祝酒词
当前位置:首页 > 礼仪范文 > 祝酒词 > 列表页

双语祝酒词

小草范文网  发布于:2016-12-18  分类: 祝酒词 手机版

篇一:2016新年贺词 中英双语 注释

Chinese President Xi Jinping's New Year Speech 2016

国家主席发表二〇一六年新年贺词

On New Year's Eve, Chinese President Xi Jinping delivered a New Year speech via China Radio International.

2015年12月31日,新年前夕,国家主席通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了二〇一六年新年贺词。

The full text is as follows:

全文如下:

Comrades, friends, ladies and gentlemen,

同志们,朋友们,女士们,先生们,

In a few hours’ time, the bell of the New Year will be ringing. We’ll say goodbye to the year of 2015 and .

再过几个小时,新年的钟声就要敲响了。我们即将告别2015年,迎来2016年的第一缕阳光。

At this occasion of bidding farewell to the old year and welcoming the new[辞旧迎新], I would like to express my best New Year wishes to Chinese people from all ethnic groups, to our

compatriots[k?m'petr??t][同胞] from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions[特别行政区], to our compatriots from Taiwan

region and overseas, as well as to friends from all countries and regions around the world!

在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!

Fruitful gains come with persistent efforts.

有付出,就会有收获。

In the year of 2015, Chinese people have made great efforts in building their nation and have .

2015年,中国人民付出了很多,也。

Our economic growth remained at the forefront of the world, our reforms intensified comprehensively[全面发力], the reforms on judicial system deepened[深化], the “three stricts” and “three

steadies” carried out in earnest[认真的;诚挚地;正经的], and the fight against corruption advanced solidly.

我国经济增长继续居于世界前列,改革全面发力,司法体制改革继续深化,“三严三实”专题教育推动了政治生态改善,反腐败斗争深入进行。

Thanks to the great efforts of all Chinese people, the 12th 5-year plan from 2010 to 2015 successfully came to an end[圆满收官],

which made the people in this country feel a heightened['ha?tn][提高,升高] sense of gains.

经过全国各族人民共同努力,“十二五”规划圆满收官,广大人民群众有了更多获得感。

In the year of 2015, we solemnly commemorated the 70th

anniversary of the victory of Chinese people’s War of Resistance

against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, with a grand military-parade[盛大阅兵], showing the truth that justice will prevail[pri'vel][盛行,流行;战胜,获胜], peace will prevail, and people will prevail.

这一年,我们隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,举行了盛大阅兵,昭示了正义必胜、和平必胜、人民必胜的真理。

We comprehensively implemented the strategy of reforming and

strengthening the army, and decided to cut military personnel[裁军] by 300-thousand.

我们全面实施改革强军战略,宣布裁军30万。

The meeting between myself and Mr. Ma Ying-jeou in Singapore made the handshake between the top leaders of the mainland and Taiwan a reality after a lapse of 66 years[时隔66年]. The handshake demonstrated that the peaceful development of cross-straits

relationship[两岸关系] is the common aspiration[共同心愿] of the people on both sides of the Taiwan Straits.

我和马英九先生在新加坡会面,实现了跨越66年时空的握手,表明两岸关系和平发展是两岸同胞的共同心愿。

In the year of 2015, Beijing won the bid for[赢得;中标] hosting the 24th Winter Olympic Games, Chinese currency Renminbi was approved by the IMF[国际货币基金组织] to be a global reserve

currency[世界贮藏货币] in the Special Drawing Right basket, our self-developed C919 jetliner was put on production line[总装下线], China’s super computer claimed top position for the 6th consecutive year[连续6年], which is a world record, the satellite exploring dark matter[暗物质]successfully, Tu Youyou became our first Chinese scientist winning a Nobel Prize … All those facts have illustrated[??l?stret?d][阐明;说明] that .

这一年,北京获得第24届冬奥会举办权,人民币纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,我国自主研制的C919大型客机总装下线,中国超级计算机破世界纪录蝉联“六连冠”,我国科学家研制的暗物质探测卫星发射升空,屠呦呦成为我国首位获得诺贝尔奖的科学家……这说明,只要坚持,梦想总是可以实现的。

In the year of 2015, we’ve not only experienced cheerful occasions but have also gone through sorrows[有欣喜,也有悲伤].

