就职演说
当前位置:首页 > 演讲致辞 > 就职演说 > 列表页

从奥巴马就职演说的汉语译文

小草范文网  发布于:2016-12-27  分类: 就职演说 手机版

篇一:奥巴马就职演说全文中文翻译

奥巴马就职演说全文中文翻译

中国网 china.com.cn 时间: 2009-01-22 发表评论>>

巴拉克-奥巴马(Barack Obama)于2009年1月20日宣誓就职美国第44任总统。以下是奥巴马总统就职演说的中译文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译。

巴拉克-奥巴马总统就职演说

2009年1月 20日星期二

华盛顿哥伦比亚特区

(Washington,D.C.)

同胞们:

我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。 至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。

这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。

我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。

这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。

今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。

我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。

我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。

我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。

在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。

为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。

为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。

为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。 为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。

今天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。

无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将

做到。

现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。

那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。如果回答是肯定的,我们就要向前推进。如果回答是否定的,计划和项目必须终止。作为公共资金的管理者,我们必须承担责任——明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。

我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富裕之路。

至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。回顾过去,几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。

我们是这一传统的继承者。我们只要从新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更大的努力──推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈地努力,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们,我们必将战胜你们。

因为我们知道,我们百衲而成的传统是一种优势,而不是劣势。我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。

面对穆斯林世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。

对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵受到滋润。对于那些象我们一样比较富裕的国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与时俱进。

在思索我们面前的道路时,我们怀着崇敬的心情感谢此刻正在偏远的沙漠和山区巡逻的英勇无畏的美国人。他们向我们述说着什么,正如在阿灵顿(Arlington)公墓长眠的阵亡英雄在漫漫岁月中低浅的吟诵。我们崇敬他们,不仅因为他们捍卫着我们的自由,而且因为他们代表着献身精神,体现了超越个人,寻求远大理想的意愿。然而,在这个时刻,这个具有划时代意义的时刻,我们大家必须具备的正是这种精神。

虽然政府能有许多作为也必须有许多作为,但最终离不开美国人民的信仰和决心,这便是我国的立国之本。正是因为人们在大堤崩裂时接纳陌生人的关爱之情,正是因为工人们宁愿减少自己的工时而不愿看到朋友失去工作的无私精神,才使我们度过了最暗淡的时光。正是因为消防队员们有勇气冲进浓烟滚滚的楼道,也正是因为做父母的希望培养一个孩子,我们才能决定最后的命运。

我们面临的挑战可能前所未闻。我们迎接挑战的方式也可能前所未有。然而,我们赖以成功的价值观──诚实和勤奋、勇气和公平、宽容心和探索精神、忠诚和爱国──均由来以久。这些价值观都是千真万确的。这些价值观是我国整个历史过程中一股无声的进步力量。现在需要的便是重归这些真理。我们现在需要做的是开创负责任的新时代──每一位美国人都需要认识到我们对自己、对国家、对全世界都承担着义务。对于这些义务,我们并非勉强接受,而是心甘情愿主动承担,同时坚信我们为艰巨的使命付出一切,没有任何事可以如此满足我们的道义感,也没有任何事能如此体现我们的特性。

这就是公民的义务和承诺。

这就是我们自信的来源──认识到上帝呼唤我们在前途不明的情况下掌握自己的命运。

这就是我们的自由和我们坚守的信条具有的意义──说明了为什么各种族、各类信仰的男女老少能在这个雄伟的大草坪上欢聚一堂,也说明了为什么今天有人能站在这里进行最庄严的宣誓,但不到60年前他父亲在当地餐馆还不能受到接待。

为此,让我们记住这一天,记住我们是什么样的人,记住我们已经走过了多长的路。在美利坚诞生的年月,在那些最寒冷的日子里,为数不多的爱国者聚集在一条冰河的岸边,身旁的篝火即将熄灭。首都已经撤防。敌人正在进军。雪地沾满了斑斑血迹。在我们的革命何去何从,结局最难以估计的时刻,我国的开国元勋决定向人民宣读以下这段话:

