at the port of destination, while for quantity discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the commodity at the port of destination. Otherwise no claim will be

accepted. It is understood that the seller shall not be liable for any discrepancy of the commodity shipped due to causes for which the insurance company, other transportation organization or post office are liable. The settlement of such claims is restricted to replacement of the non-conforming commodity on a on e-to-one basis or devaluation of the commodity according to the degree of inferiority and extent of damage in case of quality discrepancy or supply for the sliertage case of quantity discrepancy after the seller has received an inspection report on the

commodity by sampling issued by a reputable commodity inspection organization or chamber of commerce at the place where the buyer is located, certifying the non-conformity thereof. In no event shall the seller be held liable for the merchantability or fitness for any purpose, nor shall it have any liability or responsibility for damages of any kind whatsoever, including but not limited to any direct, indirect or collateral damages.

(13) 不可抗力: 如遇战争,内乱或罢工,地震,台风或火灾以及其他不可抗力的原因导致卖方就本合同所述的全部或部分货物不能按期装运或交货,卖方概不负责。

Force majeure:In case of war, riot or strike, earthquake, typhoon or fire and in other cases of force majeure preventing the shipment within the time fixed, or the delivery, the seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this contract.

(14) 仲裁:在执行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决的,应提请仲裁。仲裁地点在中国,由中国国际贸易促进会对外经济贸易仲裁委员会进行,根据该委员会的仲裁决定为最终决定, 买卖双方都应服从,除仲裁委员会另有判定外,仲裁费用由败诉一方负担。

Arbitration: Any or all disputes arising from or in connection with the performance of the contract shall be settled through negotiation by both parties failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by the foreign Economic and Trade Arbitration Commission of China Council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding upon both buyer and seller. Unless otherwise awarded by the sail arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party..

(15) 其他条款:a)本合同以中英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等的法律效力

b)除本合同另有规定外本合同使用的贸易术语依照国际商会??2000年贸易术语解释通则?? 及其补充本解释。

Other clauses: a)This contract is made out Chinese and English, both versions being equally authentic.

b)The trade terms used in this contract are governed by the provisions of “INCOTERMS 2000” and its supplements, unless otherwise expressly agreed upon in the contract.

卖方银行信息The Seller's Bank Information:

Payment: 30% T/T in advance and balance payable against the copy of BL

Advising bank: YUNNAN BRANCH, CHINA CONSTRUCTION BANK

Account No. : 53014000500221000794

Swift code: PCBCCNBJYNX

Beneficiary: YUNNAN TIANXIN TRADE CO., LTD

买 方卖 方

THE BUYER: THE SELLER:

篇三:中英文 外贸购销合同

Purchase Order - General terms

采购合同 - 一般条款

Unless signed and sealed by the supplier within 3 working days, this PO shall be deemed to be void and Hi-P is entitled to cancel this PO.

除非此订单在3个工作日内被签章并回传,否则视为无效并可撤销。

Unless is within the last 10 days before delivery, Hi-P is entitled to change or cancel this PO anytime.

买方在交付日届满前十日有权随时变更或撤消本订单。

This PO only is applicable to purchasing raw material, wrapper and parts. If this PO is used for other business range of product purchase, which including but not limited to equipment, plant or service purchase, Hi-P is entitled to withdraw the PO, at supplier’s cost, at any time even after acceptance.

本订单仅适用于原物料/包材/辅料/部件等的购买。如本订单用于其他商业范围内的购买(包括但不限于购买设备,工程,服务等),则HI-P有权随时拒收,卖方应自费退回交付的产品。即使Hi-P已经收货或接受服务仍有权要求解除,卖方应自行承担各类交易的所有成本费用。

Please refer to this link /po-general-term.php to comply with integrated PO terms and conditions, The seal and signature of the supplier on this page shall be deemed to confirm acceptance all the conditions and terms in Hi-P Lan. In the event of any inconsistency between these terms and the terms in any contract signed between the parties herein, the terms in the contracts will prevail.

按下列及所附条款供应以下产品。本订单全部的订单条款请参照Hi-P链接的网址/po-general-term.php, 供应商在本页的签章将被认为对订单全部条款的接收。如果订单条款与合同中的条款有不一致,应以双方签订的合同条款为准。

INCOTERMS: DDP(国内贸易为货交买方指定工厂或目的地)

Payment term: No later than 90 days after Invoice date and subject to any set-off by Hi-P for rejected products

验收合格并收到发票后90日付款。

Notes:

* Payments will be made in RMB for material price that are determined in USD. The RMB payments are converted based on the average exchange rate issued by Bank of China, ruling at the last trading day in the preceding month prior to payment.

* Please input invoice number and the supplier code in all your delivery original documents submitted to Hi-P before payment as necessary condition. Mentioned documents show all obligations which are fixed and valid in the current terms and conditions.

