开业致辞
当前位置:首页 > 演讲致辞 > 开业致辞 > 列表页

开业致辞opening

小草范文网  发布于:2016-10-11  分类: 开业致辞 手机版

篇一:opening speech 开幕式致辞small

opening speech 开幕式致辞small- and medium-sized enterprises 中小型企业farmer-turned-entrepreneur 农民企业家clean energy 清洁能源basic medical insurance 基本医疗保险crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价per-capita income 人均收入window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)propel/expand domestic demand 扩大内需proactive fiscal policy 积极的财政政策moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report 政府工作报告dairy product standards 乳制品标准scattered production model 分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)administrative transparency 政务透明bridging loan 过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made

available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project 安居工程careers guidance 就业指导three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package 医改方案basic medicine system 基本医疗体制home appliances going to the countryside 家电下乡equal Access to Education 教育公平golden

September and silver October 金九银十rural left-behind population 农村留守人口issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability 行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部

门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

defense budget 国防预算disaster relief 赈灾defense expenditure 国防开支safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整top legislative body 最高立法机social welfare system 社会福利制度

minimum living standard 最低生活标准the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡state-run/owned company/enterprise 国有企业农村留守人口 Rural Left-Behind Population大三通 Three Direct Links安居工程 Comfortable Housing Project政务透明 administrative transparency蚁族 ant tribe

“蚁族”大部分属于“80 后”一代,他们主要聚居于大城市城乡结合部或近郊农村。 被增长 being increased 在刚刚过去的一年里,“被XX”成为网络热词。争议最大的是收入“被增长”。

两会 two sessions

两会(two sessions)指的是全国人民代表大会, National People's Congress (NPC.和中国人民政治协商会议, Chinese People's Political Consultative

Conference (CPPCC.。

廉政准则 code of ethics

Code of ethics 就是“道德准则”,在这里具体指颁布的“廉政准则”。 议案与提案 motion & proposal 人大议案一经通过便具有法律约束力;而政协提交上来

的提案无论通过与否都不具有法律约束力。 分组讨论 panel discussion Panel discussion 就是指“分组讨论”,有时也写作 group discussion。 产

业结构调整

Industrial reconstructuring 就是指“产业结构调整”,也称为“产业重组”。 能

源安全 energy security

Energy security 就是指“能源安全”,主要是指一国的能源储量、能源生产和

能源供应安全。 贫富差距 wealth gap

Wealth gap between rich and poor 就是指“贫富差距”,这已成为社会中的

敏感问题。 减排 emission reduction

Emission reduction 就是指“减排”。在这里指碳减排,控制 greenhouse 温

室气体排放等。 民主党派 non-Communist parties

民主党派共有 70 万成员,占 7300 万中国共产党党员总数的百分之一。

收入分配 income distribution

我国政府提出改革收入分配制度,income distribution 就是指“收入分配”。

退休金双轨制 dual pension scheme

Dual pension scheme 是“退休金双轨制”,公务员、事业单位的退休金和企业

人员的退休金差距太大。网络审查 Internet censorship

Censor the Internet 就是指“网络审查”,还可以用 Internet censorship 或 online supervision 来表示。 政务透明 administrative transparency

Administrative transparency 意思就是“政务信息透明度”。是群众知情权的

重要内容。

基层社区 grassroots community

Grassroots community 就是指“基层社区”。Grassroots 这个词大家一定不

陌生,直译就是“草根”。公立医院改革 public hospital reform

Public hospital reform 就是指“公立医院改革”,其中的 public hospital 就

是指“公立医院”。贫困线 poverty line

Poverty line 就是指“贫困线”,是按照每年的 per capita net income (人均纯

收入)制定的。 房屋拆迁

Housing demolition and relocation 就是我们常说的“房屋拆迁,被拆迁户都

应该得到相应的拆迁补偿。通胀预期 inflation expectation

Inflation expectation 就是指“通胀预期”,就是对未来通货膨胀率水平的一种

估计或推断。 征信 credit investigation

Credit investigation 就是“征信”,也叫信用调查,指专业化的、独立的第

三方机构为企业或个人建立信用档案。

高速铁路 high-speed rail

High-speed rail 就是指“高速铁路”,也就是“高铁”。指运营时速在 200 公

里以上的客运专线。新兴企业 start-up company

Start-up company 就是“新兴企业”,所以申请在 GEM 上市时,需要有保

荐机构或保荐人的推荐。 人民币“跨境结算”

