就职演说
当前位置:首页 > 演讲致辞 > 就职演说 > 列表页

英国新首相就职演说

小草范文网  发布于:2016-10-08  分类: 就职演说 手机版

篇一:英国新首相就职演讲_中英文

英国邦德律师行(www.bondbond.co.uk)

英国新首相就职演讲

英文联播

我刚去过白金汉宫,女王陛下要我组建新政府,我接受了。

I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.

我沿戴维·卡梅伦的足迹前行,他是一位伟大、现代的首相。在卡梅伦的领导下,政府稳定了经济,降低了财政赤字,帮助比以往更多的人找到工作。

In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister. Under David's leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.

但戴维真正的遗产并非搞经济,而是社会公正。他认可同性婚姻,让低收入人群彻底免交所得税。

But David's true legacy is not about the economy, but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.

卡梅伦领导了一国政府,我将本着这种精神执政。不是所有人都清楚,我所在的党的全称是保守和统一党。统一一词对我而言至关重要。这表明我相信统一,这是英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间十分珍贵的结合。

David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead. Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party. And that word Unionist is very important to me. It means we believe in the Union. That precious, precious bond betweenEngland, Scotland, Wales and Northern Ireland.

可它还意味着同样重要的东西,它意味着我们不仅相信联合王国的统一,还相信所有公民的统一,每个人,不论我们是谁,我们从哪里来。

But it means something else that is just as important. It means

that we believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom, but between all of our citizens. Every one of us, whoever we are and wherever we are from.

那意味着要反对迫切的不公正。如果你出身贫穷,就比其他人少活九年;如果你是黑人,相比于白人会受到司法体系更严厉的惩罚。

That means fighting against the burning injustice that if you are born poor, you will die on average nine years earlier than others. If you're black, you're treated more harshly by the criminal justice system than if you are white.

如果你是白人工人阶级的男孩,在英国上大学的机会最低。如果你上国立学校,相比接受私立教育的人获得顶尖工作的机会要少。

If you're a white, working-class boy, you're less likely than anyone else in Britain to go to university. If you're at a state school, you're less likely to reach the top professions than if you were educated privately.

如果你是一个妇女,你赚的比男人少。如果你有精神疾病,会缺少帮助。如果你是年轻人,会比前人更难拥有自己的住房。

If you are a woman, you will earn less than a man. If you suffer from mental health problems, there's not enough help to hand. If you're young, you'll find it harder than ever before to own your own home.

可让英国成为为所有人服务这一使命不仅意味着应对这些不公。

But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than just fighting these injustices.

如果你来自普通工人阶级家庭,生活比政府里许多人知道的更艰难。你有工作,可往往并不稳定。

If you're from an ordinary working-class family, life is much harder than many people in Westminster realize. You have the job, but you don't always have the job security.

你有房子,可担心付不起月供。你还能凑合活,却担心生活费增加,没法把孩子送进好学校。

You have your own home, but you worry about paying the mortgage. You can just about manage, but you worry about the cost of

living and getting your kids into a good school.

如果你来自这些家庭,如果你也凑合活着,我想要直接和你说:我知道你起早贪黑,我知道你竭尽全力,我知道生活有时是一种挣扎。我领导的政府不会被一小撮特权群体的利益驱使,而会因你的利益而奔走。

If you're one of those families. If you're just managing.I want to address you directly. I know you're working around the clock, I know you're doing your best, and I know that sometimes, life can be a struggle. The government I lead will be driven not by the interests of a privileged few, but by yours.

我们将尽一切所能让你更好掌控自己的生活。我们做重大决定时,我们想的不是那些有权之人,而是你们。我们通过新法时,我们不听那些有势之人,而是你们。当收税时,我们不会优先考虑那些有钱之人,而是你们。当提供机会时,我们不会只给予那些少数幸运之人。

We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we'll think not of the powerful but you. When we pass new laws, we'll listen not to the mighty, but you.

