广告文案
当前位置:首页 > 文秘写作 > 广告文案 > 列表页

樱花银行广告文案

小草范文网  发布于:2017-02-18  分类: 广告文案 手机版

篇一:银行文艺演出活动策划书及串场词

热烈庆祝“银行建行6周年”暨我行私人存款突破50亿“快乐生活,轻松工作” 文艺演出活动策划书为热烈庆祝“光大银行建行6周年”暨我行私人存款突破50亿;同时,为进一步加强企业员工的凝聚力,丰富企业文化生活。特举办“快乐生活,轻松工作”文艺演出活动。策划书 活动主题:演出围绕光大主题——“快乐生活,轻松工作”展开。 活动形式:文艺晚会活动时间:活动定位:突出主题,晚会力求营造快乐、活泼、轻松的会场气氛。参演节目要积极向上,有创意,有新意,突出团队精神,同时也鼓励彰显个性。活动组织主体:光大银行太原分行活动参与主体:光大银行太原分行各支行活动筹委会名单:总负责:节目审查组:组长: 副组长: 成 员: 后勤工作组:组长: 副组长: 成 员: 晚会现场工作组:总指挥:前台工作:后台工作:组织管理原则:1.各个小组要认真完成自己的工作任务

2.组长有最终决定权3.筹备人员由 组成。4.以上为晚会筹备阶段因组织需要所分的组,活动开始后以现场工作组为准。晚会现场工作组名单及其责任:总 指 挥: ,负责指导监督整场晚会的各项工作。前台工作组:指挥: ;工作人员: ;负责指导监督晚会前台的各项工作(包括:配合并提供各节目所需的麦克、灯光、舞美,协调各部门间工作等等)。后台工作组指挥: ;工作人员: ;负责指导监督晚会后台的各项工作(包括:配合前台工作,为各节目催场、撤换舞台道具,协调各部门间工作等等)。晚会现场布置及晚会程序 : 1.晚会现场布置:包括舞美(舞台背景、横幅等舞台布置)、灯光、音响、各单位观众座次安排等;由活动筹委会后勤工作组具体负责。2.晚会设计:分为“欢聚一堂”、“快乐生活、轻松工作”、“希望”三个篇章;开场领导致词,中间穿插游戏、抽奖等互动环节。 3.程序及串场词(一)主持人:(男)尊敬的各位领导、各位来宾。(女)同志们、朋友们,(齐)大家晚上好!金秋时节,充满着丰收的喜悦和欢乐。今天,我们在此隆重集会,热烈庆祝“光大银行建行6周年”暨我行私人存款突破50亿。首先,有请 为庆典致辞。让我们以热烈的掌声再次感谢。主持人:当清晨第一缕阳光洒向龙城,我们的青春也随之飞扬;当亲切的问候在耳边回响,我们的希望也如涛如潮般生长。成长之路,一路辉煌,50个亿的成绩令光大人欢欣鼓舞,你的、我的、他的心更加贴近;世纪召唤,万里鹏程,阳光卡的风姿让世人赞叹,我们的地球也随之变得更小、更亲切。巍巍的太行山脉,这里是晋商的故土,今天,她铸就了太原光大银行事业一次次的辉煌;湍湍的汾河水畔,这里有光大的身影,今后,她将描绘出太原光大银行更加壮美的蓝图。在这人文荟萃、厚德载物的古城胜地,在这生机勃勃、生气昂然的汾河倚畔,让我们敲起锣鼓,奏起喜乐,为她庆功;让我们唱起欢歌,跳起热舞,为她祝贺;让我们共同道一声:生日快乐![“歌曲联唱”音乐起,主持人下,演员直接上场]第一篇:欢聚一堂1. 歌曲联唱 [主持人“更加辉煌”完时,联唱音乐起,演员直接上场]主持人:(女)刚才大家欣赏到的是由 带来的歌曲联唱。下面大家要欣赏的是由 选送的舞蹈《欢聚一堂》。

[稍顿](男)长城飞舞的巨龙,是中华民族无言的坚强。黄河吹响的唢呐,是中华民族豪情万里长。(男)欢歌笑语飘荡,锣鼓敲响了好时光,(女)兄弟欢聚一堂,(齐)祝愿祖国未来更加安康。[音乐起]2.舞蹈《欢聚一堂》3.民族舞《天路》主持人:(女)清晨我站在青青的牧场,看到神鹰披着那霞光,像一片祥云飞过蓝天,为藏家儿女带来吉祥。(男)那是一条神奇的天路,把人间的温暖送到边疆,从此山不再高路不再漫长,各族儿女欢聚一堂。(女)请欣赏由 选送的民族舞《天路》,表演者:4.音乐剧《相亲相爱》 主持人:(女)我喜欢一回家就有暖洋洋的灯光在等待,(男)我喜欢一起床就看到大家微笑的脸庞,(女)我喜欢一出门就为了家人和自己的理想打拼,(男)我喜欢一家人心朝着同一个方向眺望。(女)因为我们是一家人,相亲相爱的一家人。有福就该同享,有难必然同当,(男)因为我们是一家人,相亲相爱的一家人,(齐)用相知相守换地久天长。(男)请欣赏由 选送的音乐剧《相亲相爱》,表演者:第二篇:快乐生活; 轻松工作1.爱尔兰踢踏舞《时代的步伐》主持人:(女)踢踏舞是爱尔兰民族的特色舞蹈,更是爱尔兰的国粹。它结合了艺术的表演、优雅的舞蹈动作与舞者惊人的体能。(男)近年来,全世界都吹起了爱尔兰舞蹈的风潮,接下来,就让我们一起

