谚语
当前位置:首页 > 其他范文 > 谚语 > 列表页

西方谚语,倒霉

小草范文网  发布于:2016-10-26  分类: 谚语 手机版

篇一:西方谚语集萃

After a storm comes a calm.雨过天晴。

A good tale is none the worse for being told twice.好戏不厌百回看。

All good things come to an end.好花不常开,好景不常在。

A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。

As you sow, so shall you reap.种豆得豆,种瓜得瓜。

Beauty is but skin deep.人不可貌相。

Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。

Beggars must not be choosers.饥不择食。

Clothes do not make the man.人不可貌相。

Coming events cast their shadows before.山雨欲来风满楼。

Custom makes all things easy.习惯成自然

Dead men tell no tales.死无对证。

Diamond cut diamond.强中自有强中手。

Don’t cross a bridge till you come to it.船到桥头自然直。

Don’t wash your dirty linen in public.家丑不可外传。

Every flow must have its ebb.人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。

Experience is the best teacher.不经一事,不长一智。

Extremes meet.物极必反。

Waste not, want not. 俭以防匮。

From saving comes having. 富有来自节俭。

Frugality is an estate alone. 节俭本身就是一宗财产。

Small gains bring great wealth. 积小利,成巨富。

Many a little makes a mickle. 积少便成多。

As the touchstone tries gold, so gold tries man. 试金之石可试金,正如黄金能试人。Nothing is difficult to the man who will try. 世上无难事,只要人肯试。

The fire is the test of gold; adversity of strong man. 烈火试真金,困苦炼壮士。

Great hopes make great man.

远大的希望造就伟大的人物。

No way is impossible to courage. 勇士面前无险路。

He that falls today may be up again tomorrow. 今天跌倒的人也许明天就会站起。Rome was not built in a day. 罗马并非一日可建成;坚持必成。

Success belongs to the persevering. 胜利属于坚忍不拔的人。

Step by step the ladder is ascended. 登梯需要逐级登。

Adversity leads to prosperity. 困苦通向昌盛。

Constant dropping wears the stone. 滴水不绝可穿石

Pardoning the bad is injuring the good. 隐恶败善;原谅坏人即是伤害好人。

The evil wound is cured but not the evil name. 重伤可治,恶名难去。

Evil communications corrupt good manners. 不良的交往败坏良好的举止。

No wrong without remedy. 有过皆可补。

No wisdom like silence. 聪明莫过沉默。

Least said, soonest mended. 少说为妙。

Second thoughts are best. 再思而后行。

Look before you leap. 慎思而后行。

Marry thy like. 跟你情投意合的人结婚。

Spare the rod and spoil the child. 省了棍子,惯坏了孩子。

Naughty boys sometimes make good men. 淘气的男孩有时会成为争气的孩子。

The child is father of the man. 三岁定到老。

Happy is he that is happy in childhood. 童年时快乐的人是幸福的。

Children and fools cannot lie. 孩子和愚人不会扯谎。

My son is my son till he hath got him a wife, but my daughter's my daughter all the days of her life.儿子娶妻后就不是自己的儿子,可是女儿终身都是。

Love is blind. 爱情是盲目的。

Love is without reason. 爱情无理智。

Love at first sight. 一见倾心

New lords, new laws. 新君立新法。

Laws catch flies and let hornets go free. 法网只捕蝇,黄蜂由它去。

Where drums beat, laws are silent. 战鼓一响,法律无声。

An upright judge has more regard to justice than to men. 法官能公正,重法不重人。 That trial is not fair where affection is the judge. 法官动感情,审判难公正。

A good lawyer, an evil neighbour. 好律师不是好邻居。

Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

The bird that can sing and won't sing must be made to sing. 生来能唱的鸟,不愿唱也得叫它唱。

The fowler's pipe sounds sweet until the bird is caught. 捕禽人笛声悠扬,直吹得鸟儿落网。 He that will take the bird must not scare it. 捕鸟休惊鸟。

The noisy fowler catches no bird. 捕禽人大肆声张,鸟儿就不会落网。

Old birds are not caught with new nests. 新网难捕老鸟。

篇二:西方的谚语

Never spare the parson’s wine, nor the baker’s pudding.

