英语论文
当前位置:首页 > 论文范文 > 英语论文 > 列表页

英语论文翻译方向旅游

小草范文网  发布于:2016-12-24  分类: 英语论文 手机版

篇一:本科英语毕业论文旅游景点翻译

On the Translation of Scenic Spots' Introduction

by

Thesis Advisor:

Submitted to the B. A. Committee in partial fulfillment of the requirements of the Degree of Bachelor of Arts in the English Department of School of Foreign Languages of Langfang Teachers College

10 May 2011

廊坊师范学院

本科生毕业论文

题 目: 旅游景点介绍的翻译

学生姓名:指导教师: 二级学院: 系 别: 专 业: 年 级: 学 号:

完成日期: 2011年5月10日

Title: On the translation of scenic spots' introduction

Abstract: With the deepening of China's opening-up and the flourish of

tourism industry, the translation of tourism materials has become translators’ important task. As a necessary element of tourism materials, scenic spots’ translation arouses more and more attention throughout China. How to make the precise translation out of the piled tourism materials is the problem the translators have to deal with. This paper mainly focuses on the translation of scenic spots' introduction which plays a significant role in the development of tourism industry. It introduces the common errors and theory foundations prevailing, and provides some possible solutions, intending to make the best version of the translation.

Key words: scenic spots’ translation ; Functional Equivalence; receptors’

response

题目:旅游景点介绍的英译

摘要: 随着中国对外开放和旅游产业的蓬勃发展,旅游资料的翻译成

为了译者们的重要任务。作为旅游资料的重要组成部分,旅游景点的介绍引起了译者们越来越多的关注。如何在浩繁的旅游资料中获得精确的翻译成为译者们需要处理的非常迫切的问题。本论文着重探讨旅游景点介绍的翻译,因为这在旅游业发展过程中起到举足轻重的作用。该文章介绍了旅游景点介绍翻译过程中常见的错误和著名的翻译理论,并提出一些可行的解决办法以获得最好的翻译文本。

关键字:旅游景点翻译;功能对等;读者反馈

Contents

I. Introduction ………………………………………………………………….....1 A. General statement..........................................................................................1 B. Necessity of the precise translation of scenic spots’ translation....................2 II. Existing problems and causes of translation of scenic spots’ introduction.........3 A. Existing problems..........................................................................................3 B. Causes of unsatisfied translation...................................................................5 III. Prevailing translating theory..............................................................................6 A. Two levels of functional equivalence ...........................................................6 B. Receptor’s response.......................................................................................7 IV. Possible solutions to existing problems.............................................................8 A. Addition.........................................................................................................8 B. Deletion..........................................................................................................8 C. Restructuring.................................................................................................9 D. Adjustment...................................................................................................10 E. Analogy........................................................................................................11 V. Conclusion.........................................................................................................12 Works Cited.................... .......................................................................................13

篇二:旅游英语翻译论文

Acknowledgements

I would like to take this opportunity to express my grateful thanks to those who helped me

with the completion of the whole thesis.

My deep gratitude goes to my supervisor, Cao Jun, an associate professor in HNU, who has

given me great encouragement and advice during the writing of this thesis. Without his patient guidance and valuable advice, this thesis would not have been completed.

Secondly, I would also pay my sincere thanks to my classmates and friends. They have

offered me a great number of books and materials and unfailing supports.

Finally, I am especially indebted to my parents, who have provided me with essential

financial and mental supports. Without their constant love, it would not have been possible for me to finish this thesis.

Abstract

Tourist material translation, typical of cross-cultural communication, is expected to bridge

the gap between cultures, and enable tourists to have a good understanding of the historical sites, magnificence of rivers and mountains of target countries, and thus target cultures. Indeed, tourist material translation serves as a means of cultural transmission and protection. It is intended to narrow down cultural differences and realize successful cross-cultural communication.

Anhui is a major tourism province and it has attracted many tourists every year. Thus, its

tourist material translation is of great significance. However, the poor quality translations have led to failures in cross-cultural communication and distortive images of Anhui. Therefore, in this thesis, a tentative study of Anhui tourist material translation based on cross-cultural communication theory will be implemented.

The main focus of this thesis is analysis of the translation of Anhui tourist materials from a

cross-cultural perspective. By applying the theory of cross-cultural communication, this thesis conducts a comparison between English tourist materials and the translation of Anhui tourist materials, and then differences between them are discussed on the basis of the analysis of those findings. It also discusses the problems existing in Anhui tourist material translation. In order to solve these problems, some translation strategies are proposed in a bid to improve the translation quality of Anhui scenic spots as well as to promote cultural exchanges.