Cross-border yuan trade settlement 就是“跨境贸易人民币结算”。 二板/创

业板 second board

Second board 就是股市中的“创业板”,指专为暂时无法上市的中小企业提

供融资途径的证券交易市场。 信贷紧缩 credit squeeze

Credit squeeze 指的是“信贷紧缩”,同样表示信贷紧缩的英文说法还有

credit crunch 和 credit crisis。 政府注资 pump priming

Pump priming 就是指“政府注资”,也就是政府为了刺激经济恢复发展,对

商业企业的投资。 粮食最低收购价

Crops' minimum purchase prices 指“粮食最低收购价”,是粮食价格调控政

策。 登记失业率

Registered unemployment rate 就是指“登记失业率”。Register 通常指“登

记、注册”。 廉租房 low-rent house

Low-rent house 就是“廉租房”,low-rent housing program 就是“廉租房制

度”。基本医疗卫生服务

“基本医疗卫生服务”为 basic medical care and health services,“医疗改革”为 medical reform。

篇二:领导讲话开场套话

在第七届亚欧首脑会议上的讲话温家宝 (2008年10月24日至25日) 各位同事:

今天,亚欧会议成员领导人聚首北京,共商亚欧对话合作、互利共赢大计。我代表中国政府,向大家表示热烈欢迎和诚挚的问候!

Dear Colleagues,

Today, leaders of ASEM partners have gathered in Beijing to explore ways for win-win progress through dialogue and cooperation between Asia and Europe. I wish to extend, on behalf of the Chinese Government, warm welcome and sincere greetings to you all.

首届夏季达沃斯-新领军者年会开幕式讲话 大连市长夏德仁 (2007年) 尊敬的施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们、先生们,大家晚上好。

我很荣幸在这里与施瓦布教授一起主持这样一个开幕仪式,我们认为这是大连历史上的一个重要时刻,世界经济论坛首届新领军者年会在我们这个美丽的城市正式拉开帷幕,我谨代表大连市政府和600万大连人民对年会的召开表示热烈的祝贺,对远道而来的各位来宾表示热烈的欢迎。

Professor Schwab, Distinguished guests, Ladies and Gentlemen: A very good afternoon to you all.

I am really honored to preside at this opening ceremony with Professor Schwab. This is an important moment in the history of Dalian -- the official unveiling of the World Economic Forum's Inaugural Annual Meeting of the New Champions in our beautiful city. On behalf of the Dalian Municipal Government and the six million Dalian people, I would like to express our warmest congratulations to the convening of the Annual Meeting and we welcome most sincerely participants from around the world.

在第63届联合国大会一般性辩论上的发言温家宝 (2008年9月24日) 主席先生:

今年,对于中国来说,是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到了妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。第二件事是北京奥运会成功举办。这一体育盛会不仅为来自世界各地的运动员展示风采创造了良好的条件,而且让世界更多地了解中国,让中国更多地了解世界。

在抗震救灾和举办奥运会的过程中,我们得到了国际社会的广泛理解、支持和帮助。在此,我代表中国政府和人民表示诚挚的感谢。

Mr. President,

For China, this has been a special year. We experienced two major events. One was the devastating earthquake in Wenchuan, which causes grave losses of life and property. In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience. By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway. The other was the successful hosting of the Beijing Olympic Games. This grand sporting event provided a good opportunity for athletes from around the world to show true sportsmanship. It also enabled the world to learn more about China and China more about the world.

In our fight against the earthquake disaster and our efforts to host the Games, we received understanding, support and assistance from the international community. I wish to take this opportunity to express sincere gratitude on behalf of the Chinese Government and people.

(On behalf of the Chinese government and people, I first of all would like to express sincere gratitude to the

international community for the understanding, support and help it extended for China’s earthquake relief and hosting of the Beijing Olympic Games.)

