竞选演讲稿
当前位置:首页 > 演讲稿范文 > 竞选演讲稿 > 列表页

2008奥巴马竞选演讲稿

小草范文网  发布于:2016-12-04  分类: 竞选演讲稿 手机版

篇一:2008奥巴马竞选演讲稿英文下载

美国首任黑人总统奥巴马竞选演讲稿(中英) obama: the change we needthis is a defining moment in our history. we face the worst economic crisis since

the great depression -- 760,000 workers have lost their jobs this year. businesses

and families cant get credit. home values are falling, and pensions are disappearing.

wages are lower than theyve been in a decade, at a time when the costs of health care

and college have never been higher.tomorrow, you can give this country the change we need.financiers to factory workers, we all have a stake in each others success because

the more americans prosper, the more america prospers. thats why weve had titans of industry whove made it their mission to pay well

enough that their employees could afford the products they made -- businessmen like

warren buffett, whose support im proud to have. thats why our economy hasnt just been

the worlds greatest wealth creator -- its been the worlds greatest job generator.

its been the tide that has lifted the boats of the largest middle class in history.to rebuild that middle class, ill give a tax break to 95% of workers and their

families. if you work, pay taxes, and make less than $200,000, youll get a tax cut.

if you make more than $250,000, youll still pay taxes at a lower rate than in the

1990s -- and capital gains and dividend taxes one-third lower than they were under

president reagan.

well create two million new jobs by rebuilding our crumbling none of this will be easy. it wont happen overnight. but i believe we can do this

because i believe in america. this is the country that allowed our parents and

grandparents to believe that even if they couldnt go to college, they could save a

little bit each week so their child could; that even if they couldnt have their own

business, they could work hard enough so their child could open one of their own.

and at every moment in our history, weve risen to meet our challenges because weve

neverforgotten the fundamental truth that in america, our destiny is not written for

us, but by us.

so tomorrow, i ask you to write our nations next great chapter. i ask you to believe

-- not just in my ability to bring about change, but in yours. tomorrow, you can choose

policies that invest in our middle class, create new jobs, and grow this economy so

that everyone has a chance to succeed. you can choose hope over fear, unity over

division, the promise of change over the power of the status quo. if you give me your

vote, we wont just win this election -- together, we will change this country and

change the world.

