法律文书
当前位置:首页 > 公文写作 > 法律文书 > 列表页

法律文书翻译

小草范文网  发布于:2017-05-02  分类: 法律文书 手机版

篇一:法律文书翻译的三步曲

中国加入 wto 之后,各地都有大批法律法规需要翻译成英语,以使外国投资者享受国民待遇。于是法律文书的翻译一下子变得热门起来。翻译法律文书,说难也难,说容易也容易。从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译,会感到很难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。比如, “ 应该 ” 不能翻译成 should ,而在大部分时候应该转换成 shall , if , when 一般情况下要说 where ;说容易也容易,因为法律文书有一定的程式,词汇句型虽然 “ 怪异 ” ,但是也是有一定之规可以遵循,掌握了这些词汇句型,掌握了这些程式规则,翻译法律文书一下子会变的容易起来。

我翻译文书完全是半路出家。中国入世后,当地多年积累的涉外法规需要翻译,时间紧,任务重。在这种形势下,我不想成了被赶上了架子的 “ 笨鸭 ” .当地政府礼聘本人为 “ 专家 ” ,并暗中组织了熟谙英汉双语的境外真正的法律专家审查本人译文之后,我才真正开始干起了这一行。几年下来,有了一点体会,下面做一个简单的介绍,与大家交流。我的所谓 “ 三步曲 ” 指的是 “ 开场白 ” 、 “ 结束语 ” 以及 “ 规定与罚则 ” .这是每一部法律必不可少的内容。我的体会是,掌握了这三步曲,法律文书的翻译会变的简单、容易的多。

先来看 “ 开场白 ” .下面便是一部典型的地方法规的卷首语

第一条 为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)

开场白一般有四个雷打不动的组成部分。即 “ 为了 ” 、 “ 根据 ” 、 “ 结合 ” 、 “ 制定 ” .根据英语行文特点,应该先翻 “ 制定 ” , these regulations are enacted ( formulated ),一般 formulate 用的多些,从英语词义分析, enact 似乎更加准确些。有学者主张把 enact 与 formulate 一起用上。准确是准确了,但是毕竟显得有点儿累赘。下面是译文

article 1 these regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people's health, promoting economic growth, civilization and progress of society.

还有两处小地方需要说明一下。条例也可以用单数。 “ 条例 ” 与 “ 本市 ” 大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。 with the purpose of 或者 with the aim to 后边都应该用动词 ing 的形式。

在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。现分别说明如下

关键名词解释

第三条 本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依

法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》)

article 3 the labour and social security (hereinafter abbreviated as labour security) supervision mentioned in this regulation refers to the activities of the administrative department for labour security, in supervising and checking, according to law, employing units and labourers ,employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and, in handling, according to law, acts breaching laws and regulations on labour security.

实施本法范围

第二条 在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。(摘自《天津市建设工程质量管理规定》)

article 2 these regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried out in this municipality and the quality control thereof.

负责单位

第六条 天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。(摘自《天津经济技术开发区条例》) 21世纪教育网

既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法,不妨一记。 “ 所称 ”??“ 是指 ” ,有几种常见的译法。一是如上面的译文所示 “mentioned??refers to ” ,也可以翻译成 “be referred??shall be” ; “ 必须遵守本规定 ” 或者 “ 适用本规定 ” ,可以一律翻译成 “apply to” ,似没不要把前者翻译成 “must abide by”

  再看一下 “ 结束语 ” 的翻译。结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。请看上述有关市容条例的结束语以及译文:

第五十九条 本条例自公布之日起施行。 1998 年 2 月 25 目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。

三部曲的第三部是 “ 规定与罚则 ” .这两部分是孪生兄弟,相辅相成。一般情况下,翻译罚则只要在规定前边加一个 “ 不 “ 字即可。在数码时代,更是不费吹灰之力,将规定中的

有关内容复制,粘贴过来,先行否定,然后再稍加整理即可。请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》里的例子:

第三条 经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合规定的,由市公安局核发特种行业许可证。

经营收购非生产性废旧金属和信托寄卖业的单位和个人,须到经营所在地的公安分局备案。

禁止无证经营。

违反本办法第三条第二款规定,非法收购非生产性废旧金属的,对单位或直接责任者给予警告或处 500 元以下罚款。

违反本办法第三条第二款规定,非法经营信托寄卖业的,予以查封,对单位或直接责任者处1万元以下罚款,有违法所得的,处3万元以下罚款。(摘自《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》)

article 3 the units that engage in purchasing the industrial waste and used metals shall apply to the public security sub-bureau or county bureau of their location of business for examination, pass the examination, and obtain the permit for special business issued by the municipal public security bureau.

units and individuals that engage in purchasing non-industrial waste and used metals and in running secondhand businesses shall file a report for record with the public security bureau of their location of business??

it is prohibited to run, without permits, businesses in the above- mentioned fields.

where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of article 3 of these measures, illegally purchases waste or used non-industrial metals, the relevant authorities shall give the unit or the person directly responsible a warning or impose a fine of not more than renminbi 500 yuan.

where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of article 3 of these measures, illegally runs secondhand businesses, the authorities concerned shall close the shop and impose on the unit or the individual directly responsible a fine of not more than renminbi 10,000 yuan; in case there is illegally obtained profit, the fine shall be not more than renminbi 30,000 yuan .

当然,规定与罚则的写法有各种不同的安排。有前后分列的,如上例,有的甚至还专门列出一章,谓之曰 “ 奖励与处罚 ” 或 “ 法律责任 ” ;也有的则把规定与罚则写在同一条款当中,这样,倒也显得更加紧凑一些。下面是一个规定与罚则并列的例子。选自《天津市市容和

环境卫生管理条例》。

第三十一条 禁止下列影响环境卫生清洁的行为 :

〈一〉随地吐痰、吐口香糖、便溺 , 乱倒粪便 ;

〈二〉乱扔烟蒂、纸屑、瓜果皮核以及各类包装废弃物等 ;

〈三〉乱倒、乱堆渣土、污泥或者其他废弃物 , 向道路、河道、公共场地上抛撒杂物、废弃物 , 由建筑物或者车辆向外抛掷杂物、废弃物。

违反前款第〈一〉项规定的 , 责令即时清除 , 并处五十元以上一百元以下罚款 ; 违反第〈二〉项规定的 , 责令即时清除ge in purchasing non-industrial waste and used metals and in running secondhand businesses shall file a report for record with the public security bureau of their location of business??

it is prohibited to run, without permits, businesses in the above- mentioned fields.

where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of article 3 of these measures, illegally purchases waste or used non-industrial metals, the relevant authorities shall give the unit or the person directly responsible a warning or impose a fine of not more than renminbi 500 yuan.

where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of article 3 of these measures, illegally runs secondhand businesses, the authorities concerned shall close the shop and impose on the unit or the individual directly responsible a fine of not more than renminbi 10,000 yuan; in case there is illegally obtained profit, the fine shall be not more than renminbi 30,000 yuan .

当然,规定与罚则的写法有各种不同的安排。有前后分列的,如上例,有的甚至还专门列出一章,谓之曰 “ 奖励与处罚 ” 或 “ 法律责任 ” ;也有的则把规定与罚则写在同一条款当中,这样,倒也显得更加紧凑一些。下面是一个规定与罚则并列的例子。选自《天津市市容和环境卫生管理条例》。

第三十一条 禁止下列影响环境卫生清洁的行为 :

〈一〉随地吐痰、吐口香糖、便溺 , 乱倒粪便 ;

〈二〉乱扔烟蒂、纸屑、瓜果皮核以及各类包装废弃物等 ;

