祝酒词
当前位置:首页 > 礼仪范文 > 祝酒词 > 列表页

晚宴常用英语祝酒词

小草范文网  发布于:2016-10-06  分类: 祝酒词 手机版

篇一:英文祝酒辞

4月30日晚,中国国家主席胡锦涛在上海国际会议中心举行宴会,欢迎前来出席上海世博会开幕式的贵宾。以下是胡锦涛主席的祝酒辞:

欢聚世博盛会 共创美好未来——在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞

中华人民共和国主席 胡锦涛(2010年4月30日,上海)

A Joyful Gathering for A Better Future

——Toast by H.E. Hu Jintao President of the People's Republic of China At Welcoming Dinner of Expo 2010 Shanghai China Shanghai, 30 April 2010 尊敬的国际展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长,尊敬的各位国家元首、政府首脑、议长和王室代表,尊敬的各位国际组织代表,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

Your Excellency Jean-Pierre Lafon, President of the International

Exhibitions Bureau, Your Excellency Vicente Loscertales, Secretary General of the International Exhibitions Bureau, Distinguished Head

晚宴常用英语祝酒词

s of State and

Government, Speakers of Parliament and Representatives of Royal Families, Distinguished Representatives of International Organizations, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,

今晚,2010年上海世界博览会将隆重开幕。我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临上海世博会,表示热烈的欢迎!对给予上海世博会真诚帮助和大力支持的各国政府和人民,对国际展览局和有关国际组织,对所有为上海世博会作出贡献的朋友们,表示诚挚的谢意!

The grand opening of Expo 2010 Shanghai China will be held this evening. On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Shanghai for this event. I would like to express heartfelt thanks to the governments and people of all countries for the sincere help and strong support they have given to the Shanghai Expo. My thanks also go to the International Exhibitions Bureau (BIE) and other international organizations, and to all the friends who have contributed to Expo 2010 Shanghai.

世博会是荟萃人类文明成果的盛会,也是世界各国人民共享欢乐和友谊的聚会。诞生159年来,世博会把不同国度、不同民族、不同文化背景的人们汇聚在一起,沟通心灵,增进友谊,加强合作,共谋发展。世博会给国际社会留下了追求进步、崇尚创新、开放共荣、倡导和谐的宝贵精神财富,为推动人类文明进步发挥了重要而独特的作用。

The World Expo is a grand event to showcase the best achievements of human civilization. It is also a great occasion for people from around the world

to share joy and friendship. Over the past 159 years since its inception, the World Expo has brought together people from different countries, ethnic groups and cultural backgrounds for sincere exchanges, friendship, cooperation and development. It has given us a valuable spiritual asset of pursuing progress, innovation, openness, common prosperity and harmony. And it has played an important and unique role in advancing human civilization.

上海世博会是第一次在发展中国家举办的注册类世博会。这是中国的机遇,也是世界的机遇。上海世博会将向世界展示一个拥有5000多年文明历史、正在改革开放中快速发展变化的中国,搭起中国学习借鉴国外先进经验、同世界交流合作的桥梁。上海世博会更属于世界,未来6个月,世界各国各地区将以世博会为平台,围绕“城市,让生活更美好”的主题,充分展示城市文明成果、交流城市发展经验、传播先进城市理念,相互学习、取长补短,为新世纪人类的居住、生活、工作探索崭新的模式。我相信,上海世博会将书写中国人民同各国人民交流互鉴的新篇章,也将书写人类各种文明交流互鉴的新篇章。

Expo 2010 Shanghai is the first registered World Expo hosted by a

developing country. It is an opportunity for China and also for the world. This Expo will present to the world a China, a country with a five-thousand-year civilization, that is enjoying fast development and changes through reform and opening up. It will serve as a bridge for China to learn the good experience of other countries and engage in exchanges and cooperation with the rest of the world. More importantly, Expo 2010 Shanghai belongs to the world. In the coming six months, focusing on the theme Better City, Better Life, the Expo will offer a platform for all countries and regions to fully exhibit their achievements in urban civilization, share best practices and spread advanced ideas on urban development. We will learn from each other, draw on each other's strengths and explore new models of housing, living and working for mankind in the new century. I believe that the Expo will add a new chapter to the annals of

interactions and mutual learning between the Chinese people and people of other countries and between different civilizations.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

8年来,中国政府和人民怀着高度热忱,举全国之力,集世界智慧,全力筹办上海世博会。现在,上海世博会即将呈现在我们面前。我相信,在有关各方共同努力下,世界各国人民一定能够共享一届成功、精彩、难忘的盛会。我也相信,只要我们继承并不断创新世博会给我们带来的宝贵文明成果和精神财富,我们生活的城市一定会更加美丽,我们共同拥有的地球家园一定会更加美好,我们的未来一定会更加光明。

Over the past eight years, the Chinese government and people have

worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for

Expo 2010 Shanghai. We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world. Now, the Expo is about to open. I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo. I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

中国人民正在满怀信心地推进改革开放和社会主义现代化建设。我们既要不断创造13亿中国人民的美好生活,又要为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献。中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

The Chinese people are moving forward with full confidence in reform, opening up and the socialist modernization drive. We will make continued effort to improve the livelihood of the 1.3 billion Chinese people and at the same time make greater and new contribution to the noble cause of world peace and development. We will hold high the banner of peace, development and

cooperation and remain committed to the path of peaceful development and a win-win strategy of opening up. China stands ready to develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and work with people of other countries for a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

现在,我提议:

Now, I wish to propose a toast,

为举办一届成功、精彩、难忘的世博会,

To a successful, splendid, and unforgettable World Expo,

为世界各国人民的团结和友谊,

To the solidarity and friendship of people of all counties,

为人类文明发展进步,

To the development and progress of human civilization, and

为各位嘉宾和家人身体健康,

To the health of all the distinguished guests and your families.