第七届亚欧首脑会议,中国国家主席胡锦涛出席开幕式,并发表题为《亚欧携手 合作共赢》的致辞。

尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们,

首先,我对第七届亚欧首脑会议的召开表示热烈地祝贺,对各位同事和嘉宾的到来表示诚挚地欢迎。 在过去的几个月里,中国人民度过了一段非同寻常的岁月。中国人民既经受了四川汶川特大地震灾害的严峻考验,又同国际社会一道共享了北京奥运会、残奥会的欢乐时光。

在这个过程中,中国人民得到了国际社会特别是亚欧各国的真诚帮助和有力支持。我谨代表中国政府和人民对此表示衷心地感谢。

Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,

I wish to begin by extending warm congratulations on the opening of the 7th Asia-Europe Meeting and sincere welcome to all the colleagues, and guests present.

The past few months have been truly eventful for the Chinese people. We withstood the severe test of the devastating Wenchuan earthquake and shared with the rest of the international community the joy brought by the Beijing Olympic Games and the Paralympics.

We received sincere help and strong support from the international community, particularly from Asian and European countries during this period. On behalf of the Chinese government and people, I would like to express heartfelt thanks to you.

胡锦涛在2008年亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲(2008年11月21日,秘鲁利马)

尊敬的主席先生,女士们,先生们,朋友们:

今天,很高兴同各位工商领导人再次相会,就应对国际金融危机和中国发展问题同大家交换看法。

2008年对于中国是极不平凡的一年。中国人民成功抗击了严重低温雨雪冰冻灾害、四川汶川特大地震灾害,成功举办了北京奥运会、残奥会。借此机会,我谨代表中国政府和人民,向为我们抗击特大自然灾害和举办北京奥运会、残奥会提供支持和帮助的各国各地区工商界朋友们,表示诚挚的谢意!

Mr. Chairman, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,

It gives me great pleasure today to meet you again, leaders of the business community, and exchange views with you on the global financial crisis and China's development.

The year 2008 has been truly eventful for China. The Chinese people prevailed over disasters caused by the heavy snowstorms and the massive earthquake that hit Wenchuan, Sichuan Province. And we successfully hosted the Beijing Olympic and Paralympic Games. I wish to take this opportunity to express, on behalf of the Chinese Government and people, heartfelt thanks to friends from the business community of various countries and regions for the support and

assistance given to us in our fight against the severe natural disasters and in hosting the Olympic and Paralympic Games.

在博鳌亚洲论坛2009年年会(Boao Forum for Asia Annual Conference 2009)开幕式上的演讲温家宝 (2009年4月18日)

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。我衷心祝愿本届年会取得圆满成功!

Distinguished Guests, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,

I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present. This conference, with "Asia: Managing Beyond Crisis" as its theme, is a highly important one. It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis. I wish the conference a great success.

第五届夏季达沃斯-新领军者年会主旨讲话温家宝(2011-9)

尊敬的克劳斯?施瓦布主席,女士们,先生们:

首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。我祝愿本次论坛获得圆满成功!

Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentleman,

First of all, I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the New Champions, or the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. The Summer Davos has undergone five years of growth and established its principle of being oriented to the whole world, to the future, to innovation and to youths. Participants have had lively and dynamic exchanges in various forms of discussions, delivering to the world messages of hope, confidence, and courage, particularly at the difficult times of the global financial crisis. The theme of this year's meeting -- Mastering Quality Growth -- represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.

周小川:在全球智库峰会上的讲话

Address at the Global Think-tank Summit, 2009 by Governor Zhou Xiaochuan of People’s Bank of China, 3 July 2009, Beijing

女士们、先生们:

很高兴参加中国国际经济交流中心(China Center for International Economic Exchanges (CCIEE))主办的首次“全球智库峰会”。借此机会,我想与大家共同探讨全球金融危机以及之后国际经济可能出现的调整和政策应对等问题。

Ladies and Gentlemen,

It is a great pleasure to attend the Global Think-tank Summit organized by the China Center for International

Economic Exchanges (CCIEE). I would like to take this opportunity to discuss issues related to the global financial crisis, possible post-crisis scenarios for international economic adjustments and policy responses by national governments.

在二十国集团领导人第二次金融峰会(the Second G20 Financial Summit)上的讲话 胡锦涛(2009年4月2日,英国伦敦)

尊敬的布朗首相,各位同事:

很高兴在春暖花开的时节来到伦敦,同各位同事共商应对国际金融危机、恢复世界经济增长之策。首先,我对布朗首相的盛情邀请和周到安排表示衷心的感谢!

