含义
当前位置:首页 > 其他范文 > 含义 > 列表页

必胜客商标含义

小草范文网  发布于:2016-10-06  分类: 含义 手机版

篇一:必胜客市场定位

市场定位

在我国,必胜客也已在50多个城市开设了187家店铺,成功的抢占了中高级快餐的至高点。是什么能让必胜客成功的在中国稳住脚跟?必胜客的成功与他能正确的确立自己在市场中的地位很重要。

首先是品牌定位.品牌定位是建立一个与目标市场有关的品牌形象的过程与结果,它首先必须执行品牌识别,并要切中目标消费群,同时创造差异化的优势。它是以竞争导向为基础的,它选择消费者重视但又未被直接竞争品牌所没能占据的一个位置,挑选出跟竞争对手不一样的活动,并为消费者提供一套独特的价值。而纵观国内时尚餐饮机构,惟有麦、肯(麦当劳、肯德基)两品牌独占熬头。在这种情况下,必胜客惟有在品牌定位上与二者形成鲜明的差别才有可能占据自己的地盘。那么,怎样才能与二者形成定位的差异化呢?

从上表中我们不难看出,麦、肯在定位、消费群体及餐厅环境上有着较大的相似性。也正是这种相似性,使二者在选址、装修、定价、食品体系等各方面无显著差异。在这种情况下,必胜客若想与麦当劳及同宗兄弟肯德基发出挑战无异于走入了同质化的怪圈。所以,必胜客剑走偏锋,选择了“休闲餐厅”的概念。所谓休闲餐厅,首先就是以正餐形式出现,有别于麦、肯所专长的快餐;其次,环境上更加注重品位与格调,有别于麦、肯的卡通化特点;再者,作为较高级的正餐,人均消费由20元左右上升为40~50元,从而使消费群体由年轻人及儿童升级为中青年白领。经过以上差异化的定位,使必胜客在整个运营体系的起点上与麦、肯有效划分了地界,从而避免了竞争摩擦,也开创了属于自己的蓝海。

必胜客特色定位:必胜客的每家餐厅为突出休闲气氛,所有餐厅都增加了抽象派西式壁画、壁炉状的出饼台、随处可见的厨房小玩具等,还为就餐的青年白领量身定制了许多游戏项目。比如在比萨上桌之前的“沙拉吧”,拓展思维“装配”出一份新鲜美味、多得冒尖的沙拉大餐等。而在服务方面,在客人被服务员领到餐台前坐下后,服务员并不在顾客左右。这就是“必胜客”的距离式服务,有距离是为了在客人的感受上造成无距离。服务生的“眼力”很好,当客人有所需求时,他们会从客人的眼神、表情或动作中读出客人的期待,适时提供服务。正是由于这一系列欢乐元素,使其品牌精神得以在细节上体现出来,才使得一个洋品牌在古老的中国大地上生根发芽。

必胜客的餐饮定位:必胜客能够始终留住顾客的胃口,这不仅是因为必胜客总在对美味求新求变,而且还实行着严格的规范化品质管理。比如,在特色菜上,必胜客在近些年先后推出了“环宇搜奇”系列美食、中西合璧的“腊味丰年”比萨、颇具川味的“蜀中大将”比萨;而在品质管理方面,必胜客则严格苛守准则,在制作比萨时,始终保证比萨具备四个特质:新鲜饼皮、上等乳酪、顶级比萨酱和新鲜的馅料。饼底一定要每天现做,做饼的面粉一般用春冬两季的甲级小麦研磨而成。正宗的比萨一般都选用富含蛋白质、维他命、矿物质和钙质却低卡路里的莫扎里拉(Mozzarella)乳酪。比萨按大小一般分为三种尺寸:6寸、9寸、12寸,按厚度分为厚、薄两种;按制作方法又可分为铁盘比萨和无边比萨两种等等??