干杯!

Cheers!

外交部长杨洁篪在2011年新年招待会上的祝酒辞

2010年12月7日,钓鱼台国宾馆芳菲苑

Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception

Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010

尊敬的戴秉国国务委员,

尊敬的各位使节、代表和夫人,

各位同事、女士们、先生们、朋友们:

Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,

Your Excellencies Diplomatic Envoys,

Representatives of International Organizations and Your Spouses,

Dear Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

今天,我们再次在这里欢聚一堂,共迎新年。令我们特别高兴的是,戴秉国国务委员和有关部门的负责人拨冗出席今天的晚会,与各位使节和新老朋友共叙友谊。一年来,各位驻华使节和夫人以及各位外交官们为增进相互了解、促进友好合作付出了辛勤的劳动,做出了宝贵贡献。我谨代表外交部并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福,向所有关心和支持中国外交的朋友们表示衷心的感谢!

We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year. And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new. Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China's diplomacy.

2010年是世界经济总体摆脱金融危机阴霾、步入复苏轨道的重要一年。国际经济体系改革深入推进,多边主义和互利共赢的理念更加深入人心。同时,世界经济复苏的脆弱性和不平

衡性仍然存在,气候变化、能源安全、粮食安全、防灾减灾等全球性挑战更加突出,热点问题时有升温,影响和平发展的因素更加复杂多元。面对国际形势的复杂深刻变化,各国努力以合作谋和平,以稳定促发展,表现出和衷共济、共迎挑战的坚定决心。

The year 2010 has been an important year for the overall world economy to emerge from the shadow of the financial crisis and embark on the track of recovery. Reform of the international economic system has gathered momentum, while multilateralism and win-win cooperation have won greater popular support. On the other hand, the world economic recovery remains fragile and uneven. Global challenges such as climate change, energy security, food security and disaster prevention and reduction have become more pronounced. Hotspot issues have heated up from time to time, and factors bearing on peace and development have got more complex and diverse. In the face of complex and profound changes on the world scene, all countries have worked hard to pursue peace through cooperation and promote development through enhanced stability, displaying a strong resolve to meet challenges with concerted efforts.

在这一过程中,中国与各国的互利合作得到进一步(深化)①,(政治、经济、人文等各领域)②交流得到新的拓展,在国际体系改革和国际多边事务中的协调合作得到不断增强。2010年是中国与世界联系更加密切、互动更为加强、合作进一步提升的一年,是中国为(世界的和平稳定与发展)③做出新的贡献的一年。

During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened. This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.

【注】:

外交部长—— foreign minister

新年招待会—— the New Year reception

祝酒辞—— toast

国宾馆—— State Guesthouse

尊敬的—— Your Excellency, 另外也可译为Your Honor,这两种都用以对高级官员的称呼 国务委员—— State Councilor

代表—— representatives of international organizations, 注意这里虽然原文并未明指,但译员通常会根据现场来将指代或细节补充完整以避免不必要的误解

【注】:

有关部门负责人—— officials of relevant government agencies

外交部—— the Ministry of Foreign Affairs

以个人名义—— in one's own name

拨冗出席—— take the time out of your business to attend, 另外,“百忙之中抽空前来”译法也类似,只是将business换成busy schedual而已

新老朋友—— old and new friends, 注意中英语序上的区别

共叙友谊—— renew friendship,这里自然不能把“叙”直译为talk或 chat这样的词,renew

篇二:英文祝酒辞(中文对照)

欢迎宴会上--祝酒词

尊敬的Smith先生,贵宾们,女士们,先生们:

我们为能在此设宴招待Smith先生以及各位来宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向你们表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在?论语?中的一句话表达 “有朋自远方来,不亦乐呼?”

很显然,Smith先生的这次访问表明了您愿意继续推进我们两个公司友好合作的决心。我们非常珍惜我们两个公司的密切关系,也非常重视我们作为你们重要贸易伙伴之一所享有的地位。我们真诚地希望与贵公司能在经济,金融和贸易方面的合作持续增长。

请允许我借此机会,祝Smith先生,祝出席今晚宴会的所有贵宾,身体健康!

谢谢各位!

A short speech with the toast

Your Honor Mr. Smith,

Our distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

It’s our honor and great pleasure to host this banquet in honor of Mr. Smith and other

distinguished guests. I would like to take this opportunity to extend our warm welcome to you all.