Honorable Prime Minister Gordon Brown, Dear Colleagues,

I am pleased to come to London in this balmy spring season and join you in discussing / exploring ways to tackle the global financial crisis and restore world economic growth. Let me first of all express sincere thanks to Prime Minister Brown for his kind invitation and thoughtful arrangements.

2008年8月26日,胡锦涛在韩国首尔出席经济四团体举行的午餐会的演讲 尊敬的李熙范会长,

女士们,先生们,朋友们:

很高兴同韩国经济界的新老朋友见面,感谢你们的盛情邀请和款待。借此机会,我谨向长期以来为推进中韩友好合作作出贡献的两国经济界人士,致以诚挚的问候!

Honorable Chairman Lee Hee-Beom, Dear Friends, Ladies and Gentlemen,

It is a great pleasure to meet friends, both old and new, from the ROK business community. I thank you for the kind invitation and gracious hospitality. I also wish to take this opportunity to send my warm greetings and sincere gratitude to the business communities of both countries for your contribution to China-ROK friendship and cooperation over the years!

胡锦涛在上合组织成员国元首理事会第八次会议上的讲话 (2008/8/28,杜尚别)the 8th Meeting of the Council of Heads of SCO Member States Dushanbe 尊敬的拉赫蒙总统,尊敬的各位同事:

很高兴同各位同事相聚在风光秀丽的杜尚别。感谢拉赫蒙总统、塔吉克斯坦政府和人民的盛情款待和精心安排。塔方担任主席国一年来,为推动上海合作组织发展做了大量富有成效的工作,中方对此予以高度评价。

几天前,北京奥运会圆满落幕。在北京奥运会举办过程中,各成员国和观察员国根据比什凯克峰会共识,在北京奥运会安保、火炬接力传递等方面给予中方积极协助和配合,为北京奥运会取得成功提供了良好条件。中国四川汶川特大地震发生后,成员国和观察员国向中国人民表达了真诚同情、提供了宝贵帮助。这一切,充分体现了我们各国团结互助、精诚合作的深厚情谊,是本组织贯彻“上海精神”和《上海合作组织成员国长期睦邻友好合作条约》宗旨和原则的具体体现。我谨代表中国政府和人民,对此表示衷心的感谢!

Your Excellency President Rakhmon, Dear colleagues,

It is a great pleasure to join you in the beautiful city of Dushanbe. Let me begin by thanking you, President Rakhmon, and the Government and people of Tajikistan for your gracious hospitality and thoughtful arrangements. China salutes Tajikistan for the great, effective work it has done over the past year as SCO president to strengthen the Organization.

The Beijing Olympic Games came to a successful end a few days ago. Before and during the Games, in accordance with the agreement reached at the Bishkek Summit, SCO members and observers rendered China full assistance and

cooperation in Olympic security and the torch relay, thus creating favorable conditions for a successful Olympic Games. In the wake of the devastating earthquake in Wenchuan, Sichuan Province, SCO member and observer states expressed sincere sympathies and offered valuable help to the Chinese people. All this is a clear indication of our profound friendship

featuring solidarity, mutual assistance and sincere cooperation. It is also a concrete example of how the Organization acts in the “Shanghai Spirit” and implements the purposes and principles of the Treaty on Long-term Good-neighborly Relations, Friendship and Cooperation. I wish to extend, on behalf of the Chinese Government and people, our heartfelt thanks for all this.

在剑桥大学的演讲温家宝

尊敬的校长,老师们,同学们:

今天外边下着大雪,天气严寒,但是我的心是热的。我早已盼望在剑桥同老师、同学们见面,互相交流。现在正是金融危机的严冬季节,但是我看到年轻人,仿佛看到了春天,看到了光明和未来。因为我坚信,知识的力量,年轻人的勇气,是可以改变人的命运、国家的命运、整个世界的命运。一篇好的演讲应该是不加修饰的。用心说话,讲真话,这就是演讲的实质。我希望我的演讲能够给老师、同学们思想以启迪。你们能够记住其中一两句话,那我也就满足了。

到高等学府,我的心里总是充满敬意。这种心情是由于我对知识、对老师、对学校的尊敬。所以,我方才深深地给校长、给老师们鞠个躬,那不是礼节,而是一个学生对待校长和老师应尽的礼貌。

来到向往已久的剑桥大学,非常高兴。剑桥举世闻名,培养出牛顿、达尔文、培根等许多杰出的科学家、思想家,为人类文明进步作出了重要贡献。今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!首先,我向剑桥大学赠送“中华数字书苑”,其中收录了中国出版的20万种电子图书,涉及中国政治、经济、历史、文化等各个领域,大家可以从中更多地了解中国。

这是我第四次访问英国。中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。香港问题的圆满解决,经贸、文教、科技等领域的有效合作,为发展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实基础。在此,我向长期致力于中英友好的朋友们表示崇高的敬意!