(不吃白不吃)牧师的葡萄酒,不喝白不喝;面包师的布丁,不吃白不吃。 Visits should be short, like a winters day, lest you’re too trouble some hasten away. 到别人家中去拜访,要像冬季的白天那样短,免得被人嫌弃和追赶。

A house without woman & fire-light, is like a body without soul or sprite.

没有妒火和老婆,男人是白活着。

Light purse,heavy heart.

轻不过钱包,重不过心。

He’s a fool that makes his doctor his heil.

只有笨蛋才会让医生做自己的遗产继承人。

He’s gone, and forgot nothing but to say farewell to his creditors.

他去了,什么都没有落下,但是忘了和债主说再见。

Love well, whip well.

越是爱(他),越要揍(他)。

Hunger never saw bad bread.

在饿鬼眼中,没有面包是馊的。

Great talkers, little doers.

语言的举人,行动的矮子。

Relation without friendship, friendship without power, power without will, without effect, effect without profit, & profit without virtue, are not worth a falto.

相识没情谊,有了情谊没权力,有权力却没志向,有了志向又没有无法实施,可以实施却又无利可图,有利可图但无美德,终究没用。

Eat to live, and not live to eat.

吃饭是为了活着,活着却不是为了吃饭。

The favour of the great is no inheritance.

伟人的恩赐并非飞来的财产。

Beware of the young doctor & the old barber

最不可靠的人是年轻的医生和年老的理发师。

To lengthen your life, lessen your meals.

少吃肉,多长寿。

The proof of gold is fire, the proof of woman, gold; the proof of man, a woman. 烈火才能试验黄金,黄金才能试验女人,女人才能试验男人。

He that lies down with dogs, shall rise up with fleas.

(吃得咸鱼抵得渴)与狗睡在一起,身上必定有虱子。

Distrust & caution are the parents of security.

多注意安全,少一些风险。

Tongue double, brings trouble.

(言多必失)舌头动的快,麻烦来得多。

Take counsel in wine, but resolve after wards in water.

()酒中想出的办法,水上作出的决定。

He that drinks fast, pays slow.

喝酒喝得快,付帐慢慢来。

A good wife lost is god’s gift lost.

对一个好妻子不负责任,就是扔弃上帝的礼物。

Hi is ill cloth’d, who is bare of virtue.

品质恶劣者如破衣服。

The heard of a fool is in his mouth, but the mouth of a wise man is in hi

西方谚语 倒霉

s heart. 笨蛋的心在口中,智者的口在心上。

Man & melons are hard to know.

人心善恶的难测如西瓜难辨生熟。

He’s the best physician that knows the worthless of the most medicines.

只有明白大多数药物无用的大夫才是好大夫。

A fine genius in his own country, is like gold in the mine.

天才只活在自己的王国,犹如金子在山中藏着。

There is no little enemy.

没有微不足道的敌人。

He has lost his boots but sav’d his spurs.

(弃车保帅)丢了马靴,但保住了马刺。

Cheese and salt meat, should be sparingly eat.

(心急吃不到热豆腐)奶酪和咸肉只能细爵慢咽。

Doors and walls are fools paper.

(形同虚设)所有的门和墙都是虚设的。

There is neither honour nor gain, got in dealing with a villain.

与流氓和无赖做生意,是既无信誉又无收益的事情。

The fool hath made a vow, I guess, never to let the fire have peace.

笨蛋许的愿,往往是让火不要熄灭。

Snowy winter, a plentiful harvest.

寒冬之雪使万物繁荣。

Nothing more like a fool, than a drunken man.

世上最大的笨蛋是酒鬼。

God works wonders now & then; behold! A lawyer, an honest man!

上帝制造出奇迹,瞧!老实人和律师。

In nocence is its own defence.

