技术合同
当前位置:首页 > 合同范文 > 技术合同 > 列表页

商务英语培训技术合同

小草范文网  发布于:2016-12-17  分类: 技术合同 手机版

篇一:商务英语之英语合同

商务英语之英语合同

驰骋于商务职场的你是否经常面对商务合同呢?那么你一定懂得很多关于商务合同的知识吧。今天小编要与你分享关于商务英语合同注意的一些事项: 第一部分、用词方面

多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:

1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较 help 正式;

2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq. 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;

3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;

4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.

甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;

5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.

本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;

6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.

雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;

7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。

8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。

9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.

加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词

title 较 ownership 正式。

10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.

“生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式。 第二部分、用词方面

多使用"here","there","where"等前缀,下面这么多是不是有点头昏眼花?初学时确实容易搞混,告诉你个小窍门,here 代表this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易记多了。

hereafter = after this time; 今后

hereby = by means/reason of this; 特此

herein = in this; 此中,于此

hereinafter = later in this contract; 在下文

thereafter = afterwards; 此后,后来

thereby = by that means; 因此;由此;在那方面

therein = from that; 在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文

whereby = by what; by which; 由是;凭那个

wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上……

第三部分、用词方面

多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

1、This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

本合同签字生效后。从签署日期

2、This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.

本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

第四部分、用语方面

一、力求严谨,明白无误:

1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.

下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;

2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized

representatives of both parties.

本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;

3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.

ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。

二、多用主动语态,少用被动语态:

1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusiv

商务英语培训技术合同

e sales agent in Singapore. (不宜)

乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;

2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)

甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;

三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:

1、Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:

当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:

2、Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed; 许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;

3、The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract;

第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;

4、Licensor fails to perform its obligations under this Contract. 许可人未能履行其合同义务。

四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:

1、This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)

本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。

2、This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)

本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。

篇二:商务英语合同

本文《商务英语合同写作经典句子及其词组》关键词:英语学习,英语考试,英语辅导,外语培训,考试信息,经验

1、本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.

2、本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。若本合同自签字之日起,6个月仍不能生效,双方有权解除本合同。

This contract is signed by the authorized representatives of both

parties on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification. The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the

ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.



3、本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.



4、本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。

The outstanding (未了的)claims and liabilities(债权和债务) existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.

附上商务英语常用词汇

Agreement and contract(协议与合同)

agency agreement 代理协议 

agreement on general terms and conditions on business一般经营交易条件的协议 

agreement on loan facilities up to a given amount商定借款协议 

agreement fixing price共同定价协议



agreement on import licensing procedure 进口许可证手续协议 

agreement on reinsurance 分保协议 

agreement to resell

转售协议 

bilateral agreement 双边协议 

bilateral trade agreement 双边贸易协议 

commercial agreement 商业协定 

compensation trade agreement 补偿贸易协议 

distributorship agreement 销售协议 

exclusive distributorship agreement 独家销售协议

guarantee agreement 担保协议



international trade agreement 国际贸易协议 

joint venture agreement 合营协议 

licensing agreement 许可证协议 

loan agreement 贷款协议 

management agreement 经营管理协议 

multilateral trade agreement 多边贸易协议 

operating agreement 经营协议 

partnership agreement 合伙契约 

supply agreement 供货合同 

trade agreement 贸易协议



written contract 书面协议 

ad referendum contract 暂定合同 

agency contract 代理合同 

barter contract 易货合同 

binding contract 有约束力合 

blank form contact 空白合同 

commercial contract 商业合同 

compensation trade contact 补偿贸易合同 

cross licence contract 互换许可证合同

exclusive licence contract 独家许可证合同



Ex contract 由于合同 

Export contract 出口合同 

Firm sale contact 确定的销售合同 

Formal contract 正式合同 

Forward contract 期货合同 

Illegal contract 非法合同 

Import contract 进口合同 

Indirect contract 间接合同 

Installment contract 分期合同 

International trade contract 国际贸易合同

billgiant

注册会员

状态

离线

商务书信常见的书写格式规范 #3 使用道具发表于 2008-7-10 16:12 资料 个人空间 个人短信 加为好友 只看该作者

本文《商务书信常见的书写格式规范》关键词:英语学习,英语考试,英语辅导,外语培训,考试信息,经验

商务英语交流中,商务书信是一种常见的方式,它跟普通信件一样,也有一定的书写格式的规范,本文是一种比较常见的格式,供大家参考。 28 February 2006 (Date Line日期)xxxxxx Co., Ltd

34 Regent Street

London, UK Inside (Address 收信人地址)

Dear Sirs: (Salutation称呼)

We have obtained your name and address from Dee&Co. Ltd, and we are writing to enquire whether you would be willing to establish business relations with us.

