用工合同
当前位置:首页 > 合同范文 > 用工合同 > 列表页

中英文用工合同

小草范文网  发布于:2016-12-15  分类: 用工合同 手机版

篇一:劳动合同范本(中英文)

北京xxx商贸有限公司

劳动合同

BEIJING XXX LIMITED

LABOUR CONTRACT

日期:Date:

签约方:

甲方:北京xxx商贸有限公司

乙方:

教育程度: 性别: 出生日期: 身份证号码: 邮政编码: 通信地址:

依据《中华人民共和国劳动法》,经友好协商,甲方和乙方同意依据下述条款和条件签订本劳动合同。

By and Between:

Party A: Beijing xxx Limited

Party B:

Education Level: Sex:

Birth Date: ID Number: Postal Code: Address:

In accordance with the Labour Law of the People's Republic of China and through friendly consultation, Party A and Party B agree to enter into this Labour Contract under the terms and conditions as set forth below:

第一条:合同期限

1. 本合同为一年期限劳动合同;

本合同生效日期为2008年 月 日,包括一个月试用期。

Article 1: Term

1. The contract term is one year.

This contract shall take effect as of, including a probation period of two months.

第二条:工作内容 2.

3.乙方应按照甲方的要求按时完成工作任务,并且满足甲方要求的质量标准。

第三条:劳动保护和工作条件

4.甲方依据以下工时制度安排乙方的工作条件。

Article 2:Scope of Work 2.

? Sales in retail store and website

? Update & arrange store translate website ? Clean & arrange products in store

? Translate & coordinate with non Chinese

speaking staff.

? Delivery of products

? Answer emails & phone promptly

efficiently.

? Present a healthy professional image of xxx

in look and manner.

3. Party B shall complete the working objective(s) on time and meet the quality standards as required by Party A.

Article 3: Labour Protection4. Party A shall arrange Party B’s working conditions according to the following working hours system:

不定时工时制度:乙方在保证完成甲方要求的工作目标的前提下,可自行安排工作时间和休息时间。

双方同意适用定时工时制度。但甲方保留因经营需要改变工时制度的权利。在此情形下,甲方应将该工时制度的改变书面通知乙方。

在执行定时工作制的情况下,甲方工作日的正常工作时间为:

周一至周五:上午10:00时至下午20:00时, 其中包括午餐一小时。

5.甲方应向乙方提供必要的工作条件和设施,建立健全工作程序、流程,规章制度和工作安全保障制度 与标准。

6.甲方应按照国家和地方有关法律法规的规定,为乙方安排健康检查。

Non-fixed Hours System: Party B may arrange working hours, rest schedule by himself or herself provided that Party B can guarantee the fulfilment of the working objectives required by Party A.

The Parties agree to apply the Fixed hours System. However, Party A reserves the right to change the working hour system for business reasons. In such case, Party B will be notified in writing of such working hours system change.

Party A’s regular office hours (during the work week), in accordance with the Fixed Hours System, will be as follows:

Monday - Friday: 10:00am to 8pm(Lunch: 1 hour)

5. Party A shall provide Party B with necessary working conditions and facilities, establish working procedures, workflows, rules, and occupational safety and security system and standards.

6. Party A shall arrange medical health check-up for Party B in accordance with relevant laws and regulations provided by national and local government.

Article 4: Remuneration

7. Party B will receive a monthly remuneration of RMB 1,500 gross during the probation period and RMB 1,800 gross after the probation period month

? Additional there will be a yearly bonus paid

to Jessica on the completion of this contract after one year’s employment.

? Jessica must do her job well, complete all

her tasks given by upper management in the year to be eligible. The year will be reviewed by her immediate Manager to determine if she is valid for this bonus. If the Company Manager verifies she is eligible, she will be paid an extra RMB 1,800 at the completion of this contract.

The salary should be paid by the 1st day of following month.

In accordance with the Individual Income Tax Law, Party A shall submit Party B’s individual income tax in a timely fashion to the relevant tax authority.

第四条:报酬

7.在实习期,乙方的税前工资为每月 元人民币,在实习期后,乙方的税前工资为每月元人民币,

该报酬应于次月的1号前支付。

依据个人所得税法,甲方应按时向有关税务部门缴付乙方应缴的所得税。

8.双方均应对乙方工资严格保密。

8. Both parties shall keep strictly confidential the salary of Party B.

第五条:保险福利待遇

10.甲乙双方应根据国家和地方有关规定缴纳职工养老、失业、医疗、工伤、住房公积金等社会保险费用。

Article 5: Insurance, Welfare & Benefits

10. Party A and Party B shall pay premiums for social security insurance schemes such as Pension, Unemployment, Medicare, Occupational Injury, Housing Fund, etc. in accordance with the relevant national and local regulations.