Vice Chancellor Alison Richard, Ladies and Gentlemen,

It gives me great pleasure to come to Cambridge, a world-renowned university that I have long wanted to visit.

Cambridge has produced many great scientists and thinkers Isaac Newton, Charles Darwin and Francis Bacon, to name but a few, and made important contribution to the progress of human civilization. This year marks the 800th anniversary of the university. Please accept my warm congratulations.

This is my fourth visit to your country. Despite the great distance between China and Britain, the friendly exchanges between our peoples have been on the rise. The successful resolution of the question of Hong Kong and fruitful cooperation between our two countries in areas such as economy, trade, culture, education, science and technology have cemented the foundation of our comprehensive strategic partnership. Here, I wish to pay high tribute to all those who have been working tirelessly to promote friendly ties between our two countries.

刘明康主席在大英博物馆的演讲:全球金融稳定与全球文明

各位嘉宾、女士们、先生们:

非常荣幸能受邀在“世界文明”年度演讲会上做主旨发言。南非前总统曼德拉先生、诺贝尔经济学奖获得者森先生等知名人士曾在此发表过精彩的演说。作为这次讲坛的发言人,我谨向他们对人类文明作出的重大贡献表示最崇高的敬意。同时,我也想借此机会感谢大英博物馆给我这个机会谈一谈我对于世界文明和人类发展的一些看法。我希望我的演讲不辜负大家的期望。

大英博物馆是世界上历史最悠久、规模最大、最著名的博物馆之一。从大英博物馆收藏的文明史物可以看出,世界文明源远流长,各个时代、各地区、各民族所创造的文明千姿百态。更为可贵的是,在经历了漫长的历史长河洗涤之后,世界文明体系不断交流融合、发展变化。大英博物馆在见证、传播世界文明的同时,也在帮助孕育、发展新的世界文明。我们将它称作全球化。特别是在新的世纪,我们拥护和推动全球化的新时代。 Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

I am delighted to be here, and feel much honored indeed to be invited as a speaker at the Annual BP “World

Civilization” Lecture, here at the British Museum. To name but a few of my predecessors, Nelson Mandela, Mary Robinson and Amartya Sen who are profoundly respected for their enormous contributions to the emancipation and the well-being of humanity. To them I wish to pay my highest tribute. I also wish to thank British Museum for extending me the privilege to further their thoughts on global civilization, a topic that concerns the development of humanity. I am making my best endeavors to live up to the expectations of my generous hosts and this truly distinguished audience.

It is always an inspiring, eiching and refreshing experience to visit the British Museum, a place that showcases the evolution of human civilization through interaction and integration with one another across centuries. Driven by the

economic, technological, cultural and social progress, such integration is gathering momentum year by year. We call this process globalization. As we have ushered in the new millennium, like or dislike it, we are embracing a new era of

globalization, where the accelerated integration is increasingly showing its bearings on every country and every individual alike.

开业致辞opening

Obama’s Town Hall Speech at Fudan Univ.

PRESIDENT OBAMA: Nong hao! Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)

[奥巴马] 侬好!诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。

What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.

我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。

This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.

这是我首次访问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。

篇三:2016 1 18 习近平亚投行开业致辞

习近平亚投行开业致辞及英译

2016-01-18

尊敬的各代表团团长,

各位部长,

各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

Honorable Heads of Delegations,

Honorable Ministers,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

这是见证历史的时刻!57个国家的代表相聚北京,举行亚洲基础设施投资银行开业仪式暨理事会和董事会成立大会。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对远道而来的各位嘉宾,表示热烈的欢迎!对亚投行开业,表示衷心的祝贺!对各方积极支持和参与亚投行筹建,表示诚挚的感谢! Now is a moment that will be recorded in history. Today, representatives from 57 countries are gathered in Beijing for the opening of the Asian Infrastructure Investment Bank – the AIIB, and the inaugural ceremony of the AIIB Board of Governors and Board of Directors. On behalf of the Chinese government and people and also in my own name, let me extend warm welcome to all guests present. I want to congratulate the AIIB on its opening and give my heartfelt thanks to all parties for their support and dedication to the founding of the AIIB.