现在是美国历史的关键时刻。我们面临着大萧条以来最为严重的一场经济危机:今年以

来已经有76万人失业;企业和家庭无法获得信贷;房价不断下滑,养老金日益缩水;工资降

到了十年来的最低水平,同时医疗和教育成本却涨到了有史以来的最高点。 在眼下这样的危急时刻,我们承受不起又一个四年的支出增长、千疮百孔的减税措施、

或是监管全无──即使是美国联邦储备委员会(fed)前主席格林斯潘(alan greenspan)现

在也承认那是个错误。美国需要一个新的方向。这也正是我竞选美国总统的原因所在。 明天,也就是周二,你们将有能力赋予这个国家我们所需要的变革。corbis我的竞

选对手麦凯恩参议员为美国作出的贡献令人尊敬。他甚至可以指出他过去曾有几次与自己的

党派分道扬镳。然而,在过去八年中,他十之八九都赞同布什总统的主张。而在经济问题上,

他仍然无法向美国民众说明,他与布什的做法会有什么太大区别。 如果提出的税收计划没有让1亿多美国中产阶级获得一分钱的税项减免,这不是变革─

─即使是《国家评论》(national review)杂志和其他保守派组织也抱怨说,这个计划对造

福中产阶级贡献寥寥。在近年来不断累积的财政赤字上再添5万亿美元,这不是变革。如果

解决房市危机的计划又将另外3,000亿美元纳税人的钱置于风险之中,这不是变革──《华

尔街日报》编辑委员会称这一计划“产生的问题比解决的问题多”。如果说我们从此次经济危机中学到了什么的话,那就是我们要患难与共。从首席执行长

到公司股东,从金融家到工厂工人,我们每个人都休戚相关,因为美国的民众越富足,美国

才会越繁荣。

这就是为什么我们有些企业巨头把提高员工薪酬作为自己的一项使命,让员工能买得起

自己生产的产品,比如巴菲特(warren buffett)这样的商界人士。我对能有他的支持感到

自豪。这就是为什么美国经济不仅是世界上最伟大的财富创造者,也是世界上最伟大的就业

机会制造者。它一直托举着有史以来规模最大的中产阶级之舟。为了重塑美国中产阶级,我将给予95%的工人及其家庭税收减免待遇。如果你工作,就

交税;如果年收入不足20万美元,你会获得减税;即使你的年收入超过了25万美元,你所

负担的税率也比上世纪九十年代要低──资本利得税和股息税要比里根总统时期低三分之一。 通过重建日益破败的基础设施、在美国的各个角落接通宽带,我们将创造200万个就业

岗位。未来的十年中,我将每年在可再生能源领域投资150亿美元,进而新增500万个岗位;

这些工作环保、薪酬丰厚、不能外包,而且能帮助我们摆脱对中东石油的依赖。 在医疗问题上,我们不必在政府运营的体系和目前这种我们难以负担的体系之间进行选

择。我的竞选对手提出的方案会令美国人有史以来首次为自己获得的医疗福利纳税。我的计

划则会让医疗保健成为每个美国人都负担得起、享受得到的服务。根据我的计划,如果你已

经有了医疗保险,你将看到的唯一一个变化是保费降低;如果你还没有医疗保险,你将能与

国会议员们享受到同样的医疗福利。为了让每个孩子享受到世界级的教育,让他们能在全

球经济中竞争21世纪的工作岗位,我将投资早期教育,并且增加师资力量。不过,我同时也

会要求更高的标准和更多的责任。我们向每个美国年轻人作出承诺:如果你致力于服务你的

社区或是你的国家,我们将确保你能负担得起自己的学费。 在国防安全问题上,我将负责任地结束伊拉克战争,这样我们就不必在这个国家享有巨

额财政盈余的情况下每月却要在那里花费100亿美元。为了美国的经济、美国的军队和伊拉

克的长期稳定,现在是伊拉克人站出来的时候了。我将最终完成对本·拉登(bin laden)和

基地组织恐怖分子的打击,正是这些人制造了9/11恐怖袭击,同时我还会建立新的合作关系、

击退21世纪出现的威胁,恢复我们的道德威望,让美国仍然是地球上最后也是最好的希望。这些事情没有一件是轻而易举能办到的,也不是一朝一夕能完成的。但是,我坚信我们

能成功,因为我对美国深信不疑。是美国使我们的父辈相信,即使他们自己无法上大学,也

可以每周积攒下一些钱来,让他们的孩子接受好的教育;即使他们不能拥有自己的企业,也

可以通过努力工作让自己的孩子创办企业。在美国历史的每个时刻,我们都勇敢地站起来面

对挑战,因为我们从来没有忘记过这样一个基本真理:在美国,我们的命运并非天定,而是

掌握在我们自己的手中。所以,明天,我恳请你们书写美国下一个伟大的篇章。我恳请你

们不只相信我带来变革的能力,还有你们自己的能力。明天,你们可以选择这样一种政策─

─向美国中产阶级进行投入、创造新的就业岗位、实现经济增长让人人都有成功的机会。你

们可以选择希望而非恐惧、选择团结而非分裂、选择变革的希望而非墨守成规。如果你们投

我的票,我们将不仅赢得此次竞选,还将一起改变这个国家、改变这个世界。篇二:2008年

美国大选奥巴马胜选演讲全文(中文英文对照) 2008年美国大选奥巴马胜选演讲全文(中文英文对照演说)08年11.5大选美国总统奥巴马胜选演说《美国的变革》您好,芝加哥。 美国是否暗藏一切皆有可能的巨大潜力?美国是否已经实现开国者锻造的美国梦?民主

信仰是否具有强大力量?如果还有人对此报以怀疑,那么今晚这里发生的一切就是答案。 学校旁、教堂边,无数人都在排队投票,这一情景我们已经多年未见;3个小时、4个小

时,他们为此而等候良久,这是很多同胞有生以来的第一次。因为他们相信,这一次,将不

同以往;这一次,因为他们的呼声而有所不同。(转自:wWw.XiAocAoFanWeN.cOm 小 草 范文网:2008奥巴马竞选演讲稿) 无论老少贫富,无论共和党抑或民主党,不管是黑皮肤、白种人、拉丁后裔、亚裔子孙