天真者无邪。

Time eateth all things, could old poets say; the times are changed, our times drink all away.

Never mind it, she’ll be sober after the holidays.

(一寸光阴一寸金,少壮不努力,老大徒悲伤。)时间吞噬了一切,从前的诗人说,时代变了,现代的人吞噬了时间。没事,过了节她就清醒了,与以前一样。

Would you live with ease, do what you ought, and not what you please.

想过得好,懂得放弃是第一要义。

Better slip with foot than tongue.

足底不稳胜过舌头打滑。

You cannot pluck roses without fear of horns, nor enjoy affair wife without danger of horns.

采摘美丽的玫瑰会刺手;娶美丽的老婆容易惹事。

Without justice, courage is weak.

不正义,勇无力。

Many dishes many diseases, many medicines few cures.

饭吃多了易染病,药吃多了病更深。

Where carcasses are, eagles will gather, and where good laws are, much people flock thither.

腐烂之肉使秃鹫群聚,青天法律使人民团结。

Hot things, sharp things, sweet things, cold things; all rot the teeth, and make them look like old things.

正是那些烫的、辣的、甜的和冷的东西坏了你的牙齿,使它变成无用的东西。 Blame-all and praise-all are two blockheads.

笨人乱怪人,蠢人瞎拍马。

Be temperate in wine, in eating, girls & sloth, or the gout will seize you and plague you both.

吃得少,喝得少,多勤劳;如说不,病缠身,痛万分。

No man was glorious, who was not laborious.

(吃得苦中苦,方为人上人)吃不了苦中苦,就做不了人上人。

What pains our justice takes his faults to hide, with half that pains sure he might cure’em quite.

隐瞒过错劳神伤心,改正过错轻而易举。

In success be moderate.

成功者戒骄。

What one relishes, nourishes.

吃得香,营养富。

Fools multiply fooly.

笨蛋干蠢事。

Beauty and folly are old companions.

漂亮与无智是一对老搭档。

Hope of gain, lessens pain.

减轻劳动苦伤的是收获的希望。

All things are easy to industry, all things difficult to sloth.

勤者无难事,懒惰事事难。

If you ride a horse, sit close and tight; if you ride a man, sit easy and light.

骑在马上要紧贴马背,驾驭别人则要给他自由。

Don’t think to hunt two hares with one dog.

一只猎狗追不到两只兔子。

Who pleasure gives, shall joy receive.

(施比受快乐)奉献者得到快乐。

Where there’s marriage without love, there will be love without mardage.

只要有没有爱情的婚姻,就有没有婚姻的爱情。

篇三:从英汉谚语对比看中英文化差11

从英汉谚语对比看中英文化差异

作者: 孟秀坤

谚语是语言的精华,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,正如培根所说:“谚语是一个民族天才、机智和精神的体现。”

语言与文化是分不开的,没有语言,就没有文化;另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。谚语是语言的精华,其内容精辟,寓意深邃,具有广泛的感染力,正如培根所说:“谚语是一个民族天才、机智和精神的体现。”谚语也是一个国家人民日常经验的概括与总结,从中折射出一个国家及其丰富的文化内涵。作为一种语言,谚语的独特魅力在于它是民族文化的精髓,既反映了一个民族文化的共性,又反映了其个性:受该民族的地理环境、历史文化、习俗、价值观念、审美习惯、宗教信仰、社会制度等因素的影响,谚语所涉及的内容差别很大。

生存环境的差异

谚语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,航海业在历史上很发达;而中国地处亚洲大陆,土地是人们的生活所依。所以在比喻花钱浪费大手大脚时,英语的表达是spend money like water,而汉语则是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷暑炎热联系在一起,所以“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中就把爱人比作夏天:Shall I compare thee to a summer's day? /Thou are more lovely and more temperate.