进入一个爱尔兰舞蹈的世界。请欣赏由 选送的爱尔兰踢踏舞《时代的步伐》,表演者:[穿插游戏或抽奖]2.舞台剧《快乐生活轻松工作》主持人:接下来即将上场的是 ,他们为大家带来得是舞台剧《快乐生活 轻松工作》,表演者: 请欣赏!3.拉丁健美舞《玫瑰之约》主持人:(男)拉丁舞热烈的节奏和活跃的气氛解放了人们绷紧的神经,(女)看那些舞技纯熟的帅哥靓妹,一旦脱下职业装就“脱胎换骨”,在体位的变化中释放和显现别样的自我。请欣赏由 选送的拉丁健美舞《玫瑰之约》,表演者:[穿插游戏或抽奖]4.三句半《光大赞》主持人:请欣赏由 选送的三句半《光大赞》,表演者:5.交谊舞《激情桑巴》主持人:巴西是一个美丽快乐的国度,而他们欢快,煽情,激昂的桑巴舞更是让世人为之倾倒。接下来就请大家欣赏由 选送的交谊舞《激情桑巴》,表演者:6.舞蹈《樱之花》主持人((原文来自:wWw.xiaOcAofANweN.coM 小 草 范 文 网:樱花银行广告文案)自然地交流):(女)你看过《浪漫樱花》这部影片吗?(男)当然看过了,我还记得片尾有一段郭富城和张柏芝的激情舞蹈,特别精彩!(女)那还想看吗?(男)当然想看了。(女)那么今天我就满足你的这个愿望。接下来请欣赏由 选送的舞蹈《樱之花》,表演者:第三篇:希 望1.舞蹈〈〈红灯笼〉〉主持人:(男)多年来,你总是把喜庆的气氛染得红红的。(女)紧紧地、紧紧地将欢乐的时光和美好的愿望拴成一个圆满的祝福。(男)再点亮一个鲜红的祈盼,高高地、高高地悬挂在向上的目光里,那么虔诚、那么执着、那么醉人??(女)红了一条街,亮了一条路, (男)圆了一个又一个梦。(女)请欣赏由 选送的舞蹈《红灯笼》,表演者:[穿插游戏或抽奖]2.歌舞小品<<群英荟萃&&主持人:接下来即将上场的是 ,他们为大家带来得是歌舞小品<<群英荟萃&&,表演者: 请欣赏!3.舞蹈<<好运来&&主持人:(女)叠个千纸鹤,再系个红飘带,愿善良的人们天天好运来。打个中国结,请春风剪个彩,愿祖国的日月年年好运来。(女)好运带来了喜和爱,(男)迎着好运我们兴旺发达通四海。(女)请欣赏由 选送的舞蹈《好运来》,表演者:4.舞蹈〈〈夏日〉〉主持人:接下来请欣赏由 为大家带来得舞蹈〈〈夏日〉〉,表演者: 5.歌舞〈〈希望〉〉 主持人:看明天的岁月越走越远,看天空飞的鸟还有梦,(男)看清风像白鹭吹散大雾,远方的回忆中露出你的微笑。(女) 天黑黑,路茫茫,心中啊莫彷徨,(男)只要心中充满希望,终有一日能够实现心中梦想。 (女)?请欣赏由 为大家带来得歌舞〈〈希望〉〉,表演者: [结束音乐起,全体主持人及演员上场谢幕]主持人:我在期盼,期盼黎明,美丽的朝霞,诉说着你辉煌人生。 我在期盼,期盼清晨,光芒四射的红日,为你照亮征程。我在期盼,期盼雷霆,振撼人心的惊雷,是你吹响的号角,催人奋进。我在期盼,期盼潮讯,在汹涌的浪涛中拼搏,方显你英雄本色,海阔胸襟。

篇二:广告英语的翻译

修辞语翻译课程5

The Rhetoric and Translation in Advertising English

广告英语的修辞特征与翻译

广告语言一般具有口语化的倾向,但用词十分讲究。在广告英语中,常运用比喻、拟人、夸张、重复、押韵、对比、双关、借代、排比等修辞手法。这些修辞格的运用赋予了广告形象、生动、简洁、幽默、醒目等特点,其语言妙趣横生、耐人寻味,读起来朗朗上口、韵味十足,使广告拥有超群绝伦的吸引力、说服力、鼓动力,以诱发消费者兴趣,促成购买。广告英语中修辞格的运用主要体现在以下几个方面。