篇二:英国首相就职演讲

英国保守党领袖卡梅伦12日晨就任首相,并发表就职演讲。卡梅伦称,他计划组建一个由保守党和自由民主党组成的联合政府。以下为卡梅伦演讲全文(中英文对照):

HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted。 女王陛下已经授权予我组建新政府,我已接受了这一任命。

Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed. Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad, and that is something we should all be grateful for。

在谈论新政府之前,请允许我谈一谈最近刚刚发生过的一件事情。与十年前相比,这个国家对内更加开放,对外更加富有同情心,我们都应该为此感到高兴。

On behalf of the whole country I‘d like to pay tribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service。

我谨代表这个国家,对长期致力于公共服务的前任首相深表赞扬。

In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems – a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform。

就未来而言,我们的议会无任何党派占明显多数,我们面临着一些深刻而紧迫的问题庞大的赤字、深刻的社会问题以及需要改革政治制度

For those reasons, I aim to form a proper and full coalition between the Conservatives and the Liberal Democrats. I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly。

基于这些原因,我计划在保守党和自由民主党间组建适当并充分的联盟。我想,这是为国家提供一个我认为我们非常需要的强大、稳定、完善、体面的政府的正确途径。

Nick Clegg and I are both political leaders who want to put aside party differences and work hard for the common good and for the national interest. I believe that is the best way to get the strong government that we need, decisive government that we need today。 尼克·克莱格(Nick Clegg)和我都是希望撇开党派差异、为公益事业、为国家利益而努力的领导人。我认为,这是打造我们所需要的强大政府的最佳途径,是打造今天我们需要的果断的政府的最佳途径。

I came into politics because I love this country, I think its best days still lie ahead and I believe deeply in public service. And I think the service our country needs right now is to face up to our really big challenges, to confront our problems, to take difficult decisions, to lead people through those difficult decisions, so that together we can reach better times ahead。

我之所以从政,是因为我热爱这个国家,我相信最好的日子还在前面,我深信公共服务。我认为,服务国家最重要的是直面我们真正的大挑战,直面我们的问题,做出艰难的决定,并领导人民克服这些困难,这样我们就能够一起迈向更美好的明天。

One of the tasks that we clearly have is to rebuild trust in our political system. Yes, that‘s about cleaning up expenses; yes, that‘s about reforming parliament; and yes, it‘s about making sure pe(原文来自:wWw.xiaOcAofANweN.coM 小 草 范 文 网:英国新首相就职演说)ople are in control and that the politicians are always their servants and never their masters。

很明显,我们的任务之一就是重建对政治体系的信任。是的,这就要求我们清理开支、改革议会、保证对人民的管理并确保政治家始终是人们的公仆,而非主人。

But I believe it‘s also something else. It‘s about being honest about what government can achieve. Real change is not what government can do on its own. Real change is when everyone pulls together, comes together, works together, when we all exercise our responsibilities to ourselves, to our families, to our communities and to others。

但是我相信还有其他方面。这关乎于要诚实地表现政府可能达到的业绩。真正的变革不是仅靠政府之力就能完成的。真正的变革需要所有人齐心协力、众志成城,需要我们每个人完成自己的责任,为自己,为家庭,为社会,也为其他人。

And I want to help build a more responsible society here in Britain, one where we don‘t just ask ?what are my entitlements?‘ but ?what are my responsibilities?‘. One where we don‘t just ask ?what am I just owed?‘ but more ?what can I give?‘. And a guide for that society, that those who can, should, and those who can‘t, we will always help。

我希望帮助不列颠建立一个更加有责任感的社会。在这样一个社会,我们不会只问―我们的权利是什么‖,而是要问―我们的责任是什么‖;在这样一个社会,我们不会只问―我应该感激谁‖,而是问―我能够给与什么‖。为了实现这样的社会,不管是对那些能够做到、愿意做到还是不能做到的人,我们都应该始终给与帮助。

I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail, the poorest in our country. We must take everyone through with us on some of the difficult decisions that we have ahead。

我希望你们知道,我的政府一直在照顾我们国家的老者、弱者和贫困者。我们必须让大家和我们一起面对一些我们之前曾面对过的困难决定。

Above all, it will be a government that will be built on some clear values – values of freedom, values of fairness, and values of responsibility。

总而言之,这将是一个建立在有着清晰价值观上的政府——这个价值观就是自由、公平和责任。

I want us to build an economy that rewards work, I want us to build a society with stronger families and stronger communities, and I want a political system that people can trust and look up to once again。

我希望我们能够打造这样一个让工作有所回报的经济体制,我希望我们能够建设一个拥有更坚固家庭、更完善社区的社会,我希望带来一个人民能够信任并且再次令人民尊敬的政治体系。

This is going to be hard and difficult work. A coalition will throw up all sorts of challenges. But I believe together we can provide that strong and stable government that our country needs, based on those values – rebuilding family, rebuilding community, above all rebuilding responsibility in our country。

这需要艰苦卓绝的工作。联合政府将面对各种各样的挑战。但是我坚信,基于这样的价值观——重建家庭、重建社区、重建我们国家的责任感,我们能够提供我们国家所需要的坚强而稳定的政府。