We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.

If your prices are competitive we would expect to place volume orders on you.

We look forward to your early reply. (Body信文)

Yours faithfully (Complimentary Close客套结束语)

Tony Smith (Signature Block签名栏)

Enc. (Enclosure Notation.

billgiant

注册会员

状态 离线

商务英语:英语打电话N 种说法篇 发表于 2008-7-10 16:14 资料 个人空间 个人短信 加为好友 只看该作者 #4 使用道具

1、打公用电话: 1. I’m calling from a public phone, so I’ll call her again.

2. I’m not at home now, so I’ll call her around three o’clock again.

3. May I use your phone?

4. Would you mind if I use your phone?

5. How do I get an outside line?

翻译&解析:

1. 我现在是打公用电话,我会再打给她。

2. 我现在不在家里,三点左右我会再打给她。

3. 我可以借您的电话用一下吗?

4. 你不介意我用你的电话吧?

5. 如何打外线?

解析:*1. public phone 是公用电话, pay phone 也是(投币式)公用电话;而公用电话亭则是telephone booth.*2. 在外打公用电话就表示无法让对方回电,所以通常会再告知下次联络时间或方式。*3. 有时找不到公用电话, 必要时需向商家借用电话,或者在别人的公司借电话时可用以上几句。*4. outside line 是“电话外线”,而extension 为电话(内线)分机。

2、打错电话:

1. I’m sorry I have the wrong number.

2. Is this 02-2718-5398?

3. Sorry to have bothered you.

4. I’m sorry. I think I must have dialed the wrong number.

5. Could I check the number? Is it 2211-3344

翻译&解析

1. 抱歉我打错电话了。 (打错电话通常用:have the wrong number 表示)

2. 这里是02-2718-5398吗?

3. 很抱歉打扰你了。

4. 很抱歉。我想我一定是打错电话了。

5. 我可以核对一下电话号码吗?是不是2211-3344?

解析:1. 区域号码是 area code2. 电话号码的念法: 02-2211-3224念成:area code zero-two, two-two-one-one-three-two-two-four.* 0 可念成 oh 或 zero* 22 可念成 two-two 或 double two

3、抱歉这么晚打来的说法:

1. I’m sorry to call you so late. 对不起这么晚打电话来。

2. I hope I didn’t catch you at a bad time. 抱歉这种时候找你。(含有希望没有打扰到你的意思)

3. I hope I didn’t wake you up so early. 我希望这么早没有吵到你。

4. I’m sorry to call you so early. 对不起这么早打电话来。

5. I’m sorry to bother you at this hour. 很抱歉在这时打扰你。

4、有急事时的表达方法:

1. It’s urgent. Could I have her mobilephone number? 我有急事,可不可以告诉我她的手机号码?

2. Could you tell me where I can reach her? 能不能告诉我在哪里可以找到她?

3. This is an emergency. I need to get in contact with him right now. 能不能告诉我在哪里可以找到他。

5、若对方不在的说法:

1. It’s nothing important. 没什么重要事。

2. It’s nothing urgent. Thank you ,good-bye. 没什么要紧事,谢谢您,再见。

3. I’ll call her again. 我会再打给她。

4. I’ll call back later. 我稍后会再打来。

5. Please ask Miss Chen to call me back. 请陈小姐给我回电话。

6. Could you tell her to call Carol as soon as possible? 能不能请她尽快打电话给卡洛?

7. Ask her to call Carol at home after seven, please. 麻烦她在七点后打电话到卡洛家。

8. Can I leave a message? 我可以留言吗?

9. Please have her return my call.请她回电话给我。

10. Could you ask him to to call me back? 可以请他给我回电话吗?

11. Please tell her Carol called. 请告诉她卡洛找她。

12. Let me call back later again. Thank you. 我稍后再打电话来。谢谢你。

13. Please tell him to phone 2233-4455. 请他给2233-4455回电话.

billgiant

注册会员

状态 离线

国际商务英语考试短文中常用到的转承词语 #5 使用道具发表于 2008-7-10 16:15 资料 个人空间 个人短信 加为好友 只看该作者

1.增补(Addition)

in addition, furthermore, again, also, besides, moreover, what`s more, similarly, next, finally.