1)明喻 (Simile)

明喻表示本体和喻体两种不同事物之间的相似关系,英语一般由 like或 as 来连接,汉语中常用“如”、“像”等词。

a) SaKura Bank is like a thriving saKura

“樱花银行就如一棵茂盘的樱花树”。 这是一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盘的樱花。翻译时我们要将这种比喻传递出来。这样就贴切自然地把树的形象和银行的业务发展结合起来,“原汁原味”,保留了“异国情调”,使广告语言新鲜、形象。

b)“Cool as a mountain stream! Cool as fresh Consulate.”“凉如高山溪流??爽似 Consulate 香烟”。 美国生产的一种香烟。加入薄荷剂,令人吸后清凉爽口。

c)“Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.” Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪。 饮料广告

d)Featherwater:light as a feather “法泽瓦特眼镜— — 轻如鸿毛!”

这是一则眼镜的广告,广告中将眼镜的重量用鸿毛作比。戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好。目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青昧。翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等。

2) 隐喻(Metaphor)

英语广告中,广告撰稿人常发挥丰富的想象力,用一个美好事物代替被宣传的商品,增强语言的美感。 a) EBEL the architects of time“依贝尔” 手表—— 时间的缔造者

EBEL是瑞士制造的手表,广告仅用了为数不多的词就把该手表的优秀品质反映出来,把手表比作时间的缔造者。

b) “Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady.” 高级、可口的粉红佳人,推销酒的广告。本广告采用隐喻修辞手法,加上产品商标本身,皆增强了语言美感,刺激了购物欲望。

c) “You?re better off under the Umbrella”, “购买本保险,远行自在又安全。”一家保险公司的广告,把该保险公司比喻成一个umbrella(保护伞),“better off”有“较自在、较幸福”之意。

3) 借代、转喻(metonymy)

a) Wash the big city out of hair.

这是一则洗发液广告,“the big city” 表示“the dirt of the hair”。撰稿者使用转喻的手法,使消费者在惊奇的同时加深了记忆。

b) Have you driven a Ford lately? 你最近开过福特吗?用Ford代指该品牌汽车。

c) Fresh up with Seven-Up.君饮七喜,提神醒脑。用Seven-Up代指饮料,寥寥数词,道出了饮料Seven-Up对人的好处,鼓动读者购买。

d) Tides in, dirt out.有汰渍,没污渍。 用Tides代指洗衣粉。

4)拟人(Personification)

拟人是把物品或生物当作人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出。广告中运用拟人手法能给商品以生命,使消费者倍感亲切,从而激发其购买欲望。

a) It?s for your lifetime.你人生的伴侣。

将手表写成人,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。

b) Time will tell. 时间是会作证的。

时间都会出来作证,说明该产品经久耐用,经得起时间的考验。

c) Flowers by interflow speak from the heart. 鲜花是发自内心的表达。

用拟人的修辞法,衬托了鲜花勃勃生机,使花具有了人情味。

d) The world smiles with Reader?s Digest. 《读者文摘》给世人带来欢乐。

世界因《读者文摘》而欢笑,可见该杂志给人们带来欢快。

e) “Wherever it hurts, we?ll heal it.”(不管它哪里疼痛,我们都会使它愈合),运用拟人手法, 把坏的比作受伤的人,把修理它比作使它愈合,形象贴切、生动有趣。

f) “Flowers by Interflora speak from the heart.” “Interflora 鲜花是发自内心的表达”。使flower 人格化,向对方表达着忠心祝福,极富人情味。

5) 夸张(hyperbo le)

夸张是用夸大的词句来形容事物。广告英语常使用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更突出,给人印象深刻。

a) Coverage 80 invisible,it?s time to rewrite history!

我厂的化妆品用后不见痕迹.效果之妙是改写历史的时候了! 一篇化妆品广告标题,广告的主题是告诉消费者这种化妆品具有很高的透明度,用在脸上不但丝毫看不出,而且能遮尽瑕疵.增加美感. 但广告标题却用了一句古义超乎这一主题的话:“是改写历史的时候了!”这种夸张不但加强了原文的气势,衬托了主题,而且还为原文加入了一些幽默色彩。

b) Look young in only 2 weeks! 两周之内变年轻!

