法律文书
当前位置:首页 > 公文写作 > 法律文书 > 列表页

专业法律文书英语名称

小草范文网  发布于:2017-04-25  分类: 法律文书 手机版

篇一:英语法律文书的语言特点

英语法律文书的语言特点

[摘 要] 法律英语的语言表述有其严格缜密的风格,要准确理

解和翻译法律文书,就必须掌握英语法律文书的语言特点。

[关键词] 法律英语 语言特点

法律文书(legal instruments),包括法令(decree)、协议

(agreement)、合同(contract)、契约(treaty)、判决(judgement)、

裁定(ruling)等,其首要特点是语言准确严谨。本文主要通过实

例来阐述英语法律文书的三大语言特点。

1.法律文书的语言特点

法律文书用词严谨准确。为了避免歧义,常使用法律专业术语,

在措辞上一般不带感情色彩,用词比较古朴文雅,以示正式庄重。

1.1 使用外来语

特别和汉语不同的是,许多法律英语单词广泛借用于拉丁文和法

文,第一个原因是历史上英国曾被罗马帝国和法国侵占过,第二个

原因是基督教传入英国后对英语的影响,第三个原因是意大利文艺

复兴对英语带来的深远影响。语言学家研究结果显示,大约有25%

的英语单词来自拉丁语,不仅如此,就是在现代英语中也有超过大

约10000的拉丁语单词。虽然大部分拉丁语词汇现在已不再使用,

但还是有不少拉丁语词语常常出现在法律文书中,成为法律英语的

一大特点。如:vis a vis 面对面、ad hoc 特别,临时、null and

void 无效、vice versa 反之亦然、prima facie 初步的、nota bene

注意、declaration 申诉、crime falsify 伪证罪、ad referendum

尚待核准、jus criminal 刑法、quorum 法定人数、de facto fort

事实上的侵权行为、proviso 限制性条款、alibi 不在犯罪现场、

biens meubles 动产、corpus delicti 犯罪事实、faith accompli

既成事实、guardian ad litem 监护人、mala fides 恶意、

procuration代理、viva voce 口头、querens 原告、torus 侵权

行为。法律词汇中还有很大一部分来自于法语,例如:bar 法庭、

plea 抗辩、plaintiff 原告、defendant 被告、verdict 裁决、

warrant 搜查令、summons 传票、judge 审判员、advocate 辩护

者、statute 法令、bail保释、arson 纵火罪、contract 合同、

covenant 契约、pledge 宣誓、robbery 抢劫、purchase购买、

felony 重罪、claim 要求、treason 叛国罪、attorney 律师。

从这些大量的外来的词语中,经常会发现那些派生出的词语尤为

引人注意。而这些词语往往就是按照英语的构词法组合而成的。下

面我们来看一组由前缀派生出来的词语,比如:ratio 理由,原则,

ratio decedendi, 立案原则, ratio legis 法律依据。这种由前

缀派生而来的词在英语法律文书中还有很多,比如:quasi- 类似

的,外表的, non- 非,不是,ex- 前任的等等。

从语言角度来看,外来词的引入过去如此,现在亦是如此,随着

经济全球化的发展,外来词引入更是语言发展的一大趋势,法律英

语自然不能例外。

1.2 使用古体词

受古典文化的影响,法律英语特别喜欢用古体词(archaisms),

也就是古英语和中古英语词汇。古英语大约是公元1100年以前的

英语,中古英语大约是公元1100年到1500年间的英语。在语言的

进化发展中,这些词汇在现代口语和书面用语中极少使用,除了研

究古典文献需要直接引用外,大部分已经从人们的日常生活中消失

了,但法律英语中还保留着许多常用的古体词词汇。只是因为对法

律专业人士来说,使用这些词语能使法律条文显得规范、严肃、正

式、准确与简洁。法律英语中最主要的古体词是那些由 “here” 、

“there” 和“where”等词加上一个或几个介词构成的复合副词。

以下是一些常见的古体词:

hereafter: in this document and after this point此后,以

hereby: in this way or by this means以此,特此

herefrom: from this fact or statement由此

therein: in that 在其中

thereof: of that关于那,由此

thereto:to that 到那里

wherewith:with which 用什么

whereon: on which 在那上面

whereunder: under which 在其下

这些英汉法律用语中的古体词,确实能使法律条文显得凝练、古

雅许多。不但英语,就是汉语中也有许多古体词在今天的文章中经

常出现,最常见的比如,兹、本、上述、就此、为此等。通过下面

的例子,我们就可以看出它们的用法和作用:

considering the special needs and problems of the developing

countries with respect to the activities of liner conferences

serving their foreign trade, the contracting parties to the

present convention hereby agree to reflect in the code the

following fundamental objectives and basic principles.