Those are the things that I care about, those are the things that this government will now start work on doing。

这些是我关心的事情,也是这个政府即刻开始致力于处理的事情。

Thank you。

谢谢。

英国首相布朗今晨发表讲话,称将向英国女王提交辞呈,辞去首相职务;同时立即辞去工党领袖职务。以下为布朗讲话全文(中英文对照):

AS YOU know, the general election left no party able to command a majority in the House of Commons。

正如你们所知道的,在此次大选中没有哪个政党能够在下议院中拥有多数席位。

I said I would do all that I could to ensure a strong, stable and principled government was formed, able to tackle Britain‘s economic and political challenges effectively。

我曾说过,我将尽我所能以确保组建一个强有力的、稳定的、有原则的政府,这个政府将能够有效地处理英国所面临的经济和政治挑战。

My constitutional duty is to make sure that a government can be formed following last Thursday‘s general election。

我的宪法责任是确保在上周四的大选后英国能够组建一个政府。

I have informed the Queen‘s private secretary that it‘s my intention to tender my resignation to the Queen。

我已告知女王的私人秘书,我想向她提交辞呈。

In the event that the Queen accepts, I shall advise her to invite the leader of the opposition to form a government. I wish the next prime minister well as he makes the important choices for the future。

如果女王接受我的辞呈,我将建议她邀请反对党领导人组建政府。我祝未来首相好运,因为他将为未来作出重要的选择。

Only those who have held the office of prime minister can understand the full weight of its responsibilities and its great capacity for good. I have been privileged to learn much about the very best in human nature, and a fair amount too about its frailties, including my own。 只有那些曾担任过首相职务的人士才可以理解这一职务的责任是多么地重大,能够做多少好事。我有幸在担任这一职务时最真切地了解人的本性,也很大程度上了解了人的脆弱性,也包括我自己人性的脆弱。

Above all, it was a privilege to serve. And, yes, I loved the job, not for its prestige, its title and its ceremony, which I do not love at all. No, I loved thisjob for its potential, to make this country I love fairer, more tolerant, more green, more democratic, more prosperous and more just – truly a greater Britain。

首先,为国民服务是我的荣幸。是的,我爱这份工作,不是因为它所带来的特权、头衔、仪式,我根本不爱这些。不,我爱这份工作是因为它的潜力,使我所爱的国家更为公平、更宽容、更民主、更繁荣、更为正义,使其真的成为一个更为伟大的英国。

In the face of many challenges in a few short years, challenges up to and including the global financial meltdown, I have always strived to serve, to do my best in the interests of Britain, its values and its people。

最近几年在面临许多挑战,包括全球金融危机在内的挑战时,我总是努力地为国家服务,为了英国的利益、它的价值和它的人民尽我所能。

And let me add one thing also。

请让我补充说明一件事。

I will always admire the courage I have seen in our armed forces. And now that the

political season is over, let me stress that having shaken their hands and looked into their eyes, our troops represent all that is best in our country, and I will never forget all those who have died in honour and whose families today live in grief。

我将永远仰慕我在英国军人身上所看到的勇气。现在竞选活动已经结束,我想强调的是,在和他们握手,直视他们的眼睛后,我理解我们的士兵代表着这个国家最好的东西。我永远不会忘记所有那些光荣牺牲的士兵和今天仍生活在悲痛中的他们的家人。

My resignation as leader of the Labour party will take effect immediately. In this hour I want to thank all my colleagues, ministers, members of parliament. And I want to thank above all my staff who have been friends as well as brilliant servants of the country。

我辞去工党领袖的决定将立刻生效。在这一时刻,我想感谢所有我的同事、大臣们、议员们。我特别想感谢我的所有工作人员,他们一直是我的朋友,是国家优秀的公仆。

Above all, I want to thank Sarah for her unwavering support, as well as her love, and for her own service to our country。

我特别想感谢萨拉,谢谢她的坚定支持、她的爱、以及她对我们国家所作的事情。 I thank my sons John and Fraser for the love and joy they bring to our lives。

我感谢我的两个儿子约翰和弗拉塞尔,感谢他们的爱和他们给我们生活所带来的快乐。 And as I leave the second most important job I could ever hold, I cherish even more the first, as a husband and father。

在我将离任我生命中第二最重要的工作时,我更加珍视我的第一重要的工作,那就是作为一名丈夫和父亲。

Thank you and goodbye。

谢谢,再见。

篇三:英国卡梅伦2010年就任英国新首相就职演说

英国保守党领袖卡梅伦就职英国首相演讲

HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted。

女王陛下已经授权予我组建新政府,我已接受了这一任命。

Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed. Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad, and that is something we should all be grateful for。