对于使用美金定价之货物,Hi-P将以实际支付日上月末中国银行外汇牌价的中间价汇率为准以人民币与卖方结算。请卖方在要求付款前提交所有交付的原始文件并载明发票号码和供

应商编码, 此为付款之必需条件,供应商是否适当履行本订单条款将从该些文件中得以反映。

Packing and Shipment Terms

装运条款

1. All products shall be packed with and in materials and containers suitable for long distance ocean/parcel post/air freight or truck transportation and shall be protected against any change in climate, moisture and shocks, to ensure that all products would be delivered safely. Seller will package the Products for shipment in accordance with the standard commercial practices acceptable to common carriers.

1. 所有货品应按标准的包装规格,适应长途海运、邮寄、空运或汽车运输以及气候变化的要求,防潮、防震,以保证产品的安全运送。卖方应根据标准的商业惯例进行包装和货物运输。

2. One full set of packing list and invoice, stating clearly the PO No., product code, quantity and product description and instructions shall be enclosed together with the product.

2. 交运货品时应同时随货提供一份完整的装箱单和发票,标明订单号、商品代码、数量及货品说明等。

3. Seller will mark the Products for shipment as ’in compliance with dealing procedure and operations regulation’ stated terms., Product description, instructions, code and quantity shall be marked distinctly outside each container and each individually packed product.

3. 卖方应根据买方制定的《遵守交易流程及操作规范承诺书》之要求对装运的产品做出标志。货品说明、代码及数量应清楚地标注在每件外包装及必须内包装外面。

4. Hi-P is entitled to reject products which do not conform to contractual packing requirements.

4. 卖方应保证所供货物包装完好,不符合本订单包装要求的货物买方有权拒收。

5. Please give a clear indication of PO number and Hi-P SAP part number in the Packing list, invoice and external label. Seller’ s container , delivery bill and invoice shall display (a) the date of shipment, (b) PO No. and SAP material No. of buyer (c) the Product Part Number, (d) manufacture date (e)the Product revision level(f) and lot number and (g) the quantity in the container。

5. 卖方的包装箱,送货单和发票必须显示装运的日期,买方的订单号,买方的SAP物料号,产品部件号,生产和出厂日期,产品修正版的级别和批号,以及包装箱内的数量。

6. Buyer will reject product and payment or even withdraw the order in the event the seller can not match the above requirements.

6. 如果卖方交付的包装或送货单不符合上述显示要求,买方有权拒收或在收货后予以退货。卖方知悉此为买方交货及结算之必要条件,送货单信息与订单信息必须保证匹配完整和准确,如有错误和疏漏,买方有权拒绝就信息不全的送货单上的货物付款结算。

Quality Requirement

质量要求

1. The supplier warrants that the product is produced by the original manufacturer. The supplier shall not change the product model and/or specifications or manufacturer without the prior written agreement of Hi-P.

1. 卖方应保证原厂供货。未经买方事先书面同意,不得对产品型号规格或生产厂家进行改变。

2. The supplier warrants that its product shall meet or surpass Hi-P’s quality requirements, and no less than the highest industrial standard of the buyer’s location. All products shall be according to ROHS direction and other applicable law and regulations for banned or restricted substances. The supplier shall provide Hi-P with a quality guarantee letter, Environmental Declaration Letter, Material Content testing report and certificate of origin of product upon request.

2. 质量应符合买方的质检要求,不得低于交货地的最高产品同行业标准,所供货物均应符合ROHS及相关禁用限用物质管理法律法规等要求。并向买方提供质量保证书,环保声明书,物料成分测试报告和产地证书。

3. The supplier shall inform Hi-P immediately in the event of any change in the product usage instructions and/or storage conditions, engineering and process change. The supplier shall repair or replace defective products immediately as may be decided by Hi-P in its sole discretion.

3. 卖方有义务告知买方所购产品使用和存储方式的变化、工程变更及生产过程变更、。如买方在使用卖方所供材料中出现问题,卖方应及时提供相关的技术服务。

4. The supplier should provide the COC or OQC report while delivering goods to Hi-P, All products shall carry a warranty period of 1 years at least from the date of COC or OQC report.

4. 请每次出货时附上完工报告或出货检验报告,并保证该批货物的保质期在验收合格后至少壹年。

Inspection Standard and Liabilities

验收标准及责任

1. All products shall meet the technical specifications of Hi-P.

1. 卖方提供的产品必须符合买方质检要求及买方设计工艺要求。

2. Hi-P shall be allowed to inspect the product to ensure that it conforms to Hi-P’s required quality, quantity, technical specifications and packaging. The supplier shall provide the shipping inspection report or certification together with the product or in advance to Hi-P.