这则广告不禁使我们想起中国化妆品的一句广告语:今年20,明年18。这里夸张手法的巧妙运用,显示了作者高超的语言能力,使广告更具感染力。

c) Take Toshiba, take the world. 东芝在手,世界在握。

这是东芝笔记本电脑广告,它信心十足地说明东芝电脑在市场上的主宰性。

6)双关(Pun)

英语 pun 与汉语双关一样,是利用某些词语的语义或语音条件,使其在特定环境中具有双重含义。英语 pun 分为 homophonic pun(谐音双关)和 homographic pun(语义双关),前者利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或发音相同但拼写、意义不同的词;后者是利用一词多义现象来达到双关效果。英语广告中双关的运用含蓄风趣,耐人寻味,能激发读者联想,加深商品印象,极具促销作用。

a) Make your every hello a real good-buy.让你的每一声问候都如实传递。

这是一则电话广告,制作者巧妙地利用good-buy与good-bye的谐音双关,使广告琅琅上口,俏皮风趣。从通话开始的“hello”到结束时的“good-bye”都能如实地传递到对方,让亲人朋友无论身在何处都能靠着电话传递彼此的关怀与问候。商家就是利用这点来打动广告消费者的心,达到其商业目的。并且good-buy一词含有物美价廉的意思,所以买了这个电话绝对是物有所值的。

b) The “in” idea in business travel—Hilton Inns 宾至如归—希尔顿旅馆

这是希尔顿旅馆的广告,“in”表示“最时尚,最潮流的”与“inn”谐音,告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚的选择,另外其隐含的意思“宾至如归”表达出假如你身在旅馆的话,一定会让你感受到旅馆贴心的服务,让你感觉到舒适就像在自己家里一样。同时又点出了希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的作用。

c) More sun and air for your son and heir. 我们这里有充足的阳光,清新的空气,对您的儿子—事业和财产的继承人大有裨益。

这是一则海滨浴场的宣传广告,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音词,让人读起来琅琅上口,和谐悦耳,而且其意境优美,以达到把广大渡假者都吸引到海滨浴场来的目的。

d) Fresh up with 7-up. 君饮七喜,提神醒脑。

这是美国七喜汽水的广告。“7”在西方国家是个吉祥的数字,赌博时掷色子的“7”者为赢,Up指“come up with”

(突然想到)也有“活泼向上,使人清醒”的意思,同时7-up又是饮料的商标,整个广告读起来铿锵有力,富有节奏性,且具感召力让人一目了然。因此,代表积极向上的7-up的饮料在西方市场极为畅销。

e) You need the strongest line of defense against gum diseases. 用最坚固的牙线,筑起牙龈疾病最坚固的防线。

这是美国强生公司的牙线广告。众所周知,使用牙线是为了保持口腔清洁,从而起到预防蛀牙的危险,广告正是从这一点出发,广告语中使用的“line”一语双关,既指“清洁牙齿的牙线”,又指“预防牙病的防线”,这使消费者一目了然。而且广告具有鼓动性,广告用语极尽夸张,即使用本产品就可“筑起牙龈疾病最坚固的防线”从而达到广告宣传的目的。

f) Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.

不同的国家。不同的语言。不同的风俗习惯(海关)。舒适一流,畅游世界。

这是一则航空广告。“customs”既有风俗习惯之意,又有海关的意思。在此广告中,航空公司打出了无论来自哪个国家,说什么语言,有什么样的风俗习惯都会让你感受到专业贴心的服务。

g) Coke refreshes you like no other can.

没有什么别的罐装饮料能够像罐装可乐那样令你心旷神怡。

这是听装可乐的一则广告。句中的“can”一词双关,既可以看作是省略句中的情态动词(can refresh you),又可理解成是各种罐装饮料,这时can=tin。有人把它译成:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。这样的译法意思上也没错,但是不能把can的双关语意表达出来。

h) Which larger can claim to be truly German? This can.

哪种啤酒能称得上地道的德国货?这罐能。

这是Larger淡啤酒的广告。广告的独特之处在于“can”一词双关,既表示情态动词“能够,可以”,又能当名词表示“罐装饮料”,而且广告插图中立着一罐Larger淡啤酒,使整个广告诙谐幽默,富于文字情趣,给读者留下了深刻的印象。

i) Ask for More! 摩尔香烟,多而不厌。

这是摩尔香烟树立的经典广告。 More有两层含义,一是“更多”的意思,因此有人将其译为“再来一支,还吸摩尔”;二是香烟的品牌“摩尔”。因此在翻译过程中,只有把它拆分开来,才能实现一语双关的效果。 “I?m More satisfied”,常见的翻译为“我更加满意”,此译虽简洁,却只译出广告的一半含义,漏失双关之意。由于英汉差异,直译往往无法译出双关之意,只能意译。翻译双关时,译者应做灵活处理,尽量保留双关的妙趣,实在无法保留时,再做割舍,如此例可译为: “?摩尔?令我更满意。”

j) A deal with us means a good deal to you. 同我们做买卖,是你回报丰厚的好买卖。

这是某贸易公司的广告。制作者巧妙地运用了“a good deal”具有双重含义“一笔好买卖”和“许多好处”。双关语被一分为二,在译文中分别表述,保留了原文的双关含义。

7)押韵(Rhyme)

押韵修辞手段常用在诗歌中,由相同或相似的韵脚组成。英语广告中使用的押韵常为头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)两种,此广告词读来琅琅上口,极富节奏感,令人印象深刻,从而打动消费者,刺激其购物欲望。

a) Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from Sony.