在谈论新政府之前,请允许我谈一谈最近刚刚发生过的一件事情。与十年前相比,这个国家对内更加开放,对外更加富有同情心,我们都应该为此感到高兴。

On behalf of the whole country I‘d like to pay tribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service。

我谨代表这个国家,对长期致力于公共服务的前任首相深表赞扬。

In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems – a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform。

就未来而言,我们的议会无任何党派占明显多数,我们面临着一些深刻而紧迫的问题庞大的赤字、深刻的社会问题以及需要改革政治制度。

For those reasons, I aim to form a proper and full coalition between the

Conservatives and the Liberal Democrats. I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly。

基于这些原因,我计划在保守党和自由民主党间组建适当并充分的联盟。我想,这是为国家提供一个我认为我们非常需要的强大、稳定、完善、体面的政府的正确途径。

Nick Clegg and I are both political leaders who want to put aside party

differences and work hard for the common good and for the national interest. I believe that is the best way to get the strong government that we need, decisive government that we need today。

尼克·克莱格(Nick Clegg)和我都是希望撇开党派差异、为公益事业、为国家利益而努力的领导人。我认为,这是打造我们所需要的强大政府的最佳途径,是打造今天我们需要的果断的政府的最佳途径。

I came into politics because I love this country, I think its best days still lie ahead and I believe deeply in public service. And I think the service our country needs right now is to face up to our really big challenges, to confront our problems, to take

difficult decisions, to lead people through those difficult decisions, so that together we can reach better times ahead。

我之所以从政,是因为我热爱这个国家,我相信最好的日子还在前面,我深信公共服务。我认为,服务国家最重要的是直面我们真正的大挑战,直面我们的问题,做出艰难的决定,并领导人民克服这些困难,这样我们就能够一起迈向更美好的明天。

One of the tasks that we clearly have is to rebuild trust in our political system. Yes, that‘s about cleaning up expenses; yes, that‘s about reforming parliament; and yes, it‘s about making sure people are in control and that the politicians are always their servants and never their masters。

很明显,我们的任务之一就是重建对政治体系的信任。是的,这就要求我们清理开支、改革议会、保证对人民的管理并确保政治家始终是人们的公仆,而非主人。

But I believe it‘s also something else. It‘s about being honest about what

government can achieve. Real change is not what government can do on its own. Real change is when everyone pulls together, comes together, works together, when we all exercise our responsibilities to ourselves, to our families, to our communities and to others。

但是我相信还有其他方面。这关乎于要诚实地表现政府可能达到的业绩。真正的变革不是仅靠政府之力就能完成的。真正的变革需要所有人齐心协力、众志成城,需要我们每个人完成自己的责任,为自己,为家庭,为社会,也为其他人。

And I want to help try and build a more responsible society here in Britain, one where we don‘t just ask ?what are my entitlements?‘ but ?what are my

responsibilities?‘. One where we don‘t just ask ?what am I just owed?‘ but more ?what can I give?‘. And a guide for that society, that those who can, should, and those who can‘t, we will always help。

我希望帮助不列颠建立一个更加有责任感的社会。在这样一个社会,我们不会只问―我们的权利是什么‖,而是要问―我们的责任是什么‖;在这样一个社会,我们不会只问―我应该感激谁‖,而是问―我能够给与什么‖。为了实现这样的社会,不管是对那些能够做到、愿意做到还是不能做到的人,我们都应该始终给与帮助。

I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail, the poorest in our country. We must take everyone through with us on some of the

difficult decisions that we have ahead。

我希望你们知道,我的政府一直在照顾我们国家的老者、弱者和贫困者。我们必须让大家和我们一起面对一些我们之前曾面对过的困难决定。

Above all, it will be a government that will be built on some clear values – values of freedom, values of fairness, and values of responsibility。

总而言之,这将是一个建立在有着清晰价值观上的政府——这个价值观就是自由、公平和责任。

I want us to build an economy that rewards work, I want us to build a society with stronger families and stronger communities, and I want a political system that people can trust and look up to once again。

我希望我们能够打造这样一个让工作有所回报的经济体制,我希望我们能够建设一个拥有更坚固家庭、更完善社区的社会,我希望带来一个人民能够信任并且再次令人民尊敬的政治体系。

This is going to be hard and difficult work. A coalition will throw up all sorts of challenges. But I believe together we can provide that strong and stable government that our country needs, based on those values – rebuilding family, rebuilding community, above all rebuilding responsibility in our country。