还是本土美国人;无论性向如何,不管健康抑或残疾,所有的美国人民都向全世界传递出这

样一条信息:我们从来都不是红蓝阵营的政治堆砌,我们是,而且永远是,美利坚合众国。长期以来,很多人缺乏信心,对自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。如今,我们

走在历史的长河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光辉画卷。 此情此景,等待尤长。然而,就在今晚,在这个大选的日子,在这个具有历史性意义的

时刻,由于你们的付出,美国终于迎来了变革。 刚刚,我接到了麦凯恩参议员礼貌得体的祝贺电话。为了此次竞选,他奋战良久、竭尽

所能;为了他所深爱的美国,他曾作出了更长久、更努力的奉献。麦凯恩参议员为美国所作

出的牺牲是大部分人难以想象的,他这种英勇无私的奉献改善了我们的生活。对于麦凯恩参

议员和佩林州长所取得的成就,我对他们致以祝贺。在接下来的几个月里,以重振美国为目

标,我期待着与他们的合作。在此,我想感谢一路陪伴我的竞选搭档,他就是我们即将上任的副总统,乔-拜登。为了

让美国广大的工人阶层发出自己的声音,他毫无私心地全身心投入竞选,因为他和那些宾夕

法尼亚州斯克兰顿城街头的人们一样,出生平凡,一切白手起家。 如果没有米歇尔-奥巴马,这一准美国第一夫人的坚定支持,今晚,我就不会站在这儿了。

我们相伴走过了16个春秋,她是我们整个家庭的顶梁柱,我一生的挚爱。还有,萨沙和玛利

亚,我爱你们,你们姊妹俩终于可以带着你们的新宠物狗入主白宫了。我知道,就像我的其

他已故亲属一样,外祖母一定也在某处注视着我,虽然她已经不在人世。是他们造就了今天

的我。今晚我很想念他们,我对他们的亏欠无以计量。 我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多

的一切支持,我感谢他们。 和我的竞选顾问大卫-plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众

国历史上最好的-最好的政治运动。 我想对我的竞选经理大卫-普劳夫、首席战略师大卫-阿克塞尔罗德以及我们这个史上最

佳的竞选团队说,是你们让这一切成为了现实,对于你们为此所做的牺牲和付出我永远感怀

在心。 然而,有一点是最重要的,那就是我永远都不会忘记,真正拥有这个胜利的是你们,

你们所有人!对于入主白宫,我从来都不是最热候选人。竞选伊始,我们的资金并不充裕,

获得的支持也不多。我们的竞选班子并非始于华府,而是一路从艾奥瓦州的得梅因酒店后院、

辗转北卡罗莱纳州的康克酒店客房,后来会首在西弗吉尼亚州查尔斯顿酒店的主厅??我们的胜利来自于广大工薪阶级,正是他们从仅有的微薄存款里掏出5美元、10美元或

者20美元来支持我们的竞选。我们的力量来自于摘下冷漠面罩的年轻一代,来自于夜以继日

奋力工作以维持生计的下层百姓,来自于冒着严寒酷暑、户户敲门宣传的团队中流砥柱,更

来自于成千上万的大选志愿者。他们用出色的奉献精神和组织能力证明了一个民有、民治、

民享的政府在两百年后仍然保持着生命力。这就是你们的胜利!