高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。(索尼音响的广告)

这则广告英语押头韵Hi 和F,中文译文也押头韵,可谓巧妙。

b) “Flash. Dash. Classic splash.”(闪光、炫耀、经典的飞溅),如饮料广告是尾韵,三个词均以[∫]音结尾,韵味十足,且三词由静至动,极富诗意。

c) “My goodness! My Guinness!”(我的天啊!Guinness 啤酒!),其中 My goodness 为口语,表示惊叹。Guinness 是啤酒品牌,与 goodness 头韵、尾韵相同,便于上口,容易记忆。同时两个感叹句惟妙惟肖地勾勒出人们饮用 Guinness 啤酒时赞不绝口的景象。

8) 仿拟(parody)

parody : a piece of writing, music, acting, etc. that deliberately copies the style of sb/sth in order to be amusing 故意模仿现成的语、句、篇临时创造新的语、句、篇。仿拟的作用在于:有助于揭示所表达的事物内在的矛盾,增强说服力,并使语言生动活泼,幽默诙谐,有讽刺色彩。

a) Where there is a way, there is a Toyota.丰田汽车品质卓越,广为人爱。

这是丰田汽车的广告。制作者巧妙地利用了“There is a will, there is a way.”这一明言警句的模式,能够很容易地吸引消费者的目光,因为人们对于名言的熟悉程度,便于记忆,当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there is a Toyota”.从而达到广告的目的。

b) Better late than the late. 慢行回家,快行回老家。

这则交通安全广告是模仿成语“Better late than never”(迟到总比不到好)的模式,而且巧妙地运用了late一词的双关意义。Late 是“迟到”的意思,the late是指“已故的,不存在的”。 c) Tasting is believing. 百闻不如一尝。

这则广告的独特之处也在于它借用了家喻户晓的英语谚语“Seeing is believing.”(百闻不如一见)。在现代广告林立生活节奏快的社会,要吸引消费者的目光并不容易。因此,很多商家打出了美食,图文并茂,或以快捷方便为主,更甚者以价格取胜的广告来吸引广大顾客。而制作者别出心裁地仿造出“Tasting is believing”让人眼前一亮并且跃跃欲试,另一方面也暗含该食品的上乘质量,即吃了绝对让顾客回味无穷。 d) One man?s disaster is another man?s delight! The sale is now on!

几家欢乐几家愁!拍卖进行中!

此广告中,商家巧妙地运用英语谚语“One man?s meat is another man?s poison.”(此之食,彼之鸩)正如我们在街上随处可见的广告写着“清仓大甩卖”,“贱价出售”等有着异曲同工之妙。广告语中的“delight”和“disaster”形成了强烈对比—商家不惜血本是灾难,相反于消费者来说即是令人欣喜的机会。理解了广告要传达的信息后,翻译时套用了双关语中一个意义相近的熟语,“几家欢乐几家愁”。

e) Not all cars are created equal.(三菱汽车广告)

Performance or economy? That?s the question every car buyer asks.

For the new 2 little 4 cylinder Galant engine, Mitsubishi said instead “Performance and Economy”; then set out to achieve it.

译文:不是所有汽车的创造者都是平等的。是性能优越还是经济实惠?这是每个购车者都会问的问题,也是每个制造商必须寻求最佳答案的问题。而对2立升4缸的新款加仑特发动机,三菱则说“既要性能优越又要经济实惠”,并为之而奋斗。

从广告的第一句就可以看出是仿造美国《独立宣言》中的一句话:We hold these truths to be self-evident that all men are created equal.(我们认为下面这些真理是不言而喻:人人生而平等)该广告把人与车作了对比:人是生而平等的,汽车则不然。因此消费者在购买汽车时就必须自做出选择,所以才出现了第二句仿造莎士比亚《哈姆雷特》剧中的名句“To be or not to be? That?s a question.”正如哈姆雷特必须在生与死之间做出选择一样,购车时人们也往往要在汽车性能与经济方面做出取舍。制作者善于抓住消费者的心理,使之在思想上产生共鸣。

除了上面讨论的修辞格,英语广告中常用的修辞手段还有:

排比(parallelism)

如Marlboro香烟广告:Come to Marlboro country. Come to where the flavor is.(来到Marlboro的乡村世界,来到特殊风味的所在地);

反复(repetition)

如化妆品广告:Make up your mind before you make up your face.(化妆前慎用化妆品);

对偶(antithesis)

如Budget出租车中心广告:Big thrills. Small bills.(大刺激,小花费)

反语(irony)

如: If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don?t listen! they?re probably trying to trick you into

living. (如果有人一直在劝你戒烟,别理他!-他们大概是想骗你活得久一点)