〈三〉乱倒、乱堆渣土、污泥或者其他废弃物 , 向道路、河道、公共场地上抛撒杂物、废弃物 , 由建筑物或者车辆向外抛掷杂物、废弃物。

违反前款第〈一〉项规定的 , 责令即时清除 , 并处五十元以上一百元以下罚款 ; 违反第〈二〉项规定的 , 责令即时清除

篇二:英文法律文件的翻译

英文法律文件的翻译

陈公绰

作者简介:陈公绰,1923年出生。1945年毕业于武汉大学法律系,1947年至1950年先后在瑞士的洛桑大学法律系、日内瓦大学法律系和法国的巴黎大学法学院研究院学习。曾在外交部国际关系研究所从事研究和译校工作,曾任贸促会法律顾问部兼职律师。陈公绰同志是国内为数不多的精通英、法语的法律专家之一,曾多次赴联合国机构工作,成绩斐然,在联合国获得很高评价。他主编的《英汉法律政治经济词汇》成为联合国各机构中文部门的必备工具书。

本文所谈到的法律文件,除了法律、规章、条例以外,还包括条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。

一、翻译英文法律文件所遇到的问题

翻译英文法律文件所碰到的问题或困难,有两个方面,一是语文方面的问题,二是专业方面的问题。

从语文方面来说,法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,有时一句就占一页,甚至不止一页。起草法律文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子,往往喜欢写得非常繁琐,面面俱到,包括一切的可能性。例如一个公司章程中关于公司目的的条款中的一项:

"To purchase, take on lease or in exchange, hire or otherwise acquire and hold for any estate or interest, any lands, buildings, easements, rights, privileges, concessions,

patent rights, licenses, secret processes, machinery, plant, stock-in-trade, or any real or personal property of any kind necessary or convenient for the purpose of or in connection with the company's business."

这里连用了几个动词purchase(购买)、take on lease or in exchange(租赁、换取)、hire(租用),还要加上or otherwise acquire(或以其他方式取得)。关于动词的宾语列举lands(土地)、buildings(建筑物)、easements(地役权)、rights(权利)、privileges(特权)、concessions(特许)、patent rights(专利权)、licences(许可)、secret processes(秘密工艺)、machinery(机器)、plant(工厂)、stock-in-trade(存货),这还不够,还要说any real or personal property of any kind (各种动产或不动产)。说了necessary(必要),还要说convenient(方便),说了for the purpose of (为了),

还要说or in connection with(或涉及)。

又例如一个租赁合同中关于保证对出租人给予补偿的条款中的一部分:

"Against all liabilities, claims, demands, proceedings, costs or expenses of

whatsoever nature which may be made or brought against or incurred by the lesser by reason of any loss, injury, death or damage caused or claimed to be caused to any person or of any loss of or damage to property occasioned by or arising or claimed to be occasioned or to arise directly or indirectly out of the manufacture, delivery, presence, possession, provision, operation, use, installment, removal, transportation, replacement or repair of the goods and whether arising or claimed to arise out of defects in the goods or by reason of the goods infringing or being claimed to infringe any patent, copyright, confidential information of other intellectual property rights."

这一段的译文为:

"对出租人可能提出的或出租人可能招致的,由于以下原因的所有责任、索赔、要求、诉讼、费用或任何性质的开支,其原因或者是直接或间接因货物的制造、送交、存在、占有、供应、操作、使用、安装、移动、运输、替换或修理,不论是否由于或据称由于货物有缺陷,而对任何人造成或据称造成的任何损失、伤害、死亡或损害,或对财产造成或引起或据称造成或引起的任何灭失或损害,或者是因货物侵犯或据称侵犯任何专利、版权、机密情报或其他智力产权"。