我明白,你们所做的这些,并不仅仅是为了赢得这次竞选,也不单单只是为了我本人。

你们之所以这么做,是因为你们懂得前方任务的艰巨。即使我们今晚沉浸于庆祝的喜悦之中,

我们也深知明天将会面临的将是我们这辈子最为艰巨的挑战:两场战争、濒临危险的地球和

百年一遇的金融危机;即使今晚我们安然站在此处,我们也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富

汗山区的英勇美国战士,是为了我们而冒着生命危险。还有那些孩子早已熟睡、自己却辗转

反侧的人父人母,他们夜不能寐,想着如何还清房贷、如何支付医药费以及给孩子存下大学

经费。我们要掌握新能源,创造就业岗位,建造新校舍,正视存在的威胁,并修复与盟友的

关系。 前方的道路很漫长,我们将步履维艰。我们也许无法在一年内,甚至是(我的)一个任

期内,达成我们的目标。但是,今晚,我比任何时候都对此更有信心。我承诺,我们所有人

将作为一个整体顺利的到达目的地。我们将不可避免地遭遇许多挫折,也许开头并不会一帆风顺。我们需要弄明白一点,那

就是政府无法解决所有的问题,也许有很多人不会同意我上台执政后制定的政策。不过,我

将坦诚地接受各方的批评,直面我们的挑战。我将倾听你们的意见,尤其是不同的政见。总

之,我邀请各位一同投入到国家的建设中来,用我们勤劳的双手堆砌建设这个国家所需的砖

瓦。正是这一方式,使美国在221年的建国道路上不断前行。 我在21个月前的深冬开始为竞选做出的努力并不会在今晚画上句号。我们所追求的并不

是这场选举的胜利,这仅仅是为我们提供了一个做出变革的机会。如果回到过去的老路,我

们将无法做出任何改变。当然,如果没有你们,一切都无法发生。 所以,让我们一同唤醒自己的爱国心,唤醒为国效力的责任感,我们将一道披星戴月,

披荆斩棘向前行进,我们需要照顾的不再只有我们自己,而是每一个人。这次的金融危机让

我们认识到一个事实,如果大众受苦受难,华尔街就不可能繁华似锦。我们必须携手与共、

共同经历这个国家的荣辱兴衰。 长期以来,两党隔阂以及不成熟的狭隘主义造成了我们现在的失败政策,所以让我们一

同抵制住这种倾向,避免回到那条老路。请记住,这个国家有一个民主党人将手扛民主和共

和两党旗帜迈向白宫。充满自信,崇尚个人自由,维护国家团结将是我们共同追求的价值观。

尽管民主党在今晚取得了压倒性的胜利,但是我们将继续带着谦卑前行,愈合这个国家因分

裂受到的创伤。社会的分裂曾经阻碍我们国家前行的脚步。正如林肯总统在1861年的反国家

分裂的演说中说到,“我们不是敌人,而是朋友。我们决不能成为敌人。尽管目前的情绪有些

紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。”我要告诉那些没有将选票投给我的

朋友,也许我没有赢得你们的选票,但我将聆听你们的声音,我需要你们的帮助,因为我同

样将成为你们的总统。我要告诉那些在美国大陆以外关注今晚选举的人们,也许你们在一个被世界遗忘的角落

通过收音机了解今晚的选举,尽管我们的国情不一样,但是我们的命运是紧紧联系在一起的。

一个全新的美国领导层即将呼之欲出。我要告诉那些试图破坏这个世界的人们,我们将打败

你们!我要告诉那些追求和平和安全的人们,我们将全力支持你们!我要告诉那些对美国的

未来持怀疑态度的人们,今晚,我们再次证明了一个事实,那就是这个国家拥有强大的力量,

这并不是因为我们拥有众多的武器和财富。民主、自由、机遇、坚定不屈的希望才是这个国

家保持强大的持久力量! 美国强大的真谛在于它能够做出改变,我们的国家可以变得更加完美。我们过去所达到

的成就让我们看到了前进的希望。 本届选举创造了多项历史之最,有许多故事将代代相传。但此时此刻,我脑海中想起的

是一名来自亚特兰大的选民,这位名叫安妮-尼克松-库珀的女性和千千万万的选民一样,静

静地站在投票队伍之中,投出自己的选票,表达自己的声音。不过,与众不同的是,她已经

106岁高龄了。在她出生的年代,公路上没有汽车,天空中没有飞机。像她一样的人仅仅因

为肤色和性别就被挡在参与投票的大门之外。 今晚,我由此联想到了她一个世纪以来,在美国见证的一切:困苦与希望,奋斗与进步,

那是一个让人无能为力的年代,但人们必须不断告诉自己美国的伟大信条:“是的,我们可以!”

