法律文书
当前位置:首页 > 公文写作 > 法律文书 > 列表页

英文法律文书

小草范文网  发布于:2017-03-23  分类: 法律文书 手机版

篇一:法律文书翻译

法律文书翻译

一、定义 (Definition of legal instrument)

Legal instrument is a legal term of art that is used for any formally executed written document.

二、分类(Categories) court writ or process, or any law passed by a competent legislative body in municipal (domestic) or international law.

三、 基本原则(Basic principles)

对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。

法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。

1. 公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。

2. 准确性( veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。

3. 合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。

4. 简洁,精练(conciseness):The simplest, most concise English is the best for legislation:

四、用词的基本特点 (Features of words )

1. 措词精确、避免歧义 (precise words)

原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。

原译:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account after September 20.

改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account on and after September 20.

2. 惯用副词 (adverbs)

hereafter = after this time; 今后

hereby = by means/reason of this; 特此

herein = in this; 此中,于此

hereinafter = later in this contract; 在下文

thereafter = afterwards; 此后,后来

thereby = by that means; 因此;由此;在那方 面

therein = from that; 在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文

whereby = by what; by which; 由是;凭那个

wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上

3. 词语多并列(parallel words)

为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。

例如:“under or in accordance with”,“signed and delivered”,“in whole or in part”,“within EU or elsewhere”,“revocation,suspension or imposition”,“by the government or by any government,public or local authority… or by any person other than the person claiming relief”等等。

五、句法特点 (Features of sentences)

1. 多使用长句: 逻辑性强,减少了产生歧义的可能性。

译例 1引自《联合国宪章》:

Subject to the provision of Article 12,,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations.

译文:“大会对于其所认为足

英文法律文书

以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则之情势,建议使用和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。”

分析:该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。

2. 多用被动结构:隐藏和弱化动作的行为者(法律主体),使法律语言更客观公正

译例 2 《气象法》第43条

中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定。

译文:Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese People’s Liberation Army shall be formulated by the Central Military Commission.

分析:原法律文本用“由……”构成的非典型被动句,弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。

3. 多用名词化结构

使法律条文更具有包容性,含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。

译例 4

禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24条)。

译文:Plundering of uipe seeds and doing damage to other trees are prohibited.

分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doing damage to”就是通过把动词名词化的手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。

法律法规翻译

“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。

一、先来看“开场白”。

1. 开场白一般有四个关键词。即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。

下面是一部典型的地方法规的卷首语:

第一条 为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)

Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people’s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.

分析:根据英语行文特点,应该先翻“制定”,然后再翻译根据…结合…,最后翻译为了…,These Regulations are enacted,使用enact会更加准确些。

(2) “条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。

(3) With the purpose of 或者with the aim to 后边都应该用动词+ing的形式。 在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,如实施本法的范围以及负责单位的任命等各项内容。现分别说明如下:

2. 关键名词解释:

(1)实施范围:

第二条 在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。

Article 2 These Regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.

(2)负责单位:

第六条 天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人

政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。(摘自《天津经济技术开发区条例》)

Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin Economic―Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC) is delegated by the Tianjin Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the Municipal People’s Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People’s Government.

既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法。如 “必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“apply to”,没必要把前者翻译成“must abide by”。

二、“规定与罚则”。

这两部分是相辅相成的。一般情况下,翻译罚则只要在规定前边加一个“不”字即可。请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》里的例子:

第三条(规定一) 经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合规定的,由市公安局核发特种行业许可证。

第十一条 违反本办法第三条第一款规定, 非法收购生产性废旧金属的,予以取缔,没收非法收购的物品及违法所得;对单位或直接责任者可并处5000元以上1万元以下罚款。

Article 11 Where a unit or individual, in violation of paragraph 1 of Article 3 of these Measures, illegally purchases waste and used industrial metals, the authorities concerned shall stop its business and confiscate the illegally purchased articles,and the illegally obtained profits; It may also impose a fine of not less than Renminbi 5,000 yuan but not more than Renminbi 10,000 yuan on the unit or the person directly responsible.