2013年10月,中国提出筹建亚投行的倡议,今天亚投行正式开业了。在短短两年多时间里,我们共同走过了一段不平凡的历程。

The initiative to set up the AIIB was put forward by China in October 2013. For over two years since then, we have together traveled an extraordinary journey that has taken us to the inauguration of the AIIB today.

2014年10月,首批22个意向创始成员国代表签署了《筹建亚洲基础设施投资银行备忘录》。2015年6月,50个意向创始成员国代表共同签署《亚洲基础设

施投资银行协定》,另外7个国家随后在年底前先后签署。2015年12月,《亚洲基础设施投资银行协定》达到法定生效条件,亚投行正式宣告成立。 In October 2014, the first group of 22 Prospective Founding Members signed the Memorandum of Understanding on Establishing the Asian Infrastructure Investment Bank. In June 2015, representatives from 50 Prospective Founding Members signed the Articles of Agreement of the Asian Infrastructure Investment Bank. Before the end of last year, seven other Prospective Founding Members left their signatures on the Agreement. In December 2015, the Agreement met the legal threshold for entry into force and the AIIB was thence officially founded.

这些进展和成果的取得,得益于各成员国精诚合作和大力支持。各成员国表现了开放包容的合作姿态、共谋发展的务实行动、规范高效的专业精神。各成员国在协定谈判、政策制定、高管遴选等方面秉持合作精神,促成在关键问题上及早达成共识。各成员国加快国内签署和批准进程,共同推动协定如期生效,充分体现了对成立亚投行的承诺和支持。各成员国遵循多边程序,协力推进各项筹建议程,使亚投行在治理结构、业务政策、保障和采购政策、人力资源管理等方面都体现出国际性、规范性、高标准。

We owe the above-mentioned progress and achievements to the strong dedication and collaboration of all AIIB members, who have impressed us with their open mind for inclusiveness, their determination to seek practical results through common

development, as well as their crave for professional excellence as seen in the high standard and efficient operation of the AIIB. Member states demonstrated a strong cooperative spirit throughout the negotiation, policy-making and senior management selection processes. This has made it possible for us to reach early agreement on key issues regarding the AIIB. Member states were quick in completing the domestic signing and ratification process, thus allowing the Agreement to enter into force as scheduled. This gives full expression to member states’ commitment and support for the AIIB to come into being. In the course leading up to the founding of the AIIB, member states acted in strict compliance with multilateral procedures, making sure that the AIIB becomes a truly international, rule-based and high-standard institution in all aspects involving its governance structure, operation policy, safeguards and procurement policy and human resources management.

亚投行的成立,说明了一个道理:有志者事竟成。我们相信,面对人类和平与发展的繁重任务,只要国际社会坚定信心、增进共识、合作共赢,我们不仅能够想做事,而且一定能够做成事。

The founding of the AIIB proves once again that whenever there is a will, there will be a way. We are confident that when faced with the task of advancing world peace and development, so long as the international community has the will for consensus building and for win-win progress, we will be able to not only draw the big plan, but also turn it into reality.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

亚投行正式成立并开业,将有效增加亚洲地区基础设施投资,多渠道动员各种资源特别是私营部门资金投入基础设施建设领域,推动区域互联互通和经济一体化进程,也有利于改善亚洲发展中成员国的投资环境,创造就业机会,提升中长期发展潜力,对亚洲乃至世界经济增长带来积极提振作用。

The founding and opening of the AIIB will effectively boost investment to support infrastructure development in Asia. It will serve to channel more resources, particularly private investment, into infrastructure projects to promote regional connectivity and economic integration. It will bring along a better investment environment and more job opportunities and trigger greater medium- to long-term development potential on the part of developing members in Asia. This, in turn, will give impetus to economic growth in Asia and the wider world.