Key words: tourist material translation; cross-cultural communication; translation strategies

摘 要

旅游材料翻译是最为典型的跨文化交际翻译,其最终目的要在中外文化之间架起一

座桥梁,让游客通过这座桥梁来了解目的国的名胜古迹、山川河流,进而通过旅游活动传播文化,保护文化,减少文化差异,避免文化冲突,最终实现跨文化交际。

安徽省旅游资源丰富,每年有大批的游客来此旅游,因此其旅游宣传材料的英译显

得尤为重要。然而,目前安徽旅游市场上的景点宣传翻译仍存在许多问题,不仅影响跨文化交际活动,也影响安徽的形象。因此,本文尝试从跨文化交际的角度入手,对安徽旅游材料英译问题进行系统的研究。

本文重点从跨文化的视角来探讨安徽省旅游景点宣传材料的英文翻译。首先在跨文

化交际理论指导下对比分析英语旅游宣传材料和英译安徽省旅游景点宣传材料的不同,进而分析安徽省旅游翻译市场当前的现状、存在的问题,并对中西方文化差异造成的翻译问题进行分析归类。最后提出旅游文本的翻译策略,提高安徽旅游材料的翻译水平,以便于外国游客更好的理解安徽旅游文化。

关键词:旅游材料翻译;跨文化交际;翻译策略

Contents

Acknowledgements ....................................................... 错误!未定义书签。 Abstract ......................................................................... 错误!未定义书签。 摘要 ................................................................................ 错误!未定义书签。 Contents ....................................................................... I错误!未定义书签。 Chapter 1 Introduction ................................................ 错误!未定义书签。

1.1 Significance of the Research ....................................... 错误!未定义书签。

1.2 Organization of the Paper ........................................... 错误!未定义书签。

Chapter 2 Literature Review ...................................... 错误!未定义书签。

2.1 Previous Studies at Home and Abroad ....................... 错误!未定义书签。

2.2 A Brief Introduction to Cross-cultural Communication Theory 错误!未定

义书签。

2.3 Cross-cultural Communication and Tourism Translation ............................ 3

2.4 Functions of Tourist Publicity Material ...................... 错误!未定义书签。

Chapter 3 A Contrastive Study: English Tourist Materials and Anhui

Tourist Material Translation………………………………..….

错误!未定义书签。

3.1 Analysis of English Tourist Materials and Anhui Tourist Material

Translation ..................................................................................................... 6

3.2 Differences between English Tourist Materials and Anhui Tourist Material

Translation ..................................................................................................... 8

3.3 Problems Existing in Anhui Tourist Material Translation ........................... 8

Chapter 4 Strategies Proposed for C-E Translation of Anhui Tourist

Materials ...................................................................................... 12

4.1 Cultural Analogy ......................................................................................... 12

4.2 Explanation ................................................................................................. 13

4.3 Adaptation ................................................................................................... 14

4.4 Addition ....................................................................................................... 14

4.5 Deletion ....................................................................................................... 15

Chapter 5 Conclusion ................................................................................... 17

Bibliography .................................................................................................. 18

篇三:旅游英语论文

毕 业 论

专 业: 旅游英语

年 级: 三年级

学生姓名:

学年年限: 三年

题 目:浅谈旅游英语的翻译方法

2012年5月 文

浅谈旅游英语的翻译方法

摘 要

随着中国旅游业的迅速发展和日益开放,越来越多的外国游客来到中国旅游观光。虽然这些外国游客并不是全部来自英语国家,但是作为当今世界通用语,旅游英语成为估计旅游活动中一个最重要的交流工具和媒介。因此,旅游英语这个特殊的英语文体开始在中国旅游行业中流行,并成为旅游业发展中必不可少的因素之一。但是由于中西文化的差异,不同的思维模式和视角会造成不可避免的文化碰撞,给旅游活动的开展带来不少的困难,而这些问题也在我们的旅游英语翻译中体现出来。本文通过目前旅游英语的翻译现状及旅游英语翻译的问题所产生的问题,分析了旅游英语的特点,并对这些问题提出了相关对策。

【关键词】旅游英语 文化差异翻译特征

Abstract: Along with the speedy development of China’s tourism and opening to the outside world ,more and more foreign tourists travel to China .Although they are not all form Engl(原文来自:wWw.xiaOcAofANweN.coM 小 草 范 文 网:英语论文翻译方向旅游)ish–speaking countries ,as an international language ,English has become the most important communication instrument and medium .Therefore .tourism English ,a special stvle.becomes popular and important in China’s tourism. But,due to the cultural difference between China and western countries , it not only makes inevitable cultural collision between different thinking models and views, but also brings a lot of difficulty to the expansion of tourism ,and these problems have arisen in the translation English .The paper analyzes the features of tourism English by surveying the current situation English and its problems in translation,and brings forward corresponding suggestion to these problems.