在法律文书中表示“如果”的地方,不用if ,而一般用where 去翻译。

规定与罚则的写法有各种不同的安排。如刚才的例子,是前后分列的,有的则把规定与罚则写在同一条款当中,这样,显得更加紧凑一些。

下面是一个规定与罚则并列的例子。选自《天津市市容和环境卫生管理条例》。 第三十一条 禁止下列影响环境卫生清洁的行为:

〈一〉随地吐痰、吐口香糖、便溺,乱倒粪便;

〈二〉乱扔烟蒂、纸屑、瓜果皮核以及各类包装废弃物等;

〈三〉乱倒、乱堆渣土、污泥或者其他废弃物,向道路、河道、公共场地上抛撒杂物、废弃物,由建筑物或者车辆向外抛掷杂物、废弃物。

违反前款第〈一〉项规定的,责令即时清除,并处五十元以上一百元以下罚款;

罚则中“xx至xx元”,有人简单地翻译成from xx to xx,似乎显得不那么正式。我们用not less than xx —but not more than xx,文字上就比较庄重,严肃。

其实, 在翻译法律文书之前,认真读一下有关法律条文的译文,记住一些关键的表达法,在自己翻译过程中会十分有用的。

三、 “结束语”的翻译。

结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例

同时废止。

例如在天津市 市容和环境卫生管理条例的结束语中有提到:

第五十九条 本条例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。 Article .59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People’s Congress on February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously. w

“生效”译法不一而足。经常选用的有:take effect,come into effect,become effective 等等。 “同时废止”则比较简单,译成be abrogated simultaneously 即可。

以上简要地给大家介绍了法律法规的基本框架,即“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”。掌握了这三部分的基本翻译方法,可以说法律文书翻译就入了门,只要在此基础上,不断实践,不断积累,不断学习,才能使自己的法律文书翻译的水平慢慢提高。

其他法律文书的翻译

一、员工手册

1.会客

Receiving Visitors

您在上班时间内应避免会见私人客人。如果有公事来访的客人,建议您将客人引至休息室或会议室交谈,避免客人坐在您的办公椅上等候、交谈或使用电话,从而不致影响其他同事工作或泄漏公司秘密。

You shall avoid receiving the private visitor within your working hours. In the event that there is the visitor for public affairs, it is suggested that you take the visitor to the rest room or meeting room for conversation, and avoid the visitor’s waiting at your office chair, talking or using the telephone, in case that they may affect the work of other colleagues or disclose the secrets of company.

2.个人财物

Personal Properties

您的个人财物特别是贵重物品请不要存放在工作场所,否则若您不慎将其遗失公司不负责赔偿任何损失。

篇二:英文法律文书课堂笔记

英文法律文书课堂笔记

第一章 会议纪要写作

性质:会议纪要是律师的工作文件之一,是律师参与会议并根据会谈笔录整理的文件,能体现双方的交易意向,但在一般情况下对双方没有法律约束力(non-legally binding)。

第一部分:名称

会议纪要的抬头通常写为:Summary of Talks on XXX

例如:(1)Summary of Talks on Technology Transfer

(2)Summary of Talks on the Purchase and Sale of Computers

第二部分:引言

会议纪要的引言主要包括:主体的描述、会议时间、地点等信息。

大家可以按以下方式写引言部分,具体内容可根据具体交易变更(下同):

A trade talks on computer purchase was being held in Beijing International Trade Center, by and between ABC Company, with is registered office at (), Beijing, China(Party A) and XYZ Company, with is registered office at (), New York, USA(Party B) on Dec. 25, 2005. After sound and definite negotiations, both parties have achieved complete success and reached an identity of the following view:

第三部分:正文部分

正文部分是会议纪要最重要的部分,体现了交易双方的交易意向。由于具体交易的内容不同,所以该部分也没有一种特定的格式。只需要把内容分项说清即可。

该部分应特别注意两点:

一是该部分常用到“应当如何如何”的表述,可以表述为shall be或者should be。

例如:During the period of the joint venture, the techniques Party B has mastered should be thoroughly made known to Party A without reserves.