这一年,我们有欣喜,也有悲伤。

Many of our compatriots lost their lives in tragic incidents like the “Eastern Star” cruise ship[游轮,游艇]wreck[rek][失事], the serious fire and blast in the port of Tianjin, and in the landslide in Shenzhen. “东方之星”号客轮翻沉、天津港特别重大火灾爆炸、深圳滑坡等事故造成不少同胞失去了生命,

Some of our compatriots were also brutally['bru:t?li][残忍地;野蛮地;兽性地] murdered by terrorists. Our hearts were broken by those tragedies.

还有我们的同胞被恐怖分子残忍杀害,令人深感痛心。

May the deceased[d?'si?st][已故的] rest in peace and the living remain safe and sound!

我们怀念他们,愿逝者安息、生者安康!

There are still many difficulties and hardships in people’s daily lives. 群众的生活中还有一些困难和烦恼。

The Communist Party of China and the Chinese government will continue the efforts to ensure that the safety of people’s lives and

篇二:英国女王2015圣诞致辞(中英双语 英汉对照)

英国女王2015圣诞致辞

(中英双语 英汉对照)

Queen’s Christmas Broadcast 2015

At this time of year, few sights evoke more feelings of cheer and goodwill than the twinkling lights of a Christmas tree.

每年此时,没有什么情景比一棵圣诞树上闪烁的灯光更让人感到欢乐祥和。

The popularity of a tree at Christmas is due in part to my great-great grandparents, Queen Victoria and Prince Albert. After this touching picture was published, many families wanted a Christmas tree of their own, and the custom soon spread.

人们对圣诞树的喜爱要部分归功于我的高祖父母——维多利亚女王和阿尔伯特亲王。这张温馨的图片公布后,很多家庭都想要一棵自己的圣诞树,这一习俗也很快普及开来。

In 1949, I spent Christmas in Malta as a newly-married naval wife. We have returned to that island over the years, including last month for a meeting of Commonwealth leaders; and this year I met another group of leaders: The Queen's Young Leaders, an inspirational group, each of them a symbol of hope in their own Commonwealth communities.

1949年,初为军嫂的我在马耳他度过圣诞节。这此后多年,我们多次故地重游,上个月还在那里召开英联邦领导人会议。今年我还会晤了另一批领导人,“女王青年领袖”,这是一个鼓舞人心的团体,每个人都是各自英联邦社区的希望。

Gathering round the tree gives us a chance to think about the year ahead -- I am looking forward to a busy 2016, though I have been warned I may have Happy Birthday sung to me more than once or twice.

聚在圣诞树旁,我开始展望来年。我盼望着2016年忙忙碌碌,尽管有人说,我可能不止一次两次听到生日歌。(2016年是伊丽莎白女王九十岁生日,届时多场庆祝活动。) It also allows us to reflect on the year that has passed, as we think of those who are far away or no longer with us. Many people say the first Christmas after losing a loved one is particularly hard. But it’s also a time to remember all that we have to be thankful for.

圣诞树让我们回首过去的一年,于是我们想到了那些远离我们的人。很多人说失去平生所爱后的第一个圣诞节是最艰难的,可此时也该想想我们要感恩的人。

It is true that the world has had to confront moments of darkness this year, but the Gospel of John contains a verse of great hope, often read at Christmas carol services: "The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it."

今年,我们确实面对了诸多黑暗时刻。可《约翰福音》有一句充满希望的话这样说,圣诞赞歌中常常朗诵,“光明照亮了黑暗,黑暗却无法蒙蔽光明。”

One cause for thankfulness this summer was marking seventy years since the end of the Second World War. On VJ Day, we honoured the remaining veterans of that terrible conflict in the Far East, as well as remembering the thousands who never returned.

我们心怀感恩的一件事是今年夏天是二战结束七十周年纪念。在对日作战胜利日,我们给在远东作战的在世老兵们授勋,同时也缅怀数千名没有归来的战士。

The procession from Horse Guards Parade to Westminster Abbey must have been one of the

slowest ever, because so many people wanted to say 'thank you' to them.