可以讲,餐饮需求是复杂多变的,其消费口味和消费心理,都可能随着社会环境的变化而变化。餐饮企业必须根据自身条件和环境条件的要求,看清餐饮市场的发展趋势,选择适当的营销方法,才有可能在激烈的市场竞争中获得成功。在这方面,必胜客的推陈出新,使顾客对必胜客产生一种向往与期待;而始终如一的按照流程管理,又会使每个顾客产生由衷的信赖,最终捕捉味觉的起点。

篇二:必胜客的发展史

必胜客的发展史

屋顶作为餐厅外观显著标志的必胜客,如今已是全球最大的比萨专卖连锁企业。在遍布世界各地一百多个国家,每天接待超过4,00万位顾客, 烤制1,70多万个比萨饼。必胜客已在营业额和餐厅数量上,迅速成为全球第一的比萨连锁餐厅企业。必胜客公司属于世界最大的餐饮集团-百胜全球餐饮集团,目前百胜餐饮集团在全球100多个国家拥有超过 32,500 家的连锁餐厅,是全球餐饮业多品牌集合的领导者。

在进一步加强在大城市布局的同时,必胜客开始大举进军中国的中小城市。据了解,必胜客把中国市场分为4个层次:上海、北京、广州等大城市属于一线市场;南京、杭州、合肥、济南等省会城市属于二线市场;苏州、常州、温州、宁波、金华、湖州、嘉兴等地级市属于三线市场;而余姚、常熟等县级市属于四线市场。必胜客华东市场总经理童若鸣日前对媒体透露,随着中国中小城市的迅速崛起以及居民消费水平的显著提高,必胜客开始将市场拓展的触角伸向中小城市,特别是以县级市为代表的“四线市场”,以提高必胜客在中国市场的覆盖率和渗透率。

统计显示,自1990年在北京开出第一家店以来,必胜客迄今已在中国50多个城市开设了187家连锁店,员工超过1万人。其中,华东市场就有69家连锁店,分布在15个城市。据透露,到今年年底,必胜客在中国的连锁店将达到200家。童若鸣说,“今后,必胜客将保持迅猛发展的势头,使必胜客连锁店及其衍生品牌‘必胜宅急送’在华东市场以及全国市场遍地开花。”

据介绍,必胜客在中国的连锁店全部采取直营模式,开设一家连锁店的投资大约在500万元人民币左右。从1958年美国年轻的卡尼兄弟以一间只有25个座位、像小屋(hut)一样的比萨餐厅开始创业至今,短短47年,必胜客已发展成为世界最大的比(本文来自:wwW.xIAocAofaNwEn.com 小 草范 文 网:必胜客商标含义)萨连锁店体系,在全球90多个国家和地区拥有1.35

万家分店,25万名员工,每天向超过400万名顾客提供170多万个比萨。

必胜客属于百胜餐饮集团。百胜集团是世界上最大的餐饮集团,在全球100多个国家和地区拥有超过3.3万家连锁店和84万名员工。旗下拥有肯德基、必胜客、塔可钟等世界知名餐饮品牌,分别在烹鸡、比萨、墨西哥风味食品及海鲜餐饮领域名列全球第一。

1958年,美国年轻的卡尼兄弟向母亲借了600美元,开设了第一家必胜客比萨餐厅。到现在,必胜客是全球最大的比萨专卖连锁企业,在遍布世界90多个国家和地区,拥有12300多间餐厅。

必胜客大事记

[编辑本段]

1958年 美国年轻的Frank and Dan Camey兄弟俩,向母亲借60美元,在美国Wichita开设了第一间必胜客比萨餐厅。

1959年必胜客在堪萨斯州正式成立公司,并在州内的Topeka开设第一家特许经营的必胜客餐厅。由Dick Hassur自主管理。作为特许经营者,迪克被获准使用必胜客注册商标和秘密的产品配方,并同时得到卡尼兄弟在管理上的协助。