二是被动语态和定语从句在法律英文写作中很常用。

例如:Computers delivered by Party B should be the highest quality.

第四部分:签名部分

该部分没有什么特别的,但由于会议纪要没有法律约束力,故不需要公司盖章,签名就行。该部分按以下方式写就行:

Representative: ABC Company, Beijing China (Signature)

Representative: XYZ Company, New York USA (Signature)

第二章:英文合同的写作

合同的性质与构成:合同是律师最常见、最常写的法律文件。一个有效成立的合同对缔约各方具有法律约

第一部分:合同的前言(preamble of a contract)

前言部分由两部分组成,一是缔约主体及主体描述,二是鉴于条款。

1、主体描述:

主体描述应当包括主体的名称、住所、国籍等信息,还可以顺带加上缔约时间,地点和交易内容。大家可以参照以下格式写:

This contract is made this 26th day of Dec.,2005 in Beijing, China by and between ABC Company(hereinafter referred to as "Party A"), a company having its registered office in Beijing, China who agree to sell, and XYZ Company(hereinafter referred to as "Party B"), a company having its registered office in New York, USA who agree to buy the following goods on the terns and conditions as bellow:

特别解释几处:日期的表述为“this 26th day of Dec.,2005”, 前面不加介词;以下简称什么表述为“hereinafter referred to as”;按什么条件表述为“on the terms and conditions as”;对于主体的描述用同位语、定语从句或独立主格结构。

2、鉴于条款(whereas clauses)

由于涉外合同往往有比较复杂的交易背景,为了避免日后对该背景解释不清,建议做涉外合同时加入鉴于条款部分。鉴于条款一般接在主体描述后面,内容主要涉及到对所有权、交易背景(包括但不限于相关交易过程、涉及的法律文件)、交易意向等因素的描述。该部分没有固定格式,只要把事情交代清楚就行。但从逻辑的角度上看,最好按时间顺序或者事件发展顺序来写。

鉴于在英文中表述为"whereas",例如:

(1)Whereas Party B possesses know-how for the designing, manufacturing, installing and marketing of Lenovo computers.(对所有权的描述)

(2)Whereas Party B has the right and desires to transfer the know-how mentioned above to Party A.(对交易意向描述)

(3)Whereas both Parties have drafted and signed a Memorandum on the transferring terms and conditions on 27th Dec., 2005 in Beijing, China.(对交易历史的描述)

通常在写完鉴于条款后,还会加上一句过渡句,内容为:“鉴于上述情况和甲乙双方的交易意愿,双方经友好协商,达成以下协议”,该句用英文表述为:

Therefore, in consideration of the premises and the mutual conveniences, Party A and Party B through consultation, agree to enter into this contract under the terms and conditions set forth as follows.

第二部分 合同的正文(main body of a contract)

合同的正文是合同最主要的部分,交易各方的权利义务均在该部分予以明确。合同的正文包括定义条款、商业交易条款、保证与担保条款、违约条款、解除终止条款、争议解决条款等。

1、定义条款(definition clauses)

定义条款并非必需的条款,但由于涉外合同涉及不同国家的交易主体,各主体所存在的文化背景存在差异,有可能会对同一概念有不同的理解。因此,建议在涉外合同中加上定义条款作为英文合同正文的第一个条款。

定义条款的首句是引言,可表述为:

For the purpose of this Contract, the following terms have the following meanings:

引言写完后,接着就是对每个词的定义。每个定义的结构为:英文名词(每个词首字母大写)+means,例如:

例(1):“Exclusive Territory" means the flowing countries: UK, France, Germany, Belgium.

例(2):"Net Selling Price" means the price at which the Product is sold by Party B from time to time, after deduction of packaging, installation and freight charges, trade and quantity discount, commission, insurance and commodity tax, if any, directly applicable to the Product.