这里保证补偿的是"……一切责任、索赔、要求、诉讼、费用或任何性质的开支",其原因(by reason of )有两种情况,一是租赁货物对人或财产造成损害,二是租赁货物侵犯智力产权。关于第一种情况,合同不厌其烦地列举"直接或间接因货物的制造、送交、存在、占有、供应、操作、使用、安装、移动、运输、替换或修理,不论是否由于或据称由于货物有缺陷……"。这段话中多次提到"造成"、"引起",但都要加上"或据称",成为"造成或据称造成"、"引起或据称引起"。

另外,法律文件中常有些平常不大用的词语,有其特别的格式。例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为"鉴于条款",文件最后则用in witness of(以资证明)等语。文件中常用herein, hereinafter, hereto, hereunder, therein, there under等词。here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,所以,herein就是"本文件中",hereunder就是"根据本文件、依本文件",余类推。

从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不

会正确地表达出来。翻译英文法律文件困难更多。因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。

例如英国律师有两类:barristert和solicitor,而中国只有一类,如何译?香港将barrister译为"大律师",而将solicitor译为"律师",这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。内地译者将前者译为"出庭律师"或"辩护律师",而将后者译为"事务律师"或"诉状律师",还有人建议采用音译法将前者译为"巴律师"而将后者译为"沙律师"。

又如mortgage一词我们平常都译"抵押",但是抵押在我们的法律概念中是限于以不动产作为债权的担保,但是mortgage却不限于不动产,任何财产都可以mortgage。不过,除了译"抵押"外,也实在没有更好的译法。

再如信托制度在英美法系中是一项很重要的制度,内容非常丰富,在我国并不存在与之相应的信托制度,所以法律文件中关于信托的部分要译成中文就非常困难。

由于我国与英美法系国家在法律制度、概念、用语方面存在的差异,将中文法律文件译成英文同样会碰到专业方面的重重困难。

二、翻译法律文件的具体要求

法律文件的翻译既然是翻译,当然应当服从翻译的一般要求。但是法律文件的翻译又有其特殊性,它与一般报刊文章的翻译不同,与文学翻译的差别就更大了。因此法律文件的翻译有其具体的要求。

1. 特别要求严谨。法律文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样,稍有一点不准确,都可能产生不好的后果。翻译法律文件主要采用直译的方法,但并不是排除意译的方法,有时还是要用意译法。应当说明,这里所说的直译法,是指形式上相近而符合原意的翻译法,如将policy of stick and carrot译为"胡罗卜加大棒政策",而不译为"软硬兼施的政策"。至于将moral person(法人)译成"有道德的人"或将good offices(斡旋)译成"善良职位",那就根本不是什么直译,而是错译了。

法律文件的翻译是不是也要求通顺、流畅、明白、易懂呢?在忠实于原文的前提下,当然应当尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。不过前提是忠实。易懂很难做到,因为英文

法律文件大多本来就难懂,一般没有受过法律专业训练的英国人、美国人也觉得不易懂,甚至根本看不懂,我们又怎么能要求中译文易懂呢?如果原文佶屈聱牙,要译得通顺而流畅,那是很困难的,而且恐怕也不合适。原文清楚明白应该译得明确,原文如果模糊笼统,就很难而且不宜译成明确的中文。法律文件的文字一般应该是很准确的,但是在某些情况下,由于特殊的原因,也会有意写得模棱两可的。例如有的文件是折中妥协的产物,为了使各方都能接受,有的部分就不能写得太明确。

2. 要求完整,也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。译法律文件时要求不增不减全部照译原文的内容(请注意,这里说的是原文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来)。翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律文件的翻译者就更少有自己的机动性。别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,法律文件则不宜加进解释,更不能加译者注。法律文件往往非常罗唆,象本文前面所举的两个例子那样,只好照译,别无他法。不过,有时原文中用了两个或更多意思相同的词,中文中却找不出这样多的同义词,也可只译一个词。如前面第二例中which may be made or brought against可以只译为"可能提出"。