"让我们昭告未来的世界......在这个酷寒的冬季,万物萧苏,只有希望和美德坚忍不拔......这个城市和这个国家,受到共同危难的召唤,挺身而出,奋起迎战。"

美利坚。在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次不惧严寒,勇为中流砥柱,不论什么风暴来袭,我们必将坚不可摧。今后,让我们的后代子孙如此评说:我们在遇到考验的时候没有半途而废,没有退缩不前,也没有丝毫动摇;让我们全神贯注,高瞻远瞩,感谢上帝对我们的恩典,继承自由这个宝贵的传统,平稳地世代相传。

篇二:奥巴马就职演说英文版(附中文翻译)

奥巴马就职演说英文版(极好的口语材料,去背吧)

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed,

mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our

nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during

rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst

gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply

because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained

faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a

far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of

greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard

choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses

shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further

evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less

profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is

inevitable, and that the next generation must lower its sights.

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They

will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict

and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the

recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish

things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry

forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the

God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full

measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It

must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been

the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures

of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some

celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the

long, rugged path towards prosperity and freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a

new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and

plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were

raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual

ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on

Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less

inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last

year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow

interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we

must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

(转载自:www.xiaocaOfaNWen.com 小草 范 文 网:从奥巴马就职演说的汉语译文)

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action,

bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for

growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our

commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield

technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun

and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our

schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And

all this we will do.

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system

cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this

country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to

common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale

political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask

today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it

helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified.

Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end.

And those of us who manage the public’s dollars will be held to account - to spend wisely, reform

bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital

trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate

wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a

watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it

favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size

of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend

opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our

common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals.

Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the

rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals

still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. And so to all other

peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village

where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman,

and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

Recall that earlier generations faced down fascism not just with missiles and tanks, but with

sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect

us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its

prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the

tempering qualities of humility and restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those

new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding

between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned

peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the

nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way

of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing

terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be

broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system

cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this

country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to

common purpose, and necessity to courage.

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale

political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask

today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it

helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified.

Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end.

And those of us who manage the public’s dollars will be held to account - to spend wisely, reform

bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital

trust between a people and their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate

wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a

watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it

favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size

of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend

opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our

common good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals.

Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the

rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals

still light the world, and we will not give them up for expedience’s sake. And so to all other

peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village

where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman,

and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those

new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding

between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned

peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the

nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way

of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing

terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be

broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of

Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language

and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of

civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we

cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon

dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that

America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect.

To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the

West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To

those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that

you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench

your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and

let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like

ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside

our borders; nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world

has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those

brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have

something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.

We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the

spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at

this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit

us all.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of

the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when

the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend

lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a

stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides

our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those

values upon which our success depends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance

and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been

the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these

truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of

every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do

not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so

satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price and the promise of citizenship.

This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain

destiny.

This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every

race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose

father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand

before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the

year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying

campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing.

The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in

doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue

could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet

[it]."

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember

these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure

what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested we

refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on

the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it

safely to future generations.

亲爱的同胞们:

今天我站在这里,为我们将面对的任重道远而慨叹。感谢你们对我寄托的信任,同时缅怀我

们的前人所做出的牺牲。感谢布什总统为美国做出的贡献,以及他在总统任期交叠过程中的

慷慨合作。 至此,共有四十四位美国人曾进行过总统宣誓。这一誓言曾在国家和

平、欣欣向荣时做出过。然而这一誓词更曾在乌云笼罩和风暴袭来之时被宣读。美国人民之

所以能够走过那些艰难的时刻,不仅仅是因为领袖的能力或远见;更是因为我们,我们人民,

保持着对先人理想的忠诚,对我们国家创始文件的追随。

对于我们这一代美国人来说,也是这样,也必须这样。

国家正面临危机,这一点大家已经没有疑问。美国处在战争之中,面对一个有巨大影响力、

充满暴力和仇恨的网络。我们的经济严重衰退。这来源于部分人的贪婪和不负责任,更由于

作为一个整体,我们未能做出面对一个新时代的艰难决策。人民失去房屋、工作机会减少、

商业活动遭到破坏。医疗保障过于昂贵,学校教育系统出现太多失败。而我们对能源的使用,

日益让对手强大,与此同时又威胁着我们的星球。

这些,是从数据和统计中可以看到的危机信号。还有难以度量但同样深远的问题,那就是整

个国家信心的缺失。那萦绕在我们头上的恐惧,认为美国的衰败不可避免,认为我们的下一

代人不可能再有太高的期望。

今天我要对你们说,我们面临的挑战是真切的、严重的,而且有很多重。解决他们不可能很

轻松,也不可能在短时间内发生。但美国人民,请记住这一点:这些挑战会被解决。今天,我们聚集在一起,因为我们选择了希望而不是恐惧;我们选择了为共同的目标团结在

一起,而不是冲突与争执。

今天,我们共同终结那些虚假的承诺、陈腐的教条、以及指摘与怨言。这些已经困扰了我们

的政治体系太长时间。

我们的国家仍旧年轻,但借用圣经中的话,该是抛开那些孩子气的时候了。现在,需要重新

拿出我们的坚韧精神,选择自己的历史。我们要延续代代相传的宝贵礼物,延续神圣的理想,

那就是上帝赐予我们的承诺--人人平等,人人自由,人人都有机会去追求最大程度的幸福。

在重温我们国家伟大的同时,我们必须明白,伟大不是凭空而来的,而是赢得的。在我们的

篇三:奥巴马就职演说译文三个版本评析

翻译学习:奥巴马就职演说译文三个版本评析.................................................................. 1

中英对照:奥巴马就职演说全文....................................................................................... 4

奥巴马就职演说译文第二版本 ........................................................................................ 13

奥巴马就职演说译文第三版本 ........................................................................................ 15

翻译学习:奥巴马就职演说译文三个版本评析

2013年01月24日10:38沪江英语网我要评论(0)

字号:T|T

转播到腾讯微博

奥巴马就职演说译文第一版本(中英双语)>>>

奥巴马就职演说译文第二版本>>>

奥巴马就职演说译文第三版本>>>

可以说,三个版本的译文各有特色,第一版本全文翻译了奥巴马的演说辞,字斟句酌地翻译了原文的每一个词句。第二版本和第三版本的译文都采取了摘译的方式,但二者亦有所不同。第二版本采取了摘编的方式,对奥巴马演讲的内容进行分门别类,分为美国建国精神、经济、医疗、气候、国防、民生等方面,选译了其中最重要的一些内容。而第三版本的译文则采取了新闻报道的方式,通过视角转换使译者介入到译文之中,文中使用了―奥巴马称‖等叙事引导词。

因为第一版本的译文是全译,所以可以全面反映奥巴马演讲的内容和风貌。该译文总体上能够把握美国总统演讲的特点,采用了非常朴素的语言,以尽量贴近原义的方式译出了原文的意思。

例如:

1. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.

1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。

该版本的译文也注意到了演说辞中的系统隐喻journey在全文所起的统领作用,对诸多其他隐喻也能够译出其隐含的意思,在排比的处理上注意到了用词的变化,在用典的处理上,使用了解释性翻译手段,帮助读者了解文化背景。

例如:

2. We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our

forebears through Seneca Falls, and Selma, and Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.

我们,人民,今天昭示的最明白的事实是——我们所有人都是生而平等的,这是依然引领我们的恒星。它引领我们的先辈穿越纽约塞尼卡瀑布城(女权抗议事件)、塞尔马(黑人权力事件)和石墙骚乱(同性恋与警察发生的暴力事件),引领着所有的男性和女性,留下姓名和没留姓名的人。在伟大的征程中,一路上留下足迹的人。曾经听一位牧师说,我们不能独自前行。马丁-路德-金说,我们个人的自由与地球上每个灵魂的自由不可分割。