11. In case of illnesses or injuries uelated to work, the salary during the remedial period as well as medical treatment shall be paid in accordance with the relevant national and local laws and regulations.

12. The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national and local laws and regulations.

Article 6: Labour Discipline

13. Party B shall abide by the employee handbook and all rules, procedures and practices provided by Party A. Party B shall strictly adhere to working procedures and rules and the standards of occupational safety and health. Party B shall take care of all the assets of Party A, abide by professional morality, actively participate in training arranged by Party A to improve professional skill and knowledge as well as consciousness.

14. In case Party B violates the labour discipline above mentioned, Party A may impose upon Party B, punishments in accordance with Party A’ s rules up to the extent of terminating this Labour Contract without compensation.

Article 7: Annual Leave

15. Party B shall be entitled to take paid annual leave of five (5) working days per annum after the first year the employment.

The timing of Party B’s leave shall be subject to prior agreement in consultation with Party A’s relevant supervisor.

16. In case a modification occurs in the laws and administrative regulations which govern this Labour Contract, the corresponding part of this contract shall be modified accordingly.

11.乙方非因工疾病或负伤,在医疗期内工资及其医疗待遇按照国家和地方的有关法律法规执行。

12.乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律法规执行。

第六条:劳动纪律

13.乙方应遵守员工手册及甲方规定的一切规章制度、程序和惯例;严格遵守劳动安全卫生规定、工作流程与规范规则;爱护甲方的财产,遵守职业道德;积极参加甲方组织的培训,提高思想觉悟和职业技能。

14.如果乙方违反上述劳动纪律,甲方有权依据甲方的规章制度对乙方进行纪律处分,直至不给予任何补偿而解除劳动合同。

第七条:年假

15.雇佣期满一年后,乙方有权享受每年伍(5)个工作日的带薪年假。

乙方休假前应与甲方相关管理人协商安排并获取甲方许可。

第八条:合同的变更、解除、终止和续订

16.如果约束本合同的法律和行政法规发生变化,本合同的相关部分应随之修改。

17.如果客观情况发生重大变化,以致本合同无法履行,本合同的有关部分经甲乙双方协商一致同意可以变更。

18.如果甲乙双方协商一致,本合同可以解除。

19.如果乙方出现下列情形,甲方有权不经事先通知,立即解除本合同:

(一)试用期内被证明不符合录用条件的;

(二)严重违反劳动纪律或甲方规章制度的; (三)严重失职,营私舞弊,对甲方利益造成重 大伤害的;或

(四)被依法追究刑事责任的。

在上述任何情形下,甲方不给予乙方任何补偿。

20.在下列任何情形下,甲方应提前叁拾(30)天以书面形式通知乙方或以支付一个月工资代替通知,可以解除本合同:

(一)如乙方患病或非因工负伤,医疗期满后不 能从事原工作也不能从事甲方安排的其它 工作;

(二)如乙方由于能力和/或任何其他原因不能 胜任工作,经过培训和调整工作岗位仍不 能胜任工作;或

(三)如果双方不能依据本合同第17项的规 定,就变更本合同达成协议。

21.如果甲方濒临破产或经营面临严重困难,甲方应在解除合同之前向所有员工说明情况,听取其意见,并向劳动管理部门报告后可以解除本合同。

22.如果乙方有下列情形之一,甲方不应解除本合同:

17. In case a major change occurs in the circumstances under which this Labour Contract can no longer be performed, the relevant part of this contract may be modified upon agreement between Party A and Party B through amicable consultation.

18. This contract may be terminated upon mutual agreement between Party A and Party B.

19. If Party B is under any of the following circumstances, Party A shall have right to terminate immediately without any prior notice this contract: (i) Has been proved not up to the requirements

for recruitment during the probation period;

(ii) Has seriously violated labour discipline or

the rules and regulations of Party A;

(iii) Has caused serious losses to Party A

through gross negligence of duty or malpractice for personal gains; or

(iv) Has been convicted for criminal liability in

accordance with the Chinese laws.

In any of the above-mentioned cases, no compensation will be due to Party B by Party A.