2、交易条款

个人认为,交易条款和违约条款是合同中最重要的条款,但从律师工作的角度来看,交易条款更多的是对商业条件的约定,并不涉及过多的法律事务。因此,对于该部分,律师通常只需要把客户的商业条件(只要不违法)抄到合同中去即可。

交易条款因交易内容而异,买卖合同、建设工程合同、借款合同、外商投资合同的交易条款均不同。现介绍一下主要几种合同中交易条款应当包含的内容:

2.1 买卖合同

买卖合同的交易条款应当包括:

(1)货物名称,英文表述为:Name of Commodity;

(2)货物的规格型号与品质,表述为:Specification and Quality;

(3)货物数量与单价,表述为:Quantity and Unit Price;

(4)货物总价款,表述为:Total Value;(不要忘记加货币单位)

(5)货物的原产地及制造商:Country of Origin and Manufacturers;

(6)唛头:Shipping Mark;

(7)装运港:Port of Shipment;

(8)目的港:Port of Destination。

一般国际货物买卖双方会选择《联合国国际货物销售合同公约》,但英国和日本这两个贸易大国不适用该公约。

商业条款中比较难表述的几个项目:

(9)包装:Packing

A、Packing must be suitable for ocean shipment.(包装需适于海运。)

B、Packing must be sufficiently strong to withstand rough handing.(包装应当足够坚固并适于野蛮装运。) 以下是常用词汇的表述:

集装箱:container

防水保护:waterproof protection

紧压打包:press-packed and hooped

(10)装运期:Time of shipment

常用表述为:

A、Shipment within the last ten-day period of January, 2006.(装运期为2006年1月下旬。)

注意:the last(first) ten-day period of 在这里表示什么旬。

B、Partial shipment is not allowed.(不允许分批装运。)

(11)保险:Insurance

保险条款通常包括险种和投保金额。一般险种(或保险范围)前面的动词用cover,险种要大写;金额前面用介词for,金额通常用某一价格的百分比表示,例如:

Insurance to cover W.A. plus T.P.N.D. and War Risk for 110% of CIF value and to provide for claims if any, payable in New York in U.S. Currency.(按CIF价的110%投保水渍险,并附加偷盗及提货不着险和战争险,若发生索赔事项,则在纽约以美元支付。)

(12)应移交的单据:Documents

该条款通常为一个主干部分加上若干约定由卖方移交的单据,主干部分可以表述如下:

The following documents be prepared by the Seller and submitted to the Buyer.

在国际贸易中应当移交的单据包括:

A、提货人为XXX的全套清洁已装船提单(Full set of clean on board ocean Bill of Lading made out to XXX); Bill of Lading为提单

B、N份商业发票(Commercial Invoice in N copies);

C、装船通知(Notice of Shipment);

D、装箱单(Packing List);

E、质检证书(Certificate of Quality Inspection);

F、原产地证书(Certificate of Origin);

G、保险单(Insurance Policy);

H、其他单据(The following other documents)。

2.2 投资类合同

投资合同(以合营公司为例)的商业条款主要包括:

(1)合营公司名称:

(2)合营公司住所地:

The Registered Office of the Company will be at ______-__, Beijing, China.

(3)合营公司经营范围:

该条可以根据具体情况写,可以表述为:

The business scope of the JV is XXX.

或者:

The object of the Company is to engage in any act or activity that is not prohibited under any law for the time being in force in the British virgin Islands. 公司有权经营英属维京群岛现行法律不禁止的任何事项。(该表述我见过,但在中国成立JV建议不要使用,以免审批时有障碍。)

(4)投资总额和注册资本:

The total amount of investment of the joint venture company is XXX. The registered capital for the joint venture company is XXX. (“The total amount of investment”为总投资,“The registered capital”为注册资本)

(5)股东出资额及股权比例:

Both parties shall contribute the capital as follows:

Party A shall pay accounts for 51% includes:

Party B shall pay accounts for 49% includes:

说明一下:“includes”后面接出资方式和金额,比如接厂房(factory site)、设备(equipment)等等。

(6)利润分配、职工聘用、财务会计:

这几项基本都是套话,可以下载一个文本直接套用就可以。

利润分配常用的表述之一是:The joint venture company shall allocate reserve funds, expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes. The proportion of allocation shall be decided by the board of directors. 合营公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金。每年提取的比例,上董事会根据合营公司经营情况讨论确定。