亚投行正式成立并开业,对全球经济治理体系改革完善具有重大意义,顺应了世界经济格局调整演变的趋势,有助于推动全球经济治理体系朝着更加公正合理有效的方向发展。

The founding and opening of the AIIB also means a great deal to the reform of the global economic governance system. It is consistent with the evolving trend of the global economic landscape and will help make the global economic governance system more just, equitable and effective.

我们期待,各成员国秉持团结合作精神,积极加大投入,推动亚投行尽早开展业务,尽快做大做强,壮大多边开发银行整体力量,为国际发展事业作出更大贡献。 It is our hope that member states will continue to work with one heart and one mind, actively pitch in and get the operation of the AIIB running as soon as possible, so that the AIIB could grow fast and strong and add to the strength of multilateral development banks, thus contributing even more to global development.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

亚投行应该奉行开放的区域主义,同现有多边开发银行相互补充,应该以其优势和特色给现有多边体系增添新活力,促进多边机构共同发展,努力成为一个互利共赢和专业高效的基础设施投融资平台,在提高地区基础设施融资水平、促进地区经济社会发展中发挥应有作用。

The AIIB shall remain committed to open regionalism. The institution and existing multilateral development banks may complement each other for mutual strength. With its inherent advantages and unique features, the AIIB could make the current

multilateral system more dynamic to facilitate common development of multilateral institutions. The AIIB could become a professional and efficient platform to promote infrastructure-related investment and financing for the benefit of all sides. And the AIIB has a due role to play to raise the level of infrastructure financing and of economic and social development in the region.

亚洲基础设施融资需求巨大,是一片广阔的蓝海,新老机构互补空间巨大,可以通过开展联合融资、知识共享、能力建设等多种形式的合作和良性竞争,相互促进,取长补短,共同提高,提升多边开发机构对亚洲基础设施互联互通和经济可持续发展的贡献度。

The demand for infrastructure development in Asia is enormous. Institutions for infrastructure investment, old or new, have much to offer each other, and may well work together through joint financing, knowledge sharing and capacity building. They may engage each other in benign competition, learn from and reinforce each other, and move forward in tandem. This is a way to allow multilateral development

institutions to contribute more to infrastructure connectivity and sustainable economic development in the region.

亚投行应该结合国际发展领域新趋势和发展中成员国多样化需求,创新业务模式和融资工具,帮助成员国开发更多高质量、低成本的基础设施项目。亚投行以发展中成员国为主体,同时包括大量发达成员国,这一独特优势使其能够成为推进南南合作和南北合作的桥梁和纽带。

The AIIB should adapt itself to new trends in international development and accommodate the diverse needs of developing members. It should explore new

business models and financing tools, and help member states develop more

infrastructure projects that are of higher quality and at lower costs. While developing countries make the mainstay of the AIIB membership, the institution also attracts a large number of developed members. Such a unique strength makes it a bridge and a bond to facilitate both South-South cooperation and North-South cooperation.

亚投行应该按照多边开发银行模式和原则运作,并充分借鉴现有多边开发银行在治理结构、环境和社会保障政策、采购政策、债务可持续性等方面好的经验和做法,取长补短,高起点运作。

The AIIB should function as a multilateral development bank as far as its operating model and principles are concerned. It should learn from the experience and best

practices of existing multilateral development banks in terms of governance structure, environment and social benefits policies, procurement policy and debt sustainability. Mutual learning and sharing helps the AIIB function according to high standards.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

中国是国际发展体系的积极参与者和受益者,也是建设性的贡献者。倡议成立亚投行,就是中国承担更多国际责任、推动完善现有国际经济体系、提供国际公共产品的建设性举动,有利于促进各方实现互利共赢。

China has taken an active part in, contributed a constructive part and benefited from the international development system. The initiative to establish the AIIB is a

constructive move. It will enable China to undertake more international obligations, promote improvement of the current international economic system and provide more international public goods. This is a move that will help bring mutual benefits and win-win outcomes to all sides.

中国作为亚投行倡议方,在银行成立后,将坚定不移支持其运营和发展,除按期缴纳股本金之外,还将向银行即将设立的项目准备特别基金出资5000万美元,用于支持欠发达成员国开展基础设施项目准备。

China, as the initiator of the AIIB, will firmly support its operation and development. In addition to subscribing capital according to plan, China will contribute 50 million U.S. dollars to the project preparation special fund to be established soon, to support

本文已影响