Key words: tourism English; cultural difference; translation, feature

引言

近年来,我国旅游业发展迅速,但正确合情合理、恰如其分,还能体现我国文化特色的旅游英语的翻译。却始终是一个难题,困扰旅游业的从业人员,特别是一线的导游工作人员。经常一些不恰当的翻译不仅给旅游者带来理解上的困难,还可能闹出笑话。作为一个即将进入旅游行业的应届毕业生,根据自己的积累以及参考其他书籍,通过对旅游英语的一些基本介绍,结合当前旅游翻译的一些基本情况,提出自己的拙见,一共大家参考。

一.旅游英语的含义、分类以及翻译原则

(一). 旅游英语的含义

旅游英语应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心里的交际活动。其中,旅游翻译在跨文化、跨心里交际特点上表现的更为直接。

(二). 旅游英语翻译的分类

1.

器翻译。 专业性翻译(如同科技翻译、法律翻译等)

2

一般性翻译(如应用文、社交、日常生活的翻译)

文学翻译(如诗词、楹联、散文等地翻译)

(三). 旅游英语翻译的原则

1,以译出语或译出语文化为取向(source language orientation /source language culture orientation)

这样的标准在旅游英语翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原翻译手段——导译、口译(包括视译、交传和同传)、笔译和机

汁原味”和鲜明特色。如:Niagara Falls, Yellow Stone Park , Merlion Park; Great Barrier Reef, Minzu Hotel, Lingyin Temple ;JinzhaigouValley。

2,以译入语或译入语文化为取向(target language orientation /target language culture orientation)

目的是让旅游者一看就懂,产生如原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(lakeview hotel),颐和园(Summer Palace).

3,以作者为取向(author orientation )

主要用于名人名家的翻译诗歌、楹保联、散文、游记等,目的是“保存原作的风姿”和作者的“权威性”。

E.g.青山有幸埋忠骨

白铁无辜铸佞臣

The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal general

The white iron was innocent to be cast into the statues of traitors

4,以旅游者为取向(tourist orientation)

这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首要选择或者主要标准,即可以“规划”,也可“异化”。

E.g. 这种冬青树,你们称为“圣诞树”,我们俗称“鸟不宿”。

This holly is what you call a “Christmas tree”,and it is what locally known as“unperchable”.

5,以美学为取向(esthetic orientation)

这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化是用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。

E.g. 仿膳 —— Imperial Food

狗不理—— Dogs Don’t Leave

西施舌—— The Beauty’s Tongue

二.旅游英语的特点及理论依据

(一).旅游英语的特色

1.旅游英语包括了丰富的语言文化内涵

作为旅游业来说,文化是当中最主要的一个素人们可以对当地的文化,通过旅游人们可当地的景观,以对当地的文化得出感悟。对没一个旅游者来说,旅游部仅仅是享受和观光当地的景观,更多的是感悟当地的民俗风情,别当地的独特的文化所吸引和影响。由此可见,在旅游英语中出了专业术语,还包括了一些具备文化底蕴的语言文字材料,旅游英语有深层的文化和浅层的文化。浅层的文化主要是指英语的词汇、语音和语法等一些基础的元素,主要是为了文化的具体内容和材料做好铺垫,而深层文化则是对相关的旅游材料、旅游文章的一种理解和赏析,是对一种文化的品析过程。

中国传统文化中的一些历史事件常常浓缩为经典成语。对导游来说,只有对历史典故的深刻的理解和认识,才能给游客准确地表述出来,让游客真正的体验文化和历史的深邃。

2. 旅游英语具有唯美的语言特征

在旅游过程中,旅游者在旅游活动中的消费,大多数都是对旅游文化的消费和对美感的享受上是一种至关重要的因素,旅游英语在宣传本地文化的基础上,提炼了美学的有关元素,能够表达更加独特的文化内容。勤劳用该的中国人民在开发与建设魅力富饶的祖国大地的同时,也为我们留下了许多的文化古迹,独具自身特色的风土人情,手工艺品以及许多的美味佳肴,这种山水美景和历史文化经过巧妙的结合,就形成了一个独具特色的旅游文化。旅游英语能够作为宣传中国文化和吸引游客观光旅游的重要媒介,从而使我国的文化传统发扬光大。

3.旅游英语的行业术语很强

旅游作为一个独立行业部门,其有自身的特色。和经济、数学、音乐等学科一样,也会使用大量有关旅游行业方面的英语单词或者习惯用语,称之为旅游术语。例如,乘坐飞机是携带的物品成为hand or carry-on luggage.

本文已影响