20. In any of the following circumstances, Party A may terminate this Contract upon prior written notice of thirty (30) days to Party B or one (1) month salary in lieu of the notice: (i) If Party B is unable to take up his original

work or any work assigned by Party A after completion of the period of his or her medical treatment for illness or injury uelated to his or her work.

(ii) If Party B is unqualified for the sake of

competency and/or any other reasons for his or her work and remains unqualified even after receiving a training or after readjusting the work position; or

(iii) If no agreement on modification of this

Contract can be reached by both parties as per Provision 17 of this contract.

21. In case Party A is close to bankruptcy or face bad business situation, Party A shall explain the situation to all its employees. After having solicited opinions from employees and reported the situation to the administrative department of labour bureau, Party A will be entitled to terminate this contract.

22. If Party B is under any of the following circumstances, Party A shall not terminate this Contract:

篇二:外籍员工雇佣合同--中英文

编号(No.)

雇佣合同

Employment Contract

甲方:北京深白色文化传播有限公司

Party A:乙方Party B:

签订日期Date::

甲方:北京深白色文化传播有限公司

Party A:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦

Address:

乙方Party B:

性别Gender:___

国籍Nationality:

护照号码Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

联系方式Contact:______________________________________

其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 雇佣期限

ⅠEmployment term

雇佣期限为1年,自2015年7月1日起至2016年6月30日止,其中试用期为1月,自2015年7月1日起至2015年8月1日止。

The employment term is1 year, lasting from 1stJul 2015 to 30th Jun 2016. The probation period is one month, lasting from 1stJul 2015 to 1stAug 2015.

二、 雇佣内容及工作时间

ⅡContent and working hours

2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作内容Job responsibilities:厨师Chef

工作地点Place:北京Beijing

2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过9小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 报酬及其他福利

ⅢRemuneration and other welfare benefits

3.1 乙方的报酬为税前6500元/月,大写: 陆仟伍佰元

乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写 :伍仟元

Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).

试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。

After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

B is no longer work in Party A.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥500.00元/月(伍佰元人民币每月)

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.

甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。

Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

3.6若病假连续超过三天,公司支付三天基本工资的一半。超过三天的部分则按现行照法定病金支付。若病假持续,符合社会保障部法定病金的相关规定,则从病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都应有医学证明。

Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

四、 雇佣合同的解除和终止

ⅣContract Cancellation and Termination

4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

4.3 乙方应遵守中国政府法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

五、其他事项

Ⅴ Others

5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The(转自:wWw.XiAocAoFanWeN.cOm 小 草 范文网:中英文用工合同) twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):

Party A:***** Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授权代表:

Authorized Representative:

签订日期Date:签订日期Date:

篇三:外籍员工雇佣合同--中英文10.10.25

编号(No.)

雇佣合同

Employment Contract

甲 方:******(北京)有限公司

Party A:

乙 方Party B:

签订日期Date::

甲方:*****(北京)有限公司

Party A:

地址:北京市朝阳区******

Address:**********

乙方Party B:

性别Gender:___

国籍Nationality:

护照号码Passport No.:_____________________

在京居住地址Address (Beijing):

联系方式Contact:_________________________ _________ ____

其他紧急联络人Contact person in case of emergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

一、 雇佣期限

Ⅰ Employment term

雇佣期限为___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中试用期为_____

个月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

二、 雇佣内容及工作时间

Ⅱ Content and working hours

2.1 甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

工作内容Job responsibilities: 工作地点Place:北京 Beijing

2.2 工作时间:乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。甲方安排乙方延长工作时间,应安排乙方同等时间补休或依法支付加班酬劳。

Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

三、 报酬及其他福利

Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

3.1 乙方的报酬为税前__________ 元/月 ,大写:

乙方在试用期期间的报酬为税前_____ ____元/月,大写:

Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥5000.00元/月(伍千元人民币每月),甲方凭乙方出具的租房发票报销,报销时间在每月的8号。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.2 甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

3.3 甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

3.4 当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

3.5 乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

3.6 乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

四、 雇佣合同的解除和终止

Ⅳ Contract Cancellation and Termination

4.1 合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

4.2 经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

4.3 乙方应遵守中国政府的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

4.4 乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

4.5 乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

4.6 乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

4.7 乙方有权提前30 日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

五、其他事项

Ⅴ Others

5.1 其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。

Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

5.2 甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

5.3 甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

5.4 本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

5.5 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

甲方:******(北京)有限公司 乙方(签字):

Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

(Beijing) Co., Ltd.

授权代表:

Authorized Representative:

签订日期Date: 签订日期Date:

本文已影响