曾经,女性无法表达自己的意见,她们的希望成为幻影。如今,她终于见证了这一幕,和她

一样有着悲惨遭遇的人们成功地投出了自己的选票。是的,我们可以!当整个美国大陆都笼罩在经济大萧条的绝望之中时,她见证了一个国家战胜自身恐惧,

重新崛起,罗斯福总统推行的“新政”不仅给美国带来了新的就业机会,更给美国人民带来

了共同的价值观。是的,我们可以!当日本的炸弹投向我们的港口,当世界被暴政所威胁,她见证了一个崛起的民族,民主

重获新生。是的,我们可以!她目睹了发生在蒙哥马利巴士上、伯明翰的高压水龙头下、塞尔玛大桥上的种族歧视??

而后,来自亚特兰大民权先驱告诉人们,“我们可以战胜这一切”。是的,我们可以!而后,人类登月,柏林墙倒塌,世界重新集结在科学和想象力的号角下。现在,在这场

选举中,她终于用自己的指尖触碰到投票屏幕,郑重地投下选票。饱经106年的沧桑变化,

穿越 岁月的风云变迁,她知道美国能做出怎样的改变。是的,我们可以! 美国,我们风雨兼程,一路走来。我们经历了太多,但前方仍有许多梦想等待着我们去

实现。今晚,让我们大声地问自己,我们的孩子是否还能看到下一个世纪;我可爱的女儿是

否能和安妮-尼克松-库珀一样幸运,享受漫长的人生。他们将看到怎样的变革?我们将取得

怎样的进步? 这是我们给出答案的机会。这是属于我们的时刻。这是我们的时代:让人们有事可做;

为我们的孩子打开机遇之门;推动世界和平与繁荣;再次锻造美国梦,重申这一不可动摇的

事实——虽然我们每个人不尽相同,但我们是一个整体,只要我们呼吸尚存,希望就永不磨

灭。我们将用那历经时间考验的不朽信条掷地有声地直面质疑:“是的,我们可以!”谢谢!上帝保佑你们,保佑美利坚合众国!篇三:奥巴马竞选演讲稿 奥巴马竞选演讲稿

hello, chicago!

芝加哥,你好!

if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all

things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our

time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如

果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,

怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。 its the answer told by lines that

stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people

who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives,

because they believed that this time must be different; that their voice could be

that difference.

学校和教堂门外的长龙便是答案。排队的人数之多,在美国历史上前所未有。为了投票,

他们排队长达三、四个小时。许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须

不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。 its the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican,

black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not

disabled — americans who sent a message to the world that we have never been a

篇二:2008奥巴马就职演讲

Hello, Chicago.

If there is anyone out there who still doubts that America is aplace where all things are possible, who still wonders if the dreamof our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is youranswer.

美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation hasnever seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives,because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white,Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent amessage to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of redstates and blue states.

这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的累加。

We are, and always will be, the United States of America.

我们是,并且永远是美利坚合众国。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful anddoubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once moretoward the hope of a better day.

这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案,以至于他们对此持愤世疾俗的态度,对我们是否可以再一次把握历史的希望感到担心和怀疑。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at thisdefining moment change has come to America.

已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在这个决定性的时候,变革来到了美国。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.

今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个极具风度的电话。

Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for thecountry that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

麦凯恩在这场选战中进行了长期和艰苦的努力,他为这个他所爱的国家战斗了更长的时间,作出了更艰苦的努力。他为美国承受了我们中的大多数人无法想像的牺牲。由于这位勇敢和无私领导人的服务,我们的生活变得更好。

I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward toworking with them to renew this nation’s promise in the months ahead. 我向他表示祝贺,我向佩林州长表示祝贺,向他们所取得的成果表示祝贺,我盼望与他们共事以继续这个国家在未来岁月的承诺。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for themen and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home toDelaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

我想感谢我在竞选旅程的伙伴,一位用心竞选的男士,一位为和他一起在斯克兰顿街头一同长大的男人和女子代言、经常坐火车回特拉华州的男士,美国当选副总统拜登。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

如果没有我过去16年最好的朋友、我们家庭的中坚、我生命中的挚爱,我今天晚上不可能站在这里,美国下一位第一夫人米歇尔·奥巴马。

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppythat’s coming with us to the new White House.