广告英语的翻译主要有音译法、直译法、意译法、创译法等,在广告英语中经常运用各种修辞格,赋予广告形象生动、简洁幽默、新颖别致、富有韵律和节奏感的语言,充分展示了修辞格在广告英语语言中特有的魅力。

(一)音译法(Transliteration)

这是广告英语翻译中最常见的一种译法。由于一些广告英语表达的概念在汉语中无对应物和相对的词,所以译者可以采用音译法将其译出。如Coca Cala(可口可乐),Olympus(奥林巴斯),Sony(索尼),Audi(奥迪),Nike(耐克)等。这种将品牌的发音完整地用到译入语中的方法有利于消费者联想起原品牌名,好听、好记且具有异国情调。

(二)直译法(Literal Translation)

所谓直译就是指将原文句子表达的表层意思和深层意思按字面直接翻译成译入语,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,包括原文的句式修辞等表现手法。如一则带有西班牙风味的旅游广告:Sea,Sun,Sand,Seclusion and Spain.(海边,阳光,沙滩,幽静);德国西门子广告:We?re Siemens.We can do that.(我们是西门子,我们能办到);可口可乐的广告:Gifts we?d love to give.(这是我们愿意给的礼物)。

(三)意译法(Meaning Implication)

由于英汉两种语言和文化的巨大差异,译者不能局限于字面意思进行翻译,而应取原文内容而舍弃其形式进行翻译。这种译法较为自由、灵活,容许译者有一定的创造性,但应保持原文的基本信息,使翻译的译文从消费者角度看比较地道,可接受性较强,从语言意义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,如百事可乐广告:Ask for more!(渴望无极限);又如亚洲时报的广告:Asian times, your Asian insider.(亚洲时报,令你亚洲万事通);麦当劳广告:I?m loving it.(我就喜欢)等。

(四)创译法(Creative Translation)

创译(又称改译)是指再创造。顾名思义,创译法已基本脱离原品牌名的发音及含义,根据产品的具体情况及当地的语言或风俗习惯,创造出一个新的品牌名,故这种译法就被称为创译或改译。如洗发水Rejoice本意是“高兴、喜悦”,被创译为“飘柔”,令人联想到飘逸柔顺的秀发;牙膏Signal字面意思是“信号”,被生产商联合利华公司创译为“洁诺”,含有“承诺使你的牙齿变得更白”之意,使消费者很快接受并喜欢上它。我们再看几例广告句子:Every time a good time.(分分秒秒,欢聚欢笑)——麦当劳;Good to the last drop.(滴滴香浓,意犹未尽)——Maxwell咖啡;Elegance is an attitude.(优雅态度,真我性格)——浪琴表。

篇三:北理珠英语广告译写

第八章 广告口号与广告文案的英译

概述

广告(advertising)按其中文字面意思理解,即是“广而告之”的意思。广义上说,广告是向大众传播信息的一种手段;狭义上说,广告是一种付费的宣传手段。中国大百科全书出版社出版的《简明不列颠百科全书》对广告所下的定义是:“广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他反应。广告信息通过各种宣传工具,其中包括报纸、杂志、电视、无线电广播、张贴广告及直接邮送等,传递给它所想要吸引的观众或听众。广告不同于其他传递信息形式,它必须由登广告者付给传播信息的媒介以一定的报酬。”这一广告定义显然已不能满足当代广告所有的特点,至少,网络也早已成为一种重要的广告媒体。

广告作为商业活动的一个重要组成部分,在商业活动中发挥着至关重要的作用,与商业行为有着密不可分的关系。随着全球商业活动日新月异的快速发展,广告业已经发展形成一个庞大的产业链,成为一门涉及众多领域的交叉型学科。整个世界的广告费用在近年已相当浩大,每年高达数千亿美元。按国民人均计,美国在1900年的人均广告费仅为5.91美元,而在1976年为155.34美元,到1981年则达300美元,而到1989年美国广告费已高达1,100多亿美元。

随着加入WTO和经济全球化时代的到来,我国与世界各国的经济与文化交流日趋频繁,与国外企业之间的竞争也越来越激烈,要想在竞争激烈的国际市场站稳脚跟,就不仅要提高产品质量,而且还要加大产品的宣传力度。广告作为企业促进出口销售、开拓海外市场的主要手段之一,在这一进程中发挥着举足轻重的作用。改革开放三十年来,我国商品广告从无到有,走过了一段艰苦的过程后,已经慢慢成熟起来,几十年间出现了很多脍炙人口的广告词。例如:

哎,我等得花儿都开了!(某专治“便秘”药物)

大宝明天见!大宝呀,天天见!(大宝化妆品)

要想皮肤好,早晚用大宝!(大宝化妆品)

新飞广告做得好,不如新飞冰箱好!(新飞冰箱)

康师傅方便面,好吃看得见!(康师傅方便面)

海尔,真诚到永远!(海尔冰箱)

海尔,中国造!(海尔冰箱)

共创美的前程,共度美的人生!(美的冰箱)

原来生活可以更美的!(美的冰箱)

我的眼里只有你!(娃哈哈纯净水)

好空调,格力造!