人员管理常用的表述之一是:The employment, recruitment, dismissal and resigntion of the staff and workers of the joint venture company and their salary, welfare, labor insurance, labor protection, labor discipline and other matters shall be handled according to ?? 合营公司员工的招收、招聘、辞退、工资、生活福利、奖惩、劳动保险、劳动保护。劳动纪律等事宜,按照某某法律、法规的规定办理。

(7)董事会

这一项非常重要,合营企业合同对该部分的约定一般会提到董事会的设置和权限。特别提示以下几个关键句式的表述:

A、合营公司设董事会。董事会是合营公司的最高权力机构。

在英文合同写作中,这种句式通常用shall来表述,当前一句宾语是后一句主语时,法律英语往往用which或who引导的从句来表述,把两句写成一句。因此,上面这句可以写成:The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint venture company.

B、董事会决定合营公司的一切重大事宜。下列事宜,董事会应一致通过方可作出决定。The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture company.As for the following issues, unamious approval shall be required.当第一句和第二句主语一致时,在法律英文写作中,为了避免在形式上显的重复,往往第二句用被动语态表述,并省略逻辑主语。

C、董事会的组成:董事会由×名董事组成,其中甲方委派×名,乙方委派×名。董事任期×年,可以连任。甲、乙方在更换董事人选时,应事先书面通各董事会和另一方。The board of directors shall consist of