从骑兵卫队场到威斯敏斯特宫的游行大抵是行进最慢的一次,太多的人想对他们说一声“谢谢”。

At the end of that War, the people of Oslo began sending an annual gift of a Christmas tree for Trafalgar Square. It has five hundred lightbulbs and is enjoyed not just by Christians but by people of all faiths, and of none. At the very top sits a bright star, to represent the Star of Bethlehem. 战争结束后,奥斯陆人民每年向特拉法加广场赠送一棵圣诞树。树上挂着500个灯泡,不仅基督徒喜爱它,无论何种信仰或有无信仰的人们都喜爱它。在树顶有一颗明星,它代表着“伯利恒之星”。

The custom of topping a tree also goes back to Prince Albert's time. For his family's tree, he chose an angel, helping to remind us that the focus of the Christmas story is on one particular family. 这一风俗也要追溯到阿尔伯特亲王时代。他把一个天使放在家里的圣诞树顶,提醒我们圣诞节纪念了一个家庭的故事。

For Joseph and Mary, the circumstances of Jesus's birth -- in a stable – were far from ideal, but worse was to come as the family was forced to flee the country. It’s no surprise that such a human story still captures our imagination and continues to inspire all of us who are Christians, the world over.

对于约瑟和玛丽而言,耶稣出生在马厩,这样的环境够糟得了,可更糟糕的是这家人还被迫逃离故土。这个故事依旧牵动着全世界所有的基督徒的心。

Despite being displaced and persecuted throughout his short life, Christ's unchanging message was not one of revenge or violence but simply that we should love one another.

基督短暂的一生中颠沛流离、饱受迫害,可他一如既往倡导的不是复仇和暴力,而是人人相爱。

Although it is not an easy message to follow, we shouldn't be discouraged; rather, it inspires us to try harder: to be thankful for the people who bring love and happiness into our own lives, and to look for ways of spreading that love to others, whenever and wherever we can.

尽管践行不易,我们也不要灰心。这鼓励着我们要加倍努力,感谢那些给我们生命带来爱和幸福的人,并想方设法将那份爱传递给他人——无论何时,无论何地。

One of the joys of living a long life is watching one’s children, then grandchildren, then great grandchildren, help decorate the Christmas tree. And this year my family has a new member to join in the fun!

长寿的喜悦之一是儿孙绕膝。先是儿女,然后是孙辈,现在有重孙辈帮我装扮圣诞树。今年,我家又有一位新成员共享天伦。

The customary decorations have changed little in the years since that picture of Victoria and Albert's tree first appeared, although of course electric lights have replaced the candles.

自维多利亚和阿尔伯特的圣诞树出现以来,传统的圣诞装饰变化甚微,当然,电灯取代了蜡烛。

There’s an old saying that “it is better to light a candle than curse the darkness”.

There are millions of people lighting candles of hope in our world today.

老话说,“与其诅咒黑暗不如点燃蜡烛”。今天,我们的世界,成百上千万的人点燃希望的烛火。

Christmas is a good time to be thankful for them, and for all that brings light to our lives. 值此圣诞佳节,向他们表示感谢,感谢所有给我们生活带来光明的人。

I wish you a very happy Christmas. 我祝愿大家圣诞节快乐。

篇三:杨洁篪在新年招待会上的祝酒辞(双语)

尊敬的戴秉国国务委员,

尊敬的各位使节、代表和夫人,

尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,

Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of I

双语祝酒词

nternational Organizations and Your Spouses,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

新年肇始,气象更新。在这辞旧迎新的美好夜晚,很高兴和新老朋友们欢聚畅谈,共迎新年。我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。 The New Year is a time of renewal and hope. I am delighted to join you, friends both old and new, on this beautiful evening to ring the old year out and the new year in. On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and

in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.

2009年,一场百年罕见的国际金融危机牵动国际形势发生深刻复杂的变化,全球性问题更加突出,国与国相互依存更加紧密,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会的广泛共识。

The year 2009 has witnessed profound and complex changes in the

international scene, brought about by the extremely severe financial crisis. The ever pressing global issues have made countries all the more interdependent, and the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of our times, has grown stronger. Multilateralism and democracy in

international relations have gained greater popular support, while opening up and cooperation for win-win progress have become the shared aspirations of the international community.