A remark in The Analects of Confucius best express what I feel now. “It’s such a delight that we have friends visiting from afar.”

Evidently, Mr. Smith’s current visit has demonstrated his determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two companies. We greatly cherish this close relationship, and also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.

I sincerely wish that we could continue to work closely together to ensure a sustained growth in our cooperation of economy, finance and trade.

On the occasion of this reception, I wish Mr. Smith and all our guests present here tonight good health!

Thank you.

尊敬的市长先生和夫人,

中国朋友们,

女士们,先生们:

我仅代表我们代表团的所有成员对陈先生今晚为我们举行的如此丰盛的晚宴表示衷心的感谢。非常感谢您友好的欢迎词。到中国这个世界最伟大的文明古国之一来参观访问,是全世界人民梦寐以求的事情。因此,为能在此做客我深感荣幸。与此同时,我很高兴这次访问给予了我一次极好的机会向市长先生和潭州人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。虽然我们远隔万里,但距离并不是决定性的因素,特别是在今天这样一个日益缩小的世界里。贵国唐代的一位诗人在一首送别朋友的诗中写到:“海内存知己,天涯日比邻”。

Your honor Mr. Mayor and Mrs. Mayor,

Chinese friends,

Ladies and gentlemen,

I would like to express my sincere thanks to Mr. Chen for such a sumptuous banquet on behalf of all the members of our mission. Thank you very much for your friendly welcome. Everyone in the world is looking forward to visit China, one of the greatest civilized ancient countries. Therefore, I feel very honor to visit here. Meanwhile, I am very pleased that this visit gave me an excellent opportunity to convey the warm salutation and earnest wishes of our government and people to Mr. Mayor and your people. Though we are so far away from each other, distance is not the key factor especially in today’s world that is getting smaller and smaller. A poem of farewell to friends that was written by a poet in Tang Dynasty of your country says: “Long distance separates no bosom friends.”

中国作为当今世界上经济发展最快的国家,吸引了我国越来越多的商业和金融巨头来华投资。正是基于对这一状况的认识,我们来寻求进一步发展我们在经济和金融方面开展合作的更好的途径。我此行的目的之一就是缔结我们的一项投资保护协定。我们还希望与中国携手建立以在潭州跨国公司为对象的咨询服务机构,所以我此行的另一目的就是想了解一下这一计划的可行性

As the nation with the fastest growing economy in the world, China is appealing to more and more commercial and financial giants to invest. Just on the basis of this fact, we are looking for better ways where we can cooperate further in economy and finance. One purpose of my trip is to conclude our agreement of investment protection. We also wish that we can work closely together to establish consultancy service organizations for multi-national companies in Tanzhou. So another purpose is to find out the feasibility of this plan.

最后,我此行的又一项重要任务是向潭州市长面呈访问我市的正式邀请,希望市长阁下在方便的时候访问旧金山市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。现在我提议:

为市长先生和夫人的健康,

为在座的所有来宾和朋友的健康,

为我们之间的合作和友谊,

干杯!

The last but not the least, another important task of this trip is to extend in person our formal invitation to Mr. Mayor to visit to San Francisco at his earliest convenience so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoyed here. In closing, I would like to propose a toast:

To the health of Mr. Mayor and Mrs. Mayor,

To the health of all our distinguished guests,

To our cooperation and friendship,

Cheer!

篇三:商务酒会的英语祝酒词

商务酒会的英语祝酒词

在举行商务酒会时,人们常欢聚一堂,频频举杯,开怀畅饮,"干杯!"、"为......干杯!"之声不绝于耳。那么英美人是如何表示的呢?

一、用(Here's)to...表示:

1.Here's to your health / success.为你的健康/成功干杯!

2.Here's to our friendship!为我们的友谊干杯!

3.Here's to Tom for his new job!为汤姆的新工作干杯!

二、用health, luck等表示:Good health! Good luck! All the best!例如:

1.Your health, John—May you have a successful time in Manchester为了你的健康,约翰,也祝你在曼彻斯特前程似锦!

2.Helen raised her glass,"Good luck to you!"she said.海伦举起酒杯,说道:"祝你好运!"

三、主人或主持人邀客人喝酒时,通常用Cheers! Do the honors!

例如:

1.He raised his glass,"May you success! Cheers!"他举起酒杯说:"祝你成功,干杯!"

2.Pat, you do the honors and propose the toast.帕特,你敬酒吧。

四、在比较随便的场合,通常用Here's how!还有Happy landing!(美俚,原为空军用语)等。

例如:

Oh,come, come,David. Here's how!噢,来呀,来呀,大卫,干杯!

五、在比较正式的场合,英美人有时也用一些外来语。

例如:

Prosit!(来源于拉丁语,意为May it do good! To your health/ good luck! etc. )

六、在陈述句中,英美语通常用toast,round, drink to,drink a toast for / to, propose a toast for等词表示。

例如:

1.Friends,I'll give you a toast——to our president!朋友们,我给大家敬酒,为我们总统干杯!

2.I now propose a toast to the friendship between our two people——to our friendship.现在,我提议为我们两国人民的友谊干杯!

本文已影响