这需要艰苦卓绝的工作。联合政府将面对各种各样的挑战。但是我坚信,基于这样的价值观——重建家庭、重建社区、重建我们国家的责任感,我们能够提供我们国家所需要的坚强而稳定的政府。

Those are the things that I care about, those are the things that this government will now start work on doing。

这些是我关心的事情,也是这个政府即刻开始致力于处理的事情。

Thank you。

谢谢。

英国首相布朗今晨发表讲话,称将向英国女王提交辞呈,辞去首相职务;同时立即辞去工党领袖职务。以下为布朗讲话全文(中英文对照):

AS YOU know, the general election left no party able to command a majority in the House of Commons。

正如你们所知道的,在此次大选中没有哪个政党能够在下议院中拥有多数席位。

I said I would do all that I could to ensure a strong, stable and principled

government was formed, able to tackle Britain‘s economic and political challenges effectively。

我曾说过,我将尽我所能以确保组建一个强有力的、稳定的、有原则的政府,这个政府将能够有效地处理英国所面临的经济和政治挑战。

My constitutional duty is to make sure that a government can be formed following last Thursday‘s general election。

我的宪法责任是确保在上周四的大选后英国能够组建一个政府。

I have informed the Queen‘s private secretary that it‘s my intention to tender my resignation to the Queen。

我已告知女王的私人秘书,我想向她提交辞呈。

In the event that the Queen accepts, I shall advise her to invite the leader of the opposition to form a government. I wish the next prime minister well as he makes the important choices for the future。

如果女王接受我的辞呈,我将建议她邀请反对党领导人组建政府。我祝未来首相好运,因为他将为未来作出重要的选择。

Only those who have held the office of prime minister can understand the full weight of its responsibilities and its great capacity for good. I have been privileged to learn much about the very best in human nature, and a fair amount too about its frailties, including my own。

只有那些曾担任过首相职务的人士才可以理解这一职务的责任是多么地重大,能够做多少好事。我有幸在担任这一职务时最真切地了解人的本性,也很大程度上了解了人的脆弱性,也包括我自己人性的脆弱。

Above all, it was a privilege to serve. And, yes, I loved the job, not for its

prestige, its title and its ceremony, which I do not love at all. No, I loved thisjob for its potential, to make this country I love fairer, more tolerant, more green, more democratic, more prosperous and more just – truly a greater Britain。

首先,为国民服务是我的荣幸。是的,我爱这份工作,不是因为它所带来的特权、头衔、仪式,我根本不爱这些。不,我爱这份工作是因为它的潜力,使我所爱的国家更为公平、更宽容、更民主、更繁荣、更为正义,使其真的成为一个更为伟大的英国。

In the face of many challenges in a few short years, challenges up to and

including the global financial meltdown, I have always strived to serve, to do my best in the interests of Britain, its values and its people。

最近几年在面临许多挑战,包括全球金融危机在内的挑战时,我总是努力地为国家服务,为了英国的利益、它的价值和它的人民尽我所能。

And let me add one thing also。

请让我补充说明一件事。

I will always admire the courage I have seen in our armed forces. And now that the political season is over, let me stress that having shaken their hands and looked into their eyes, our troops represent all that is best in our country, and I will never forget all those who have died in honour and whose families today live in grief。

我将永远仰慕我在英国军人身上所看到的勇气。现在竞选活动已经结束,我想强调的是,在和他们握手,直视他们的眼睛后,我理解我们的士兵代表着这个国家最好的东西。我永远不会忘记所有那些光荣牺牲的士兵和今天仍生活在悲痛中的他们的家人。

My resignation as leader of the Labour party will take effect immediately. In this hour I want to thank all my colleagues, ministers, members of parliament. And I want to thank above all my staff who have been friends as well as brilliant servants of the country。

我辞去工党领袖的决定将立刻生效。在这一时刻,我想感谢所有我的同事、大臣们、议员们。我特别想感谢我的所有工作人员,他们一直是我的朋友,是国家优秀的公仆。

Above all, I want to thank Sarah for her unwavering support, as well as her love, and for her own service to our country。

我特别想感谢萨拉,谢谢她的坚定支持、她的爱、以及她对我们国家所作的事情。

I thank my sons John and Fraser for the love and joy they bring to our lives。

我感谢我的两个儿子约翰和弗拉塞尔,感谢他们的爱和他们给我们生活所带来的快乐。

And as I leave the second most important job I could ever hold, I cherish even more the first, as a husband and father。

在我将离任我生命中第二最重要的工作时,我更加珍视我的第一重要的工作,那

本文已影响