2009年对中国来说是极不平凡的一年。我们迎来了新中国成立60周年和新中国外交60周年。60年来,特别是改革开放30多年来,中国的面貌发生了历史性变化,中国同世界的前途命运更加紧密相连。中国通过争取国际和平环境发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平与发展。面对国际金融危机、气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、恐怖主义等全球性挑战,中国积极参与有关国际合作,发挥了重要建设性作用,我们与世界各国的友好关系也在共同应对危机和挑战的过程中得到巩固和加强。

For China, this has also been an eventful year. We celebrated the 60th

anniversary of the founding of the People's Republic of China and New China's diplomacy. Over the past six decades, particularly the past three decades or more since reform and opening up, historic changes have taken place in China, and China's destiny is now more than ever closely linked with that of the world. We are working hard to foster a peaceful international environment conducive to our development and contribute to world peace and development with our own progress. China has played an active and constructive role in the international endeavor to tackle global challenges, ranging from the

international financial crisis to climate change, and from food, energy,

resources and public health security to terrorism. China's friendly ties with other countries have been further consolidated and strengthened through our joint response to challenges.

这些成就是在党中央、国务院的正确领导、全国人民的大力支持下取得的,也得益于各位使节和世界各国人民的理解和支持。我愿借此机会,对各位使节及夫人一年来的辛勤工作和宝贵支持表示衷心的感谢,对致力于促进中国人民与世界人民友好合作的朋友们表示诚挚的谢意!

China's achievements would not have been possible without the support of you, diplomatic envoys and other friends present. I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and your spouses for your hard work and valuable support over the past year. My sincere thanks also go to all the friends who have been committed to promoting the friendship and cooperation between the Chinese people and people of the whole world.

2010年将是世界经济企稳复苏和国际体系改革的关键之年,也是中国实现“保稳定、促发展”的关键之年。国际形势有望保持总体稳定,但各种风险和动荡因素依然存在。我们将把保持经济平稳较快发展和加快经济发展方式转变有机统一起来,在发展中促转变,在转变中谋发展,我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,始终不渝谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。我们将继续与国际社会一道,坚定信心,通力合作,携手应对各种全球挑战,共同促进世界和平与发展。

The year 2010 will be crucial for the recovery of the global economy and reform of the international system. It will also be crucial for China's effort to ensure stability and promote development. The international situation is expected to remain stable on the whole, yet various risks and factors of turbulence will persist. We will work to maintain steady and relatively fast economic growth, and at the same time speed up the transformation of the economic development pattern so that our effort on these two fronts will reinforce each other. We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and pursue development that is peaceful, open and cooperative. We will continue to work with the rest of the international

community to tackle various global challenges with full confidence and jointly advance world peace and development.

在这里我还想特别提及,明年我们将迎来上海世博会的召开。在各方大力支持和积极配合下,各项筹备工作正在紧锣密鼓地顺利开展。我们期待着各国在世博会的精彩展示,也热情欢迎各国领导人和人民利用这个难得的机会,到上海及中国各地多走走,多看看。为此,今晚上海交响乐团还将献给朋友们一台精彩纷呈的演出。

I want to mention in particular here that the Shanghai World Expo will open next year. Thanks to the strong support and enthusiastic cooperation of all parties, preparations for the Expo are well on track. We warmly look forward to splendid exhibitions from the countries you represent and sincerely hope that your

leaders and people will seize this rare opportunity to visit Shanghai and other parts of China and see more of the country. To this end, the Shanghai

Symphony Orchestra will present to you a brilliant performance this evening. 岁月不居,天道酬勤。在新的一年里,我们期待着继续与各位使节和朋友保持良好合作,为世界和平、稳定和发展而共同努力!

Time and tide wait for no man, and only diligence and perseverance will be rewarded. We hope to continue our good cooperation with you in the coming year. Let us work together for world peace, stability and development. 现在,我提议:

I now propose a toast,

为中国与世界各国的互利友好合作关系的不断发展,

to the steady progress of the mutually-beneficial cooperation and friendly relations between China and other countries of the world, and

为各位来宾、朋友新年快乐,

to a happy new year for all of you present this evening.

干杯!

Cheers!

本文已影响