有时原文有错误,译者不宜去改正,只好"将错就错"。例如一个合资企业合同中规定合资企业将在深圳市的State Administration Bureau for Industry and Commerce登记注册,这里显然弄错,因为深圳市只有"工商行政管理局",并无"国家工商行政管理局",可是翻译时却不能将这个错加的State(国家)省去不译。

3. 要用专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。不能把法律文件译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。

有些词在法律文件中可能具有的意义与其通常的意义是不同的,如果按其通常的意义去译,就会译错。以下举一些这方面的例子:

通常的意义 在法律文件中可能具有的意义

action 行动 诉讼

alienation 疏远 转让

assign 分派 转让

avoidance 逃避 宣告无效

consideration 考虑 对价,约因

construction 建筑 解释

defence 防卫 抗辩(理由),被告方

篇三:ok 法律文书翻译“三步曲”

我的所谓 “ 三步曲 ” 指的是 “ 开场白 ” 、 “ 结束语 ” 以及 “ 规定与罚则 ” 。这是每一部法律必不可少的内容。

先来看 “ 开场白 ” 。下面便是一部典型的地方法规的卷首语:

第一条 为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)

Article 1 These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful and environment, protecting people’s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.

在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。现分别说明如下:

关键名词解释:

第三条 本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》)

Article 3 The labor and social security (hereinafter abbreviated as labor security) supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labor security, in supervising and checking, according to law, employing units and laborers, employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labor security and, in handling, according to law, acts breaching laws and regulations on labor security.

实施本法范围:

第二条 在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。(摘自《天津市建设工程质量管理规定》)

Article 2 These Regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.

负责单位:

第六条 天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。(摘自《天津经济技术开发区条例》) Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin Economic—Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC) is delegated by the Tianjin Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the Municipal People’s Government), and shall exercise a uniform

administration of TEDA on behalf of the Municipal People’s Government.

再看一下 “ 结束语 ” 的翻译。结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。请看上述有关市容条例的结束语以及译文:

第五十九条 本条例自公布之日起施行。 1998 年 2 月 25 目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。

Article .59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People’s Congress on February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously.

“ 生效 ” 译法不一而足。经常选用的有: take effect , come into effect , become effective 等等。 如果原文是从某日起实施,要用 as of 这个词组,比如从 2003 年 12 月 20 日起实施,要说 These Regulations shall take effect as of December 20 , 2003

三部曲的第三部是 “ 规定与罚则 ” 。这两部分是孪生兄弟,相辅相成。一般情况下,翻译罚则只要在规定前边加一个 “ 不 ” 字即可。请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》里的例子

第三条 经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合规定的,由市公安局核发特种行业许可证。 经营收购非生产性废旧金属和信托寄卖业的单位和个人,须到经营所在地的公安分局备案。禁止无证经营。

第十一条 违反本办法第三条第一款规定, 非法收购生产性废旧金属的,予以取缔,没收非法收购的物品及违法所得;对单位或直接责任者可并处 5000 元以上1万元以下罚款。

违反本办法第三条第二款规定,非法收购非生产性废旧金属的,对单位或直接责任者给予警告或处 500 元以下罚款。

违反本办法第三条第二款规定,非法经营信托寄卖业的,予以查封,对单位或直接责任者处1万元以下罚款,有违法所得的,处3万元以下罚款。(摘自《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》) Article 3 The units that engage in purchasing the industrial waste and used metals shall apply to the public security sub-bureau or county bureau of their location of business for examination, pass the

examination, and obtain the permit

法律文书翻译

for special business issued by the Municipal Public Security Bureau. Units and individuals that engage in purchasing non-industrial waste and used metals and in running secondhand businesses shall file a report for record with the public security bureau of their location of business..

It is prohibited to run, without permits, businesses in the above- mentioned fields.

Article 11 Where a unit or individual, in violation of paragraph 1 of Article 3 of these Measures, illegally purchases waste and used industrial metals, the authorities concerned shall stop its business and

confiscate the illegally purchased articles , and the illegally obtained profits; It may also impose a fine of not less than Renminbi 5,000 yuan but not more than Renminbi 10,000 yuan on the unit or the person directly responsible..