以上的英语段落翻译成汉语文本:本公约各缔约国考虑到发展中

国家在承运其对外贸易货物的班轮公会活动方面之特殊需要和问

题,兹同意在守则中反映出下列基本目标和原则。

这段话使用了在其他领域已不多见的文言词“之” ,显示了法律

文书的庄重严谨。“兹”也是法律常用语,将其译成英语的法律习

语“hereby” ,符合法律文献的文体要求,有利于提高法律文本的

正规性和上下文的衔接,并能使表达准确无误。

1.3 使用术语

法律英语的词汇可分为两种类型,包括法律专业术语和进入法律

语言之后被赋予了特定法律含义的民族共同语,即人工法律术语。

这类看似普通的词语对那些不熟悉法律英语的人在读法律文件或

文章时,常常会造成相当大的困扰。下面这些词汇就属于人工法律

术语,它不仅在民族共同语中经常出现,在法律英语中出现的频率

也很高。正因为如此,它才符合法律英语正规、严肃的文体特征。

例如:alien(外国的/转让), commission(委员会/佣金),

limitation(限制/时效), action(行动/诉讼), adopt(采纳/收养),

confront(面对/对质), will(意志/遗嘱), bill(账单/法案),

instrument(工具/法律文书), party(晚会/当事人), serve(服务/

抄送), case(箱子/案件).[注:括号内第一个意思为词语的普通意

义,第二个是它的法律意义。]而法律专业术语是在法律上有明确

意思的,不能随意引申或用其他词语取代的特有的法律专业词汇。

如:plaintiff 原告、defendant 被告、force majeure 不可抗力、

auction 拍卖、affray在公共场所斗殴罪、bigamy 重婚罪、

prosecutor 检察官、recidivism 累犯、principal 本人、omission

不作为、tort 侵权行为、theft 盗窃罪、r(本文来自:WwW.xiaOCaofAnweN.Com 小草范文 网:专业法律文书英语名称)obbery 抢劫罪、

kidnapping 绑架罪。

2.结论

通过对以上英语法律文书的三大语言特点的分析,须知要准确地

理解法律英语所真正表达的思想,我们就要掌握英语法律文书的语

言特点,以及在不同语言环境下的特殊含义。

参考文献:

[1]王治奎.大学汉英翻译教程[m].山东大学出版社,2005.

篇二:法律文书翻译

法律文书翻译

一、定义 (Definition of legal instrument)

Legal instrument is a legal term of art that is used for any formally executed written document.

二、分类(Categories) court writ or process, or any law passed by a competent legislative body in municipal (domestic) or international law.

三、 基本原则(Basic principles)

对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。

法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。

1. 公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。

2. 准确性( veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。

3. 合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。

4. 简洁,精练(conciseness):The simplest, most concise English is the best for legislation:

四、用词的基本特点 (Features of words )

1. 措词精确、避免歧义 (precise words)

原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。

原译:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account after September 20.

改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account on and after September 20.

2. 惯用副词 (adverbs)

hereafter = after this time; 今后

hereby = by means/reason of this; 特此

herein = in this; 此中,于此

hereinafter = later in this contract; 在下文

thereafter = afterwards; 此后,后来

thereby = by that means; 因此;由此;在那方 面

therein = from that; 在那里;在那点上

thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文

whereby = by what; by which; 由是;凭那个

wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上

3. 词语多并列(parallel words)

为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。

例如:“under or in accordance with”,“signed and delivered”,“in whole or in part”,“within EU or elsewhere”,“revocation,suspension or imposition”,“by the government or by any government,public or local authority… or by any person other than the person claiming relief”等等。

五、句法特点 (Features of sentences)

1. 多使用长句: 逻辑性强,减少了产生歧义的可能性。

译例 1引自《联合国宪章》:

Subject to the provision of Article 12,,regardless of origin,which it deems likely to impair the general welfare or friendly relations among nations,including situations resulting from a violation of the provision of the present charter setting forth the Purposes and Principles of the United Nations.