萨沙和马莉娅,我爱你们,我对你们的爱超出了你们的想象。你们已赢得了新的宠物狗,它将和我们一起前往新的白宫。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family thatmade me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.

尽管她没能和我们在一起,但我知道,我的祖母和养大我的家人在看着我,我今晚很想念他们,我知道我欠他们的东西是无法计量的。

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all thesupport that you’ve given me. I am grateful to them.

我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best——the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.

我的竞选经理大卫·普劳夫,这位竞选活动的无名英雄,他进行了最好的政治竞选活动,我认为这是美国历史上最棒的。

To my chief strategist David Axelrod who’s been a partner with me every step of the way. To thebest campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forevergrateful for what you’ve sacrificed to get it done.

我的首席策略师大卫·艾克斯罗德,他一直是追随我的伙伴。你们组建了政治史上最好的竞选团队,是你们成就了今天,我永远感谢你们为此所作出的牺牲。 But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs toyou.

但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正属于谁,它属于你们,它属于你们。 I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or manyendorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyardsof Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built byworking men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 tothe cause.

我从来不是最有可能获得这一职务的候选人。我们刚开始并没有太多资金,也没有得到许多人的支持。我们的竞选活动并非始自华盛顿的大厅里,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。那些辛勤工作的人们从自己微薄的储蓄中捐出5美元、10美元、20美元。

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy who lefttheir homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

竞选活动因为年轻人的支持而越来越有声势,他们拒绝了他们那一代对政治不感兴趣的神话,他们离开家,从事那些薪水少而且辛苦的工作。

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat toknock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered andorganized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people,and for the people has not perished from the Earth.

竞选活动的声势也来自那些已不再年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;竞选声势也源自数百万的美国民众,他们充当志愿者和组织者,他们证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。

This is your victory.

这是你们的胜利。

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me. You didit because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight,we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime —— two wars, aplanet in peril, the worst financial crisis in a century.

我知道你们的所做的一切并不只是为了赢得选举,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白前面的任务有多么艰巨。即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最艰难的挑战——两场战争、一个面临危险的星球,一个世纪以来最严重的金融危机。

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraqand the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lieawake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their doctors’bills or save enough for their child’s college education.

就在我们今晚站在这里的时刻,我们知道勇敢的美国士兵在伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中醒来,他们冒着生命危险来保护着我们的生命。仍有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,他们担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱让孩子上大学。

There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet,alliances to repair.

我们需要开发新的能源、创造新的工作岗位,我们需要修建新学校,应对众多威胁、修复与许多国家的盟友关系。

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even inone term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.

前方的道路将很漫长,我们攀登的脚步会很艰辛。我们可能无法在一年甚至一个任期内实现这些目标,但我从未像今晚这样满怀希望,我们将实现我们的目标。 I promise you, we as a people will get there.

我向你们承诺——我们作为一个整体将会达成目标。

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision orpolicy I make as president. And we know the government can’t solve every problem.

我们会遭遇挫折和不成功的起步。我作为总统所做的每项决定或政策,会有许多人持有异议,我们也知道,政府不能解决所有问题。

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especiallywhen we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the onlyway it’s been done in America for 221 years —— block by

block, brick by brick, calloused handby calloused hand.

但我将总是会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会听取你们的意见,尤其是存在不同意见的时候。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式——一砖一瓦、同心协力。

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victoryalone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannothappen if we go back to the way things were.

21个月前在寒冬所开始的一切不应当在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变——这只是我们进行改变的机会。如果我们仍然按照过去的方式行事,我们所寻求的改变将不会发生。

It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. 没有你们,没有服务和牺牲的新精神,就不可能发生改变。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch inand work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if thisfinancial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Streetsuffers.

因此,让我们发扬新的爱国和负责精神,所有的人都下定决心参与其中,更加努力地工作,不仅是为自己而是为彼此。让我们记住这一点,如果说这场金融危机教会了我们什么东西的话,那就是我们不可能在金融以外的领域处于困境的同时拥有繁荣兴旺的华尔街。

In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let’s resist the temptation to fall back onthe same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

在这个国家,我们患难与共。让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争、小题大作、不成熟的表现。

Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Partyto the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and nationalunity.