2.比较(Comparison)

in the same way, likewise, similarly, equally, in comparison, just as

3.对照(Contrast)

whereas, in contrast, on the other hand, instead, however, nevertheless, unlike, even though, on the contrary, while

4.因果(Cause and effect)

because, because of, for, since, due to, owing to, thanks to, as a result (of), accordingly, hence, so, thus

5.强调(Emphasis)

certainly, above all, indeed, of course, surely, actually, as a matter of fact, chiefly, especially, primarily, in particular, undoubtedly, absolutely, most imprtant

6.让步(Concession)

although, though, after all, in spite of, nevertheless, still, provided, while it is true....

7.例证(Exemplification)

for example, for instance, that is, namely, such as, in other words, in this case, by way of illustration.

篇三:职场商务英语:英语合同与协议的主要类型及基本内容 via安格英语

英语口语如何提高,语言环境很重要

英语口语训练营免费体验:

/web/recent_curriculum

职场商务英语:英语合同与协议的主要类型及基本内容

职场上合同与协议是非常常见的文件,在与海外公司合作的时候,我们也会接触到英语的合同,甚至有时候需要我们自己来写英文合同。在本篇文章中,安格商务英语老师整理了职场上英语合同与协议的主要类型及其基本内容,在商务实战中非常有用,大家一起学习吧!

一.合同和协议的主要类型。

Agreement on government procurement 政府采购协定

Agreement on fixing price 共同定价协议

Agreement of intent 意向协定

Agreement of reimbursement 偿付协议

Agreement of buying option 优先购买权协议

Agreement on reinsurance 分保合同

Agreement to resell 转售协议

Assignment of a claim 索赔权转让

Assignment of interest 权益转让

Assignment of policy 保单转让

Assignment of wage 工资担保的借约

Contract by deed 契据

Contract for future delivery 远期交货合同

Contract of purchase 购货合同

Contract for service 劳务合同

Contract for the delivery of goods by installment 分批交货合同

Contract for the payment of goods by installment 分期支付货款合同 Contract of affreightment 租船运货合同

Contract of carriage 运输契约

Contract of carriage by sea 海运合同

Contract of consignment 寄售合同

Contract of engagement 雇佣合同

Contract of guaranty 保证合同

Contract of hire 租用合同

Contract of indemnity 赔偿损失合同

Contract of insurance 保险契约

Contract of international sale of goods 国际货物销售合同

Contract of lease 租赁合同

Contract of marine insurance 海洋保险契约

Contract of ocean carriage 海运契约

Contract of on-carriage 续运合同

Contract of sale 销售合同

Contract of transfer of technology 技术转让合同

Contract of unimodal carriage 单一方式联运合同

二.商业合同的基本内容

Title:名称条款

General:总则条款

Name of commodity:商品条款

Quality:质量条款

Quantity:数量条款

Price:价格条款

Packing:包装条款

Insurance:保险

Shipment& Delivery:交货条款

Industrial Property Right& Patent:工业产权和专利条款

Payment:付款条款

Inspection:检验条款

Training:培训条款

Confidential:保密条款

Guarantee:保证条款

Claims:索赔条款

Breach & Rescission of Contract:违约,毁约条款

Arbitration:仲裁条款

Force Majeure:不可抗力条款

Applicable Laws:适用法律

Miscellaneous:其他条款

Witness:结尾条款

上面说到的这些短语和单词都是经常在标准的英文商业合同中出现的。在掌握了最基本的词汇好机构后,再往合同中加入别的内容就会变得容易许多,更多职场商务英语写作模板可访问安格英语在线学习网站:http://bbs.engua.com/forum/forum-39-1.html?fromid=9。

本文已影响