译文:“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则之情势,建议使用和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。”

分析:该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subject to the provision of Article 12”和“regardless of origin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。

2. 多用被动结构:隐藏和弱化动作的行为者(法律主体),使法律语言更客观公正

译例 2 《气象法》第43条

中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定。

译文:Administrative measures governing the meteorological work in the Chinese People’s Liberation Army shall be formulated by the Central Military Commission.

分析:原法律文本用“由……”构成的非典型被动句,弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。

3. 多用名词化结构

使法律条文更具有包容性,含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。

译例 4

禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24条)。

译文:Plundering of uipe seeds and doing damage to other trees are prohibited.

分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doing damage to”就是通过把动词名词化的手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。

法律法规翻译

“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。

一、先来看“开场白”。

1. 开场白一般有四个关键词。即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。

下面是一部典型的地方法规的卷首语:

第一条 为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)

Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people’s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.

分析:根据英语行文特点,应该先翻“制定”,然后再翻译根据…结合…,最后翻译为了…,These Regulations are enacted,使用enact会更加准确些。

(2) “条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。

(3) With the purpose of 或者with the aim to 后边都应该用动词+ing的形式。 在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,如实施本法的范围以及负责单位的任命等各项内容。现分别说明如下:

2. 关键名词解释:

(1)实施范围:

第二条 在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。

Article 2 These Regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.

(2)负责单位:

第六条 天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人

政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。(摘自《天津经济技术开发区条例》)

Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin Economic―Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC) is delegated by the Tianjin Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the Municipal People’s Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People’s Government.

既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法。如 “必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“apply to”,没必要把前者翻译成“must abide by”。

二、“规定与罚则”。

这两部分是相辅相成的。一般情况下,翻译罚则只要在规定前边加一个“不”字即可。请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》里的例子:

第三条(规定一) 经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合规定的,由市公安局核发特种行业许可证。

第十一条 违反本办法第三条第一款规定, 非法收购生产性废旧金属的,予以取缔,没收非法收购的物品及违法所得;对单位或直接责任者可并处5000元以上1万元以下罚款。

Article 11 Where a unit or individual, in violation of paragraph 1 of Article 3 of these Measures, illegally purchases waste and used industrial metals, the authorities concerned shall stop its business and confiscate the illegally purchased articles,and the illegally obtained profits; It may also impose a fine of not less than Renminbi 5,000 yuan but not more than Renminbi 10,000 yuan on the unit or the person directly responsible.

在法律文书中表示“如果”的地方,不用if ,而一般用where 去翻译。

规定与罚则的写法有各种不同的安排。如刚才的例子,是前后分列的,有的则把规定与罚则写在同一条款当中,这样,显得更加紧凑一些。

下面是一个规定与罚则并列的例子。选自《天津市市容和环境卫生管理条例》。 第三十一条 禁止下列影响环境卫生清洁的行为:

〈一〉随地吐痰、吐口香糖、便溺,乱倒粪便;

〈二〉乱扔烟蒂、纸屑、瓜果皮核以及各类包装废弃物等;

〈三〉乱倒、乱堆渣土、污泥或者其他废弃物,向道路、河道、公共场地上抛撒杂物、废弃物,由建筑物或者车辆向外抛掷杂物、废弃物。

违反前款第〈一〉项规定的,责令即时清除,并处五十元以上一百元以下罚款;

罚则中“xx至xx元”,有人简单地翻译成from xx to xx,似乎显得不那么正式。我们用not less than xx —but not more than xx,文字上就比较庄重,严肃。

其实, 在翻译法律文书之前,认真读一下有关法律条文的译文,记住一些关键的表达法,在自己翻译过程中会十分有用的。

三、 “结束语”的翻译。

结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例

同时废止。

例如在天津市 市容和环境卫生管理条例的结束语中有提到:

第五十九条 本条例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。 Article .59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People’s Congress on February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously. w

“生效”译法不一而足。经常选用的有:take effect,come into effect,become effective 等等。 “同时废止”则比较简单,译成be abrogated simultaneously 即可。

以上简要地给大家介绍了法律法规的基本框架,即“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”。掌握了这三部分的基本翻译方法,可以说法律文书翻译就入了门,只要在此基础上,不断实践,不断积累,不断学习,才能使自己的法律文书翻译的水平慢慢提高。