1965年 必胜客第一支电视广告片“Putt-Putt to Pizza Hut”开始投放。

1967年世界最大的比萨(直径6英尺)在德克萨斯州的必胜客餐厅隆重开业之际烘烤出来。 1968年必胜客在加拿大开设第一家国外分店,从此开始走向国际市场。

1969年必胜客开始全面采用红色屋顶装饰。同年,墨西哥第一家必胜客分店在Guadalajara开业。

1970年 澳大利亚第一家必胜客餐厅开业。

1971年必胜客无论在营业额还是餐厅数量方面,都成为全球第一的比萨连锁餐厅。

1972年必胜客股票在纽约证券交易所上市。第1000家必胜客连锁餐厅在美国堪萨斯州的威之达市开业。

1973年 必胜客在日本及英国开办连锁餐厅。

1976年必胜客第100家国外连锁餐厅在澳大利亚开张。必胜客第2000家连锁餐厅在美国密苏里州开业。

1977年必胜客与百事可乐合并,在“百事可乐”的帮助下,必胜客开始向全球开拓的方向发展。必胜客在德克萨斯州开设第3000家连锁餐厅。

1979年 必胜客在科威特和阿拉伯联合酋长国开拓市场。

1988年必胜客庆祝诞生30周年。在全世界的连锁店超过6000家。必胜客推出的奖励读书计划受到里根总统嘉奖。

1989年必胜客在全美推出“加入必胜客工作”计划,招募了10000余名残疾员工,该计划被认为是当时餐饮业首创的最大慈善倡议。必胜客在国外的第1000家分店在加拿大安大略州开业,至此,必胜客在全球54个国家拥有分店,必胜客历史上第一次为白宫递送比萨,为

第一夫人芭芭拉·布什举办的“阅读是基础”的招待会提供服务。

1990年必胜客餐饮体系的年营业额达到40亿美元。同年,必胜客进入中国市场,在北京开设第一家中国分店。

1991年俄罗斯的叶利钦总统刚平息一场政变时,必胜客向他及其支持者提供了最具历史意义的外送服务。

1995年必胜客被《饭店和社会机构》杂志评为1995年“连锁的选择”奖项,被视为在过去11年里最好的比萨连锁店。

1997年必胜客所属百事餐饮集团从百事集团分离出来,于当年10月7日在美国成立全球最大的餐饮业集团--百胜全球餐饮集团,原百事集团成员全球著名的必胜客、肯德基、塔可钟三家餐饮公司,同时宣布成为百胜全球餐饮公司成员。

1998年 必胜客“上海旗舰店/美罗店”在上海开业。

1999年必胜客在中国江苏省第一家比萨连锁餐厅在苏州开业。必胜客在中国浙江省第一家比萨连锁餐厅在杭州开业。

2002年1月必胜客首次在中国推出中式比萨“富香团员”与消费者共度中国新年。3月12日,百胜全球餐饮集团总部在美国宣布:集团内除已拥有并经营的必胜客、肯德基及塔可钟三大著名连锁品牌外,与Yorkshire Global Restaurants公司签署合约,收购了其属下的A&W及Long John Silvers两个国际餐饮品牌。收购这两家新品牌的同时,百胜全球餐饮集团的英文名称将同时由Tricon Global Restaurants, Inc,改为Yum! Brands, Inc。但百胜集团的中文名称仍沿用目前使用的名称不会改变。

2003年1月10日中国必胜客开店突破100家。以100家店为新的起点,必胜客在“休闲餐饮”的基础上,以更易亲近的定位“必胜客欢乐餐厅”出现在中国餐饮市场。4月,中国必胜客在午茶和夜茶时段(每天的14:00--17:00,20:00以后)推出“开心茶点”。11月,“必胜宅急送”在中国开放特许加盟业务。

篇三:商标名赏析之文字艺术

广告语彰显着品牌的内里核心,反映着品牌的定位,诉说着品牌的故事,表达的就是品牌自身,一个成功的广告语应该是短而精的。

1、百事可乐:新一代的选择。

the choice of a new generation

2、摩托罗拉手机:智慧演绎,无处不在。

intelligence everywhere.