2. 买方按商品条款及订单要求的质量、技术规格、数量及包装要求等进行收货并做来货检验。卖方应随货或提前将有关的出货检验报告或证明提供买方备查。

3. Hi-P may in its sole discretion reject products that do not comply with requirements under the PO or contract, or defective products or a consignment containing defective products at any time during the warranty period and shall inform supplier of such rejection. If supplier disobey quality assumpsit, to the rejected products, Hi-P take choice or paratactic claim as below :

(1) Return the product in whole or partially, and the cost of delivery to the supplier shall be borne by the supplier;

(2) Request for a replacement of the product: the supplier shall replace the defective or rejected product within 1 day after Hi-P issues notice of the same, and the supplier shall bear all cost of replacement and delivery of new products;

(3) Devalue the product: at a discount of 30%-50%; and/or

(4) Claim damages: at the rate of 50%-100% of the total price of the invoice to which these products fall under.

3. 买方验收时对于不符合订单或合同要求的货物有权拒绝收货,对于货物可见的表面瑕疵的异议可向卖方提出并拒绝收货。对于货物中潜在的或隐蔽的瑕疵,买方可在质保期内使用发现后立即通知卖方,并应保留相关的质次样品。对于上述两类质量瑕疵,买方可选择或同时要求

(1)退货:全部或部分退回该批货物,退货费用由卖方承担。

(2)换货:卖方应于买方提出次日完成质次品的换货,换货费用由卖方负责。

(3)减价:买方可接受的该批次货物按照30%-50%减价

(4)赔偿:该批次货物总价的50%-100%。

4. In the event that the supplier is unable to replace a batch containing defective products in time, Hi-P shall mobilise personnel to individually sort out the non-defective products. The cost of such an exercise shall be borne by the supplier at the rate of RMB30/hour)

4. 若货物不符合订单要求,但因使用紧急而被确认挑选,则买方可立即组织挑选,因此发生的费用由卖方承担。(重检费用按照RMB30.00/工时计算)

5. Products which do not comply with requirements under the PO or contractor defective products stored at Hi-P’s premises shall be at supplier’s cost and risk.

5. 不符订单要求或合同规定的货物、存在质量瑕疵的货物,在买方代保管期内卖方应偿付

买方实际支付的保管、保养费用。

6. For direct material, the AQL(Acceptable Quality Level) is AQL=0.4 C=0, quality agreement shall apply if quality agreement is signed, unless otherwise stated in Hi-P incoming inspection plan.

6. 买方对直接物料的进货检验标准为AQL=0.4 C=0, 如有质量协议,按照质量协议执行,特殊情况按买方进货检验计划执行。

7. As for the product tooling, the seller should offer integrated technical inspection report and material report for the Buyer’s verification, the tooling product should be jointly inspected by QA &PMD of buyer, the written qualification report of buyer’s QA&PMD as well as the adequacy delivery document with the Buyer signature and the original voucher on Seller’s purchase material) are the required documents for the Seller to apply for payment and settlement, any absence of those qualifications should be regarded as flaws in the delivery, and the Buyer is entitled to refuse payment until all the documents mentioned hereinbefore are made available.

7. 对于产品部件加工类的采购订单,卖方应当在交付时提供完整的工艺检测报告和原材料报告供买方验收,加工类产品必须经买方质量检测部门和产品项目部门的共同验收,买方质量检测部门、项目部门、生产部门的书面验收合格报告、买方仓库签收的足量送货单、买方提供材料的清单(或卖方购买材料的原始凭证)是付款结算的必要条件,任何一份文件的缺失将视为交付瑕疵,买方有权拒绝结算付款直至上述文件原件齐备。

8. Buyer’s Property. Seller will return to Buyer any tools, drawings or other materials provided by Buyer at the termination of this Agreement or upon Buyer’s request, failing which, the Seller shall compensate the Buyer in accordance to the market price of the equipment and tools.

8. 卖方在本协议终止时或根据买方的要求,返回买方提供的所有工具,设备、图纸或其他文件材料。如未予及时返还则应按照设备工具市场价格或交易金额的50%予以赔偿。因此而导致买方商业秘密泄漏,则买方应当按照买方损失予以赔偿,如损失无法计算,则应按照不低于双方交易金额两倍进行赔偿。

Violation

违约责任

1. the supplier shall deliver product on time as stipulated in PO.

1. 卖方应严格按照本订单按时按量交货,

1.1 The supplier shall pay Hi-P a penalty of 0.3% of PO’s total price for each day that the delivery is delayed. If the delay is more than 15 days, Hi-P is entitled to rescind PO without any liability, penalty or obligation to the supplier.

1.1 如卖方未按订单约定时间交货,每逾期一日赔偿甲方订单总价0.3%的违约金,逾期超过15日,买方可单方解除本订单。

本文已影响