篇三:英语法律文书的语言特点

英语法律文书的语言特点

[摘 要] 法律英语的语言表述有其严格缜密的风格,要准确理

解和翻译法律文书,就必须掌握英语法律文书的语言特点。

[关键词] 法律英语 语言特点

法律文书(legal instruments),包括法令(decree)、协议

(agreement)、合同(contract)、契约(treaty)、判决(judgement)、

裁定(ruling)等,其首要特点是语言准确严谨。本文主要通过实

例来阐述英语法律文书的三大语言特点。

1.法律文书的语言特点

法律文书用词严谨准确。为了避免歧义,常使用法律专业术语,

在措辞上一般不带感情色彩,用词比较古朴文雅,以示正式庄重。

1.1 使用外来语

特别和汉语不同的是,许多法律英语单词广泛借用于拉丁文和法

文,第一个原因是历史上英国曾被罗马帝国和法国侵占过,第二个

原因是基督教传入英国后对英语的影响,第三个原因是意大利文艺

复兴对英语带来的深远影响。语言学家研究结果显示,大约有25%

的英语单词来自拉丁语,不仅如此,就是在现代英语中也有超过大

约10000的拉丁语单词。虽然大部分拉丁语词汇现在已不再使用,

但还是有不少拉丁语词语常常出现在法律文书中,成为法律英语的

一大特点。如:vis a vis 面对面、ad hoc 特别,临时、null and

void 无效、vice versa 反之亦然、prima facie 初步的、nota bene

注意、declaration 申诉、crime falsify 伪证罪、ad referendum

尚待核准、jus criminal 刑法、quorum 法定人数、de facto fort

事实上的侵权行为、proviso 限制性条款、alibi 不在犯罪现场、

biens meubles 动产、corpus delicti 犯罪事实、faith accompli

既成事实、guardian ad litem 监护人、mala fides 恶意、

procuration代理、viva voce 口头、querens 原告、torus 侵权

行为。法律词汇中还有很大一部分来自于法语,例如:bar 法庭、

plea 抗辩、plaintiff 原告、defendant 被告、verdict 裁决、

warrant 搜查令、summons 传票、judge 审判员、advocate 辩护

者、statute 法令、bail保释、arson 纵火罪、contract 合同、

covenant 契约、pledge 宣誓、robbery 抢劫、purchase购买、

felony 重罪、claim 要求、treason 叛国罪、attorney 律师。

从这些大量的外来的词语中,经常会发现那些派生出的词语尤为

引人注意。而这些词语往往就是按照英语的构词法组合而成的。下

面我们来看一组由前缀派生出来的词语,比如:ratio 理由,原则,

ratio decedendi, 立案原则, ratio legis 法律依据。这种由前

缀派生而来的词在英语法律文书中还有很多,比如:quasi- 类似

的,外表的, non- 非,不是,ex- 前任的等等。

从语言角度来看,外来词的引入过去如此,现在亦是如此,随着

经济全球化的发展,外来词引入更是语言发展的一大趋势,法律英

语自然不能例外。

1.2 使用古体词

受古典文化的影响,法律英语特别喜欢用古体词(archaisms),

也就是古英语和中古英语词汇。古英语大约是公元1100年以前的

英语,中古英语大约是公元1100年到1500年间的英语。在语言的

进化发展中,这些词汇在现代口语和书面用语中极少使用,除了研

究古典文献需要直接引用外,大部分已经从人们的日常生活中消失

了,但法律英语中还保留着许多常用的古体词词汇。只是因为对法

律专业人士来说,使用这些词语能使法律条文显得规范、严肃、正

式、准确与简洁。法律英语中最主要的古体词是那些由 “here” 、

“there” 和“where”等词加上一个或几个介词构成的复合副词。

以下是一些常见的古体词:

hereafter: in this document and after this point此后,以

hereby: in this way or by this means以此,特此

herefrom: from this fact or statement由此

therein: in that 在其中

thereof: of that关于那,由此

thereto:to that 到那里

wherewith:with which 用什么

whereon: on which 在那上面

whereunder: under which 在其下

这些英汉法律用语中的古体词,确实能使法律条文显得凝练、古

雅许多。不但英语,就是汉语中也有许多古体词在今天的文章中经

常出现,最常见的比如,兹、本、上述、就此、为此等。通过下面

的例子,我们就可以看出它们的用法和作用:

considering the special needs and problems of the developing

countries with respect to the activities of liner conferences

serving their foreign trade, the contracting parties to the

present convention hereby agree to reflect in the code the

following fundamental objectives and basic principles.

以上的英语段落翻译成汉语文本:本公约各缔约国考虑到发展中

国家在承运其对外贸易货物的班轮公会活动方面之特殊需要和问

题,兹同意在守则中反映出下列基本目标和原则。

这段话使用了在其他领域已不多见的文言词“之” ,显示了法律

文书的庄重严谨。“兹”也是法律常用语,将其译成英语的法律习

语“hereby” ,符合法律文献的文体要求,有利于提高法律文本的

正规性和上下文的衔接,并能使表达准确无误。

1.3 使用术语

法律英语的词汇可分为两种类型,包括法律专业术语和进入法律

语言之后被赋予了特定法律含义的民族共同语,即人工法律术语。

这类看似普通的词语对那些不熟悉法律英语的人在读法律文件或

文章时,常常会造成相当大的困扰。下面这些词汇就属于人工法律

术语,它不仅在民族共同语中经常出现,在法律英语中出现的频率

也很高。正因为如此,它才符合法律英语正规、严肃的文体特征。

例如:alien(外国的/转让), commission(委员会/佣金),

limitation(限制/时效), action(行动/诉讼), adopt(采纳/收养),

confront(面对/对质), will(意志/遗嘱), bill(账单/法案),

instrument(工具/法律文书), party(晚会/当事人), serve(服务/

抄送), case(箱子/案件).[注:括号内第一个意思为词语的普通意

义,第二个是它的法律意义。]而法律专业术语是在法律上有明确

意思的,不能随意引申或用其他词语取代的特有的法律专业词汇。

如:plaintiff 原告、defendant 被告、force majeure 不可抗力、

auction 拍卖、affray在公共场所斗殴罪、bigamy 重婚罪、

prosecutor 检察官、recidivism 累犯、principal 本人、omission

不作为、tort 侵权行为、theft 盗窃罪、robbery 抢劫罪、

kidnapping 绑架罪。

2.结论

通过对以上英语法律文书的三大语言特点的分析,须知要准确地

理解法律英语所真正表达的思想,我们就要掌握英语法律文书的语

言特点,以及在不同语言环境下的特殊含义

参考文献:

[1]王治奎.大学汉英翻译教程[m].山东大学出版社,2005.

本文已影响