农夫山泉有点儿甜!

这些言简意赅的广告词早已潜移默化地进入了我国广大消费者心中,成为人民生活中语言文化的一个组成部分,只要提到它们,大伙都会生出亲切的认同感。不信,你可随便找个中国人,对他或她说出“好空调”,这个人肯定会接着说“格力造”;你说“农夫山泉”,不会有人说不出“有点甜”;全中国又会有谁不知道这句京味儿十足的广告词:“牙好,身体就好,身体倍儿棒,吃嘛嘛香,您瞅准喽,蓝天六必治!”

当然,这些广告词和它们所宣传的商品在国内已经家喻户晓,但如果要把

它们推出国门,为世界上其它国家消费者所接受,就得把这些优美的广告词翻译成世界通行的英语广告词。

一句精彩的广告口号或一个成功的广告文案,会给企业带来巨大的社会影响力和经济效益,所以世界上所有成功的商业机构和大型企业在广告口号的创造和制作上无不绞尽脑汁,可以说,这些企业的成功同时也是它们广告语言的成功,有时候消费者虽然没有使用过它们的产品,而对于那些设计巧妙、意味深长的广告词也是耳熟能详的了。例如这几句英语广告词及其汉译:

Good to the last drop——滴滴香浓,意犹未尽(麦斯威尔咖啡)

Obey your thirst——服从你的渴望(雪碧饮料)

We lead, others copy——我们领先,他人仿效(理光复印机)

Let’s make things better——让我们做得更好(飞利浦电子)

Just do it——跟着感觉走(耐克运动鞋)

Ask for more——渴望无极限(百事可乐)

The relentless pursuit of perfection——不懈追求完美(凌志轿车)

Where there is a way, there is a Toyota——车到山前必有路,有路必有丰田车(丰田汽车)

除了这些广受喜爱、十分成功的汉英广告口号外,近年我国也出现了许多精制的英语广告口号,例如云南旅游名胜香格里拉县的广告宣传口号是I came, I saw and I was conquered(我来了,我见过了,我被征服了),显然是仿拟古罗马大帝凯撒的那句名言:I came, I saw and I conquered (我来了,我见了,我征服了),虽然是仿拟之作,但用于其时其地其景,简直妙不可言。

从上面这些著名英语广告词及其汉语译文可以看出,优秀的广告词在语言方面应该具备以下几个特征:

(1)用字简洁精当

广告是一种需要付费的宣传手段,而且价格不菲,所以在不宜长篇大论、喋喋不休。其文字必须做到用词简单精当,尽量节约空间,节省开支。

(2)用词简单易懂

广告面对的是文化水平各个不同的公众,所以一定要力争做到简单易懂,方能为广大公众接受和理解,故作高深、卖弄高雅的广告词不仅不会起到“广而告之”的宣传效果,有时还会适得其反,败坏自己企业声誉。

(3)句子结构简短

有时甚至只使用短语,最多使用并列句式。但句式多样:既有陈述句,又有祈使句;既有感叹句,又有疑问句,显得变化多端。

(4)语意精炼含蓄、结构怡人耳目

广告语言不仅要用字简洁精当、用词简洁和句子简短,而且在意思上还要做到意蕴深远、诙谐幽默、生动感人,布局谋篇也追求美学效应,努力取得让人过目不忘的理想效果。

(5)大量使用各种修辞手段

为了增强广告的宣传动能,使广告产生强烈的吸引力,广告语言大量使用各种修辞格,尤其是夸张、明喻、暗喻、仿拟、头韵、排比等等修辞手法的运用十分普遍。

广告类别繁多,可以根据其不同属性进行分类,其中,文字广告据其结构与内容可分为广告口号和广告文案。本章主要分析这两种汉语广告的英译。

第一节 广告口号的英译策略

1. 英语广告口号的语言表达形式

英语广告口号(slogan)在生成结构上主要运用如下语言形式(当然这些语言形式在汉译时不一定要完全保持一致):

(1)陈述句式 比如:

Things go better with Coca-Cola! (百事可乐)

畅饮百事可乐,保您万事如意!

The taste is great.(雀巢咖啡)

味道好极了。

There is life after sex.

在性之外,还有生活。

(2) 疑问句式 比如:

How can something be so small but so smart? (某照相机)

什么东西如此小巧却功效惊人?

Where would you like your office? Left hand or right hand? (某电脑) 你想在哪儿办公?左手还是右手?

What kind of man read Playboy? He is the man who needs... (花花公子) 什么男人读《花花公子》?是需要??的男人!

(3)祈使句式 例如:

Take a better car! (某小轿车)

要买就买好车!

Take time to indulge.(雀巢冰激凌)

尽情享受吧!

Just do it! (耐克运动鞋)

跟着感觉走!

(4)名词短语 例如:

World money! (美国银行旅行支票)

旅游必备,全球通用!