其他法律文书的翻译

一、员工手册

1.会客

Receiving Visitors

您在上班时间内应避免会见私人客人。如果有公事来访的客人,建议您将客人引至休息室或会议室交谈,避免客人坐在您的办公椅上等候、交谈或使用电话,从而不致影响其他同事工作或泄漏公司秘密。

You shall avoid receiving the private visitor within your working hours. In the event that there is the visitor for public affairs, it is suggested that you take the visitor to the rest room or meeting room for conversation, and avoid the visitor’s waiting at your office chair, talking or using the telephone, in case that they may affect the work of other colleagues or disclose the secrets of company.

2.个人财物

Personal Properties

您的个人财物特别是贵重物品请不要存放在工作场所,否则若您不慎将其遗失公司不负责赔偿任何损失。

篇三:法律英语专业词组

一、 律师部分

案件受理费 court acceptance fee

案情重大、复杂 important and complicated case

案由 cause of action

案子 case

包揽诉讼 monopolize lawsuits

被告 defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)

被上诉人 appellee

被诉人 respondent; defendant

本案律师 councel pro hac vice

本地律师 local counsel

毕业证 diploma; graduation certificate

辩护词 defense; pleadings

辩护律师 defense lawyer

辩护要点 point of defense

辩护意见 submission

财产租赁 property tenancy

裁定书 order; ruling; determination(指终审裁定)

裁决书 award(用于仲裁)

裁决书 verdict(用于陪审团)

采信的证据 admitted evidence; established evidence

草拟股权转让协议 drafting agreement of assignment of equity interests

查阅法条 source legal provisions

产权转让 conveyancing

出差 go on errand; go on a business trip

出国深造 further study abroad

出具律师意见书 providing legal opinion

出示的证据 exhibit

出庭 appear in court

传票 summons; subpoena

答辩状 answer; reply

代理词 representation

代理房地产买卖与转让 agency for sale and transfer of real estate

代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记 agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations

代理仲裁 agency for arbitration

代写文书 drafting of legal instruments

待决案件 pending case

当事人陈述 statement of the parties

第三人 third party

吊销执业证 revocation of lawyer license

调查笔录 investigative record

调查取证 investigation and gathering for evidence

调解 mediation

调解书 mediation

二审案件 case of trial of second instance

发送电子邮件 send e-mail

法律顾问 legal consultants

法律意见书 legal opinions

法律援助 legal aid

法律咨询 legal counseling

法庭 division; tribunal

法学博士学位 LL.D (Doctor of Laws)

法学会 law society

法学课程 legal courses

法学硕士学位 LL.M (Master of Laws)

法学系 faculty of law; department of law

法学学士学位 LL.B (Bachelor of Laws)

J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)

法学院 law school

法院公告 court announcement

反诉状 counterclaim

房地产律师 real estate lawyer; real property lawyer

非合伙律师 associate lawyer

非诉讼业务 non-litigation practice

高级合伙人 senior partner

高级律师 senior lawyer

各类协议和合同 agreements and contracts

公安局 Public Security Bureau

公司上市 company listing

公诉案件 public-prosecuting case

公证书 notarial certificate

国办律师事务所 state-run law office

国际贸易 international trade

国际诉讼 international litigation

国内诉讼 domestic litigation

合伙律师 partner lawyer

合伙制律师事务所 law office in partner-ship; cooperating law ofice 合同审查、草拟、修改 contract review, drafting and revision 会见当事人 interview a client

会见犯罪嫌疑人 interview a criminal suspect

兼职律师 part-time lawyer

监狱 prison; jail

鉴定结论 expert conclusion

缴纳会费 membership dues

举证责任 burden of proof; onus probandi

决定书 decision

勘验笔录 record of request

看守所 detention house

抗诉书 protest

控告人 accuser; complainant

跨国诉讼 transnational litigation

劳动争议 labor disputes

劳动争议仲裁委员会 arbitration committee for labor disputes 劳改场 reform-through-labor farm; prison farm