3、精工手表:一朝拥有,别无所求。

the first ever, the last youll ever need.

4、雪碧:服从你的渴望。

obey your thirst.

5、IBM公司:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

no business too small, no problem too big.

6、三星电子:感受新境界。

feel the new space.

7、美国捷运:服务准确,质量一流,业内顶尖,交递准时,投送无误。

do it right, first-rate, top-nOTCh, without a hitch and absolutely flawless.

8、麦斯威尔咖啡:滴滴香浓,意犹未尽。

good to the last drop.

9、百事流行鞋:渴望无限。

ask for more.

10、丰田汽车:动态的诗,向我舞近。

poetry in motion, dancing closing to me.

续一

1、可口可乐:挡不住的诱惑。

you cant beat the feeling!

2、柯达相机:你只需按快门,其余的我们来做

you press the button, we do the rest.

3、美国运通信用卡:祝你迈向成功。

to your success.

4、中国光大银行:不求最大,但求最好。

to be the best rather than the largest.

5、汰渍洗衣粉:汰渍到,污垢逃。

tides in, dirts out.

6、杂志《读者文摘》:读者文摘给全世界带来欢笑。

the world smiles with Readers Digest.

7、《环球》杂志:一册在手,众览全球。

the Global brings you the world in a single copy.

8、理光复印机:我们领先,他人仿效。

we lead. others copy.

9、佳能复印机:使不可能变为可能。

impossible made possibe.

10、雀巢冰激凌:尽情享受吧。

take time to indulge

11、雀巢咖啡:味道好极了。

the taste is great.

小插曲:商标名赏析

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。

把品牌译为中文必须有巧思。

由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

麦当劳:蕴含多层意义 ,

比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

一,大致保留了原发音;

二,体现了食品店的性质;

三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

可口可乐:绝妙之译 ,

众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树??原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:

一,保留了原文押头韵的响亮发音;

二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;

三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。

上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。

“Ikea”译为“宜家”是高招 ,

再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。

有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。

“福士伟根”跟希特勒有关 ,

有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。

关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。

还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische

MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。

再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公司),就

是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。

商标赏析之二

再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。

大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。音标为[ naiki:],本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译老在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。

其他值得列举的例子还有许多,如Truly,前一字取意,后一字取音,译为信利”; Accord译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取义;以及Fiyta译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。

从审美心理上讲,人们一一旦进入节奏感的欣赏或是感知当中,就会产生一种期待的心理。诸如诗歌中的押韵,文章中的排比,摄影构图中物体的重复等等,都是对这种心理的满足,同时也是使自身富有美感的手段

事实上,商标的翻译在很大程度上也依赖于这种心理。译名不仅在字数、音调,平仄上有要求,而且在意义上的要求更高,这决定了译名的成败。笔者在有限的素材积累中,发现许多译名只注意到一个方面,而忽略了两者的结合与搭配,。故常显得令人莫名其妙。

Pizza Hut如今译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道,在膏色上丧失了中国人对其原有的熟悉与亲切感。倒不如译成``比萨饼”实在,“比萨”是音译,“饼”用来描述食品的种烫;这样既可表达意大利是该美食的故乡,又能借助比萨斜塔的声名唤起食客对意大利美丽风光的联想。

再比如两个纯粹音译的例子, Sportsman自行车和Unlsports运动鞋,市场上的译名前者为“斯波兹曼”,后者为“纽伦斯堡”,若不是对品脾的熟悉,有谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系在一起呢?建议将前者改译为“健将”取其健康迅捷的意思;后者改译为“优跑”取其利于运动,穿着舒适之意,且两者都能显示出商品的特性,音色上也符合人们心理上的要求。。

在收集商标译例的过程中,笔者逐渐归纳出一些成功译名的经验和失败译例的教训,拟提出如下可在翻译商标时参考使用的技巧。

本文已影响