这段文字中,因为前文把美国历史比作征途(journey),这里继续使用穿越(through)、行走(walk)、足迹(footprints)、林荫道(Mall)等词汇构成系统隐喻或者说博喻(sustained metaphor),上述译文对此给与了注意。不过这段文字的翻译也出现了一个理解错误,原文中的牧师和马丁-路德-金实际上指的是同一个人,而且King是双关,一方面指其本人,另一方面是指他在民权运动中所扮演的领袖脚色。

第二版本的译文虽然是摘译,但译文风格老到成熟,能够充分发挥汉语语言的特色,可以说是较好使用了归化的翻译手段,可惜没有全面译出原文。第三版本的译文实际上是穿插在新闻报道中的,带有撷取精华内容的特色,语言带有新闻的特色,务求反映真实的内容,对原文的修辞多有取舍。

这里摘录一些例证说明:

3. Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.

同心同力,我们建立起一个必须关照弱者,在遇到风险和不幸时保护它的人民的国家。(第二版本)

我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。(第一版本)

我们共同决定,伟大的国家必须关心脆弱的人,并保护人民不受生命中最严酷的灾难及不幸的侵害。(第三版本)

在这句话的翻译中,第一版本的译文忽略了the vulnerable一词的翻译,这是一个比较大的错误,因为关心弱势群体是贯穿奥巴马演说的最重要的执政理念之一。

4. We, the people, still believe that every citizen deserves a basic

measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that

America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.

我们人民仍然相信,每个公民都应得到安全和尊严,我们必须在削减医保费用和减少赤字规模上作出艰难抉择。医保和社保将令美国更强大,并让民众减少风险。我们拒绝相信,美国必须在照顾老年一代和培育下一代中只能选其一。(第二版本)

我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投资即将建设国家的下一代间做出选择。(第一版本)

很明显,第二版本的译文简洁明了,而第一版本的译文则有点显得拖泥带水,尤其是在caring for the generation the built this country and investigating in the generation that will build its future的翻译上,第二版本的译文―照顾老年一代和培育下一代‖充分借用了汉语的习惯表达方式,把原本饶舌的表达简明地表达了出来,而且又丝毫无损于原文的意思。

也许是言多必失,第一版本的译文还有几处错译或者译得不到位的地方,例如上举的第1个例子,也许可以译得更好一些:

1776年揭竿而起的美国爱国先驱们,推翻英国国王的暴政,并非为着赢得少数人的特权,亦无意于建立暴民之统治。

其他相关例证还有:

5. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad

shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every

person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.

我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭摆脱困苦的悬崖时才能实现。(第一版本)

我们相信美国的繁荣必须建立在中产阶级壮大的基础上,美国的兴旺意味着每个人能在工作中获得独立和尊严,诚实的劳动者的薪水能使他的家庭脱离经济危机。(第二版本)

这里第一版本的译文在处理broad shoulders 和brink of hardship 时都表现得畏首畏脚,不如第二版本的译文那么自然顺畅。

6. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.

这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。(第一版本)

它们会令我们有力量,它们不会让我们成为国家的索取者,而是让我们规避风险,令这个国家更美好。(第二版本)

在这一例证中,第一版本秉承直译的原则倒没有什么大错,而第二版本所译的―让我们规避风险‖则明显存在理解的错误。原文要表达的意思是―有了这些保障措施,我们就可以摆脱后顾之忧,为建设伟大的国家勇担风险。‖

7. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.

进步不会终止几个世纪以来一直纠结的关于政府角色的争论,但这要求我们现在就采取行动。(第一版本)

非人称主语在翻译时不宜过分直译,笔者觉得可译为―几个世纪以来关于政府角色的争议,不会随着时代的进步消散,但这更加要求我们立刻采取行动。‖

综上所述,三个译本采取了不同的翻译策略,可以说各有千秋,但也许是因为时间紧迫的原因,译文还存在一些问题也属正常。希望通过此点评给翻译爱好者一些启发。

中英对照:奥巴马就职演说全文

2013年01月24日10:48沪江英语网我要评论(0)

字号:T|T

北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:

MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是 我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:

―We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.‖

―我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。‖

Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a

government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.

今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建

本文已影响