A Kodak moment (柯达胶卷)

就在柯达一刻!

The new digital era.(索尼影碟机)

数码新时代。

(5)形容词短语 例如:

Fresh, clean, crisp, never too sweet! (某薯片)

新鲜、干净、香脆、含糖量低!

Good to the last drop! (麦士咖啡)

滴滴香浓,意犹未尽!

Soft, enchanting, smiling color-----that’t the gift of Focus to your hair.(某

护发产品)

柔顺妩媚,色泽可人-----Focus发油给你头发的礼物!

有些广告口号甚至简单到仅仅使用一个介词短语 例如:

In Touch with Tomorrow! (“东芝”电器)

沟通未来,超越时空!

在英译汉语广告词时可按照实际需要灵活使用上述语言形式翻译。同时要特别注意的是,为了取得预期的广告效应,丰富广告语言的表达能力,增强广告语言的表达效果,英语广告口号大量使用各种修辞手法,常见的有:

(1)明喻(simile)

Today, Sakura Bank is like a thriving Sakura.

如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。

Light as a breeze, soft as a cloud.

轻若风,柔似云。

Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.

没有橙汁的早餐犹如没有阳光的日子。

Our eyebrow pencils are as soft as petals.

我们的眉笔如花瓣一样轻柔。

What’s on your arm should be as beautiful as who is on it.(Citizen)

戴在手腕上的手表应该和戴手表的人儿一样美丽。(西铁城手表)

(2)暗喻(metaphor)

EBEL-----the architects of time

“伊贝尔”手表------时间的缔造者

Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady

高级、可口的红粉佳人

The most sensational place to wear satin on your lips

丝般柔滑的口红擦在唇上这个最富有激情的地方

Henan in China----the cradle of China Gong fu

中国河南-----武术之乡

We are temptation. (Lane Crawford)

我们就是诱惑。(连卡佛百货公司)

(3)双关(pun)

I am More satisfied!

我更满意摩尔烟。

Give your hair a touch of spring.

给你的头发一抹春天的亮色。

From Sharp minds, come Sharp products.

敏锐的头脑制造一流的产品。

A deal with us means a good deal to you.

与我们作生意绝对让你受益匪浅。

Every Kid Should Have An Apple After School. (Apple PC)

每个孩子放学回家都该有个苹果。(苹果个人电脑)

(4)拟人(personification)

She has her own spirit and graces on everyone she comes near. (Lauren)

她热情似火,所到之处,人人因之更加美丽。(艾伦香水)

Unlike me, my Rolex never needs a rest.

跟我不一样,我的劳力克斯手表从不需要休息。

Flowers by Interflora speak from the heart.

英特拂劳拉,鲜花诉衷肠。

Here is how to let Washington visit you.

从这里知道如何让华盛顿来拜访你。(《华盛顿邮报》)

Opportunity knocks!

机会在敲门!(房地产广告)

(5)排比(parallelism)

No problem too large. No business too small.

没有解决不了的大问题,没有微不足道的小生意。

If you drive, don’t drink; if you drink, don’t drive.

开车不喝酒,喝酒不开车。/ 严禁酒后驾车!

Think once. Think twice. Think bike.

左想想,右想想,还是自行车最理想。

You drink, you drive, and you die.

严禁酒后驾车。

The more hot water you use; the more money it saves.

热水用的越多,钱就省得越多。

(6)仿拟(parody)

To smoke or not to smoke, that is the question.

是抽烟还是不抽,这真是个问题。(仿莎士比亚名言:To be or not to be, that

is the question.)

Not all cars are created equal.

并非所有的小汽车都生而平等。(仿拟美国独立宣言名句:All men are

created equal.)

Once choose, always use.

一旦选择,终身享用。(仿拟谚语:Once a thief, always a thief.)PAINT THE TOWN ROUGE. (Cordon Rouge)

狂饮ROUGE 香槟酒!(Rouge香槟酒)(仿拟习语paint the town red.)Wearing is believing. (Lovable)

一穿就知道。(内衣)(仿拟谚语Seeing is believing.)

(7)头韵(alliteration和尾韵rhythm)

Sweet, smart & Sassy (Sunkist)

香甜、爽口、时尚(新奇士)

Sea, sun, sand----and Spain

大海、阳光、沙滩-----好一派幽静的西班牙风情!

A carrot a day keeps the doctor away.

一天胡萝卜一个,保管医生远离我。

Hi-Fi, Hi-Fun, High-Fashion, only from Sony

高保真、高乐趣、高时尚-----尽在索尼

Health, humor and happiness?Gifts we’d love to give.

我们愿意赠予这样的礼物-----健康、幽默和幸福。

My goodness! My Guinness!

我的天啦!我的健力士啤酒!(健力士啤酒)

(8)修辞性设问(rhetorical questions)

Asia is changing. Shouldn’t its magazine? (Asia week)

亚洲正在发生巨变,难道亚洲杂志还不变吗?

本文已影响