让我们记住,是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的旗帜扛到了白宫。共和党是建立在自立、个人自由以及国家团结的价值观之上的。

Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight,we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back ourprogress.

这也是我们所有人共同的价值观。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Thoughpassion may have strained, it must not break our bonds of affection.

篇三:奥巴马《yes we can》演讲稿中英对照

奥巴马演讲稿中英对照

2008年11月6日,第一位非洲裔的美国总统诞生,他就是毕业于哈佛大学法学院的奥巴马。

41岁的奥巴马有雄辩之才、文雅之风,其竞选成功当晚的演讲就是一篇非常优秀的演讲范文。可惜网上乱传的许多译文质量差强人意,本人特此翻译一遍,润色一回,以飧各位。

胡子 谨记

2008年11月6日 星期四

YES WE CAN

《我们一定能》

Remarks of President-Elect Barack Obama, as prepared for delivery

总统侯选人巴拉克•奥巴马的竞选成功后的演讲稿,为竞选成功而作

Election Night

竞选之夜

Tuesday, November 4th, 2008

2008年11月4日,星期二

Chicago, Illinois

伊利诺斯,芝加哥

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

是否还有人仍然怀疑美国是可以创造任何可能性的国家;是否还有人仍然对我们这个时代能缔造梦想感到困惑;是否还有人仍在质疑我们民主党的执政能力,答案就在今夜。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

这个答案正以前所未见的那些延伸至学校和教堂的横幅昭示着;人们等待了三到四个小时,也看到平生第一次的那个时刻来到,人民相信这是如此不同的时刻;他们的呼声也因此前所未有的响亮。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native

American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

人们都在谈论这个答案,老少无异,贫富不分,民主斗士和共和大军也都没有什么分别,黑人,白人,拉丁美洲人,亚裔,本土美国人,同性恋者,异性恋者,残疾人士和非残疾人士全都在关心这个答案——美国人民在向世界发出一种信号,我们从不在红色州盟和蓝色州盟之间进行选举:我们是并将永远是美利坚合众国。

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

这个答案曾经引起如此长久如此广泛的谈论,曾经带来那么多的愤世嫉俗、担惊受怕和怀疑困惑,那是因为我们渴望能够触摸到历史的苍穹并让希望它尽快转向更加美好的时代。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

长时间的等待已经过去,而在今夜我们已为这次选举做出了抉择,就在这一决定性的时刻,我们也抉择了美国的命运将会被改变。 I just received a very gracious call from Senator McCain.

He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

我刚刚收到了麦凯恩参议员礼貌大方的电话祝贺。他在这场战役中进行了艰苦卓绝的战斗,而他已为自己深爱的祖国更加持久更加艰苦地奋斗过。他为美国所做出的牺牲非常人所能想象,让我们祝这位以敬业诠释了勇敢和无私精神的领袖一路走好。我祝贺他和佩琳州长所取得的辉煌成果,并期待着像过去数月所承诺的那样,能与他们一道努力以革新我们的国家。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

我要感谢我的旅途伙伴,他是一个为内心而战斗的人,一个敢于为男人们和女人们讲话的人,一个从斯克兰顿街区中长大的人,一个乘火车回家却跑到达拉华去了人,他就是美国副总统侯选人,乔•拜登。

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

没有过去十六年来挚友亲朋永不放弃的支持和帮助,今晚我就不能站在这里;今夜我能站在这里,更不能没有稳如磐石的家庭和妻子的爱,我的妻子将成为我们国家下一任的第一夫人,她就是米歇尔•奥巴马。萨莎和玛丽亚,我是如此地爱你们俩,你们已经获得了牵着刚买来的小狗和我们一起入住白宫的权力。祖母虽已不在人世了,但我知道她在注视着这一切,并将同生我养我的家庭一起关注我将成为什么样的人。今夜我想念他们,也深知自己仍无以报答他们的深情厚意。

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done. But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you.

我要对我的竞选负责人大卫•普罗菲说,对我的首席竞选

本文已影响