Where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of Article 3 of these Measures, illegally purchases waste or used non-industrial metals, the relevant authorities shall give the unit or the person directly responsible a warning or impose a fine of not more than Renminbi 500 yuan.

Where a unit or individual, in violation of paragraph 2 of Article 3 of these Measures, illegally runs secondhand businesses, the authorities concerned shall close the shop and impose on the unit or the individual directly responsible a fine of not more than Renminbi 10,000 yuan; In case there is illegally obtained profit, the fine shall be not more than Renminbi 30,000 yuan 。

当然,规定与罚则的写法有各种不同的安排。有前后分列的,如上例,有的甚至还专门列出一章,谓之曰 “ 奖励与处罚 ” 或 “ 法律责任 ” ;也有的则把规定与罚则写在同一条款当中,这样,倒也显得更加紧凑一些。下面是一个规定与罚则并列的例子。选自《天津市市容和环境卫生管理条例》。

第三十一条 禁止下列影响环境卫生清洁的行为 :

〈一〉随地吐痰、吐口香糖、便溺 , 乱倒粪便 ;

〈二〉乱扔烟蒂、纸屑、瓜果皮核以及各类包装废弃物等 ;

三〉乱倒、乱堆渣土、污泥或者其他废弃物 , 向道路、河道、公共场地上抛撒杂物、废弃物 , 由建筑物或者车辆向外抛掷杂物、废弃物。

违反前款第〈一〉项规定的 , 责令即时清除 , 并处五十元以上一百元以下罚款 ; 违反第〈二〉项规定的 , 责令即时清除 , 并处十元以上五十元以下罚款 ; 违反第 ( 三〉项规定的 , 责令限期清除 , 逾期不清除的 , 处五十元以上五百元以下罚款 , 其中单位违反此项规定的 , 处五百元以上五千元以下罚款。 Article 31 The following acts that affect environmental sanitation are prohibited:

(1) Spitting, throwing chewing gums, urinating and moving bowels at inappropriate places or dumping human wastes,

(2) Littering, throwing cigarette butts, the core and shell of fruits and melons, and all kinds of packages;

(3) Dumping or piling construction waste, dirt or other waste, dumping odds and bits, throwaways or throwing odds and bits or waste from buildings or vehicles;

Anyone that violates paragraph (1) of the preceding article shall be ordered to clean the litter immediately and shall be imposed a fine of not less than Renminbi 50 yuan but not more than Renminbi 100 yuan; Anyone that violates paragraph (2) of the preceding article shall be ordered to clean the litter immediately and shall be imposed a fine of not less than Renminbi 10 yuan but not more than Renminbi 50 yuan; Anyone that violates paragraph (3) of the preceding article shall be ordered to clean the litter within a definite time limit; anyone that fails to do the cleaning when the period of validity expires, the department concerned shall imposed on him a fine of not less than Renminbi 50 yuan but not more than Renminbi 100 yuan. Where the violator is a unit, it shall be imposed a fine of not less than RMB 500 yuan but not more than RMB 5,000 yuan

这儿也有几点值得注意的地方需要讲一讲。罚则中 “xx 至 xx 元 ” ,用 not less than xx ---but not more than xx ,文字上就比较庄重,严肃。 Where 的用法也值得注意。表示 “ 如果 ” 的地方,法律文书不用 if ,而一般用 where 去翻译。除此以外,有些固定词值得记忆,比如: impose a fine of xx on somebody ; be ordered to do ; the period of validity expires ; fail to do

掌握了以上这三部分的基本翻译方法,可以说法律文书翻译就入了门,剩下的就是 “ 修行在个人 ” 了。只要在此基础上,不断实践,不断积累,不断学习,就一定能使自己的翻译水平日长月进,渐臻完美。

本文已影响