历史文化的差异

英汉谚语中,有些词汇或说法与其历史文化背景息息相关。因此,了解其历史背景,对于正确把握谚语的意义显得十分重要。英语谚语“Talk of the devil, and he is sure to appear”或“Speak of angels, and you will hear their wings”意思接近于汉语谚语“说曹操,曹操到”,然而前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则与历史有关。英语谚语“Love is blind”源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros(别称 the blind god),其对应的汉语谚语为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的痕迹。英语谚语“The bread never falls but on its buttered side”类似于汉语谚语“人要是倒霉,喝凉水都塞牙”,但二者却反映出不同的生活习惯。英语谚语“Don't carry coals to Newcastle”类似于汉语谚语“倒贩槟榔到广东”,二者虽然都表示“勿多此一举”之义,但各自的背景不同:Newcastle是英国靠近产煤地的一个煤港,而广东则为中国南方亚热带省份,盛产槟榔。

英语和汉语之间虽有近似的谚语,但两者之间一方是来源于生活,另一方来源于独特的历史文化背景,不可直接对号入座。例如,“Men leap over where the hedge is lowest”

近似汉语谚语“雷公打豆腐,专拣软的欺”,前者来源于生活,后者却来源于神话。又如,“Don't be a dog in the manger”类似于汉语谚语“别占着茅坑不拉屎”,前者来源于《伊索寓言》故事,后者却是来源于实际生活;再如,英语谚语“Two heads are better than one”类似于汉语谚语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,但是前者是从实际生活出发,而后者却是来源于历史传说。

价值观念的差异

价值是人们对什么是可取,什么是不可取的指向性考虑和评价。英美价值观念的主线是个人主义,崇尚个人相对社会的独立自主性。谚语“Don't put your finger in the pie(不要多管闲事)”体现的就是英美社会奉行的个人主义处世哲学,告诫人们不要多管别人的闲事,专心做好自己的事才是上策。英美价值观还体现在时间观念上的守时,追求效率和乐观态度。谚语“Time is money(时间就是金钱)”虽形似汉语谚语“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”,但它侧重于告诉人们应该充分利用有限的时间不断创造更多的物质财富,含有浓厚的经济色彩,体现了进步观中的财富无限论。谚语“Punctuality is the politeness of kings(守时乃帝王之理)”以及“Punctuality is the soul of business(恪守时刻,为立业之本)”反映了人们对守时的重视,成为西方国家所崇尚的观念,虽然汉语谚语也有“浪费时间等于谋财害命”之说,但总体上讲,中国人的守时观念相对较弱。受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私,故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范围。英语谚语“An Englishman's home is his castle”(英国人的家是独立王国)即为一例。从传统上讲,中国人的隐私观念不强,生活中没有英美人那么多的“秘密禁地”。与个体主义相对而言,中国人崇尚集体主义价值观,它是中国文化的主线。受其影响,汉语谚语中有着极其浓厚的集体主义色彩,它体现为倡导人与人之间的互助友爱和团结合作关系,是两千多年来中国封建社会结构所形成的产物。汉语谚语“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”、“众人拾柴火焰高”、“独木不成林,单丝难成缕”体现的就是一种典型的集体力量。集体主义还体现在亲情和友情上的密切关系,人们比较注重对浓浓亲情和友情的回报,强调彼此之间的情义和义务。谚语“一日为师,终身为父”是中国传统的师生关系的体现;“谁言寸草心,报得三春晖”,体现了报答母亲养育之恩的拳拳之心;“士为知己者死”,体现了朋友之间的肝胆义气和自然形成的责任意识。集体主义也体现在个人与集体之间的关系,主张“个人服从集体,小家服从国家”,因此有了诸如“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的典型特征。

对英汉谚语差异性的探讨与研究,有利于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化所赋予英汉谚语丰富独特的内涵。跨文化交际中,正确把握这两种谚语所反映的文化背景,才能准确理解其蕴涵的哲理以及幽默所在。这些研究是在前人的研究结果之上进行的,对于英汉谚语与文化的差异后人还会继续研究下去,把英美国家人们街谈巷议的活生生的语言搬到纸上,有助于英语学习者了解英语在其母语国家的真实风貌。

(文章转载自《职业时空》)

本文已影响