利害关系人 interested party; party in interest

律管处处长 director of lawyer control department

律师 lawyer attorney; attorney at law

律师惩戒 lawyer discipline

律师法 Lawyer Law

律师费 lawyer fee

律师函 lawyer's letter

律师见证 lawyer attestation/authentication

律师见证书 lawyer certification/authentication/witness 律师卷宗 lawyer's docile; file

律师刊物 lawyer's journal

律师联系电话 contact phone number of a lawyer

律师事务所 law office; law firm

律师收费 billing by lawyer

律师网站 lawyer website

律师协会 National Bar (Lawyer) Association

律师协会会员 member of Lawyer Association

律师协会秘书长 secretary general of Bar (Lawyer) Association 律师协会章程 Articles of Lawyer Assocition

律师业务室 lawyer's office

律师执业证 lawyer license

律师助理 assistant lawyer

律师资格考试 bar exam; lawyer qualification exam

律师资格证 lawyer qualification certificate

民事案件 civil case

民事调解 civil mediation

民事诉讼 civil litigation

派出所 local police station; police substation

判决 judgement(用于民事、行政案件);

determination(用于终审);

sentence(用于刑事案);

verdict(由陪审团作出)

旁证 circumstantial evidence

企业章程 articles of association; articles of incorporation; bylaw 企业重组 corporate restructure

起诉状 information; indictment

取消律师资格 disbar

全国律师代表大会 National Lawyer Congress

缺席宣判 pronounce judgement or determination by default 人民法院 People's Court

人民检察院 People's Procuratorate

认定事实 determine facts

上诉案件 case of trial of second instance; appellate case 上诉人 appellant

上诉状 petition for appeal

涉外律师 lawyers specially handling foreign-related matters 申请复议 administrative reconsideration petition

申请加入律师协会 application for admission to Law Association 申请人 petitioner; claimant

申诉案件 appeal case

申诉人(仲裁) claimant; plaintiff

申诉书 appeal for revision, petition for revision

实习律师 apprentice lawyer; lawyer in probation period 实习律师证 certificate of apprentice lawyer

视听证据 audio-visual reference material

适用法律 apply law to facts

受害人 victim

书证 documentary evidence

司法部 Ministry of Justice

司法建议书 judicial advise

司法局 Judicial Bureau

司法局副局长 deputy director of Judicial Bureau

司法局局长 director of Judicial Bureau

司法统一考试 uniform judicial exam

送达 service of process

诉讼 litigation; action; lawsuit

诉讼当事人 litigation party; litigious party

诉讼业务 litigation practice

诉状 complaint; bill of complaint; statement of claim

推销法律服务 promote/market legal service

外国律师事务所 foreign law office

委托代理合同 authorized representation contract

委托代理人 agent ad litem; entrusted agent

委托授权书 power of attorney

物证 material evidence

嫌疑人 criminal suspect

项目融资 project financing

项目谈判 project negotiating

刑事案件 criminal case

刑事诉讼 criminal litigation

行政诉讼 administrative litigation

休庭 adjourn the court; recess

宣判 pronounce judgement; determination

宣誓书 affidavit

业务进修 attendance in advanced studies

一审案件 case of trial of first instance

与国外律师事务所交流 communicate with foreign law firms 原告 plaintiff

证券律师 securities lawyer

证人证言 testimony of witness; affidavit

执行笔录 execution record

执业登记 registration for practice

执业范围 scope of practice; sphere of practice; practice area 执业申请 practice application

执业证年检 annual inspection of lawyer license

仲裁 arbitration

仲裁案件 arbitration case

仲裁机构 arbitration agency

专门律师 specialized lawyer

专职律师 professional lawyer; full-time lawyer

撰写法律文章 write legal thesis

资信调查 credit standing investigation

自诉案件 private prosecuting case

二、 诉讼法律

案件 case

案件发回 remand/rimit a case (to a low court)

案件名称 title of a case

案卷材料 materials in the case

案情陈述书 statement of case

案外人 person other than involved in the case

案值 total value involved in the case

败诉方 losing party

办案人员 personnel handling a case

保全措施申请书 application for protective measures 报案 report a case (to security authorities)

被告 defendant; the accused

被告人最后陈述 final statement of the accused

被告向原告第二次答辩 rejoinder

被害人 victim

被害人的诉讼代理人 victim's agent ad litem

被上诉人 respondent; the appellee

被申请人 respondent

被申请执行人 party against whom execution is filed 被执行人 person subject to enforcement

本文已影响