就职演说
当前位置:首页 > 演讲致辞 > 就职演说 > 列表页

艾森豪威尔就职演说

小草范文网  发布于:2017-05-05  分类: 就职演说 手机版

篇一:肯尼迪就职演讲观后感

阅读翻译注释 首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞

们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利 - 这不仅象征结束 –这

还象征开始 – 意味着更新 – 也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百

七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。现在,这世界已完全不同了。人类把消除各种贫

穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革

命信念仍然在争论之中 – 这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。 1:the same solemn oath: i do solemnly swear that i will faithfully execute the

office of president of the united states,and will,to the best of my ability,preserve

protest and defend the constitution of the united states.同一庒严的誓词:我郑重地

宣誓我一定满怀信心地履任美国总统职务,尽我所能,维持,保护和防卫美国宪法。2:林肯:four score and seven years ago,八十七年前;肯尼迪在此借用:nearly a

century and three quarters ago接近一百七十五年前 今天,我们不会忘记我们是第一次革命的后代。在此时此地,让我们的朋友和敌人都听

到我们的讲话:火炬已传到了新一代美国人手里 – 生在本世纪,受过战争的考炼,经历艰

难困苦的和平磨炼,以我们古老的传统而自豪 – 不愿意眼看着,不容忍我们美国一直承诺

的,今天在美国及全球仍然在承诺的人权,不断地遭受践踏。

3、 let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay

any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in

order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge – and

more.让每一个希望我们好还是希望我们不好的国家知道,我们将不惜一切代价,承受一切负

担,面对各种困难,支持所有朋友,反对一切敌人,以捍卫和争取自由的胜利。我们保证这

些 – 而且不仅如此。对偶:有意识地把词意相对的词语放在对称的结构中形成对照。结构匀称,整齐,词的

意义相反而互相衬托,使语言鲜明,使语义加强。well or ill place and time friend foeunited,little we can not do,divided,little we can do.(第四段)if a free society can not help the many who are poor,it can not save the few who

are rich.(第六段)

it was the best of times,it was the worst of times, it was the age of wisdom智慧,it was the age of foolishness愚蠢 it was the epoch of belief信仰,it was the epoch of incredulity怀疑 it was the season of light,it was the season of darkness, it was the spring of hope,it was the winter of despair绝望, we had everything before us,we had nothing before us, we were all going direct to heaven,we were all going direct the other way.狄

更斯:《双城记》

tom gave up the brush with reluctance in his face,but eagerness in his heart.

马克。吐温:<光荣的刷墙工>排比:结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。渲染,

壮文势,广文义。使文章条理清楚,论点突出。

that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any

friend,oppose any foe,

there was a song in every heart;there was cheer in every face and a spring in

every step. mark twain:<the glorious whitewasher>

4. to those old allies whose cultural and spiritual origins we share,we pledge

the loyalty of faithful friends.united,there is little we cannot do in a host of

cooperative ventures.divided,there is little we can do – for we dare not meet a

powerful challenge at odds and split asunder. 对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证对挚友的忠诚。团结一致,

我们在许多合作事业中将无往不胜。四分五裂,我们将一事无成。- 因为,意见分歧,各行

其是,我们就不能对付强大的挑战。对那些我们欢迎他们加入自由行列的新国家,我们保证对现我们的诺言:一种形式的殖

民控制的结束,决不能被更为暴虐的专制来代替。我们不总是指望看到他们支持我们的观点,

但是,我们总是希望看到他们强烈的支持他们自己的自由 – 请记住,在过去,那些靠骑在

虎背上愚蠢地寻找力量的人,必葬身虎腹。 1:one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced

by a far greater iron tyranny. 否定的转移: man does not live that he may eat but eats that he may live.人活着,不是为了

吃;但是,吃,人才活下来。 i do not think you are right. the machine did not stop for lack of oil. 2:those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.there once was a lady from niger(尼日尓), who smiled as she rode on a tiger.they came back from the ride, with the lady inside, and the smile on the face of the tiger. 对那些遍布在另一半地球上的茅屋荒村里,正在奋力打碎穷困锁链的各民族;我们保证,

无认需要多长时间,将尽最大的努力,来帮助他们帮助他们自己 – 不是因为共产党可能做

这些,也不是因为我们寻求他们在联合国里的选票,而是这样做是正确的。如果自由社会不

能帮助那些众多穷人,那么它就不能拯救少数富人。 对那些我们边界以南的各姐妹邻邦,我们提出特别的保证 – 在为进步而缔结成新的联

盟中,把我们良好的诺言转变成有益的行动,支持自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。

但是,这种充满希望的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品。让我们所有的邻邦知道,我们

将和他们一起反对美洲大陆上任何地方的侵略和颠覆。让所有其他国家知道,西半球的人民

决心继续做自己家园的主人。对联合国,这个主权国家的世界性议会组织,在战争手段远远超过和平手段这一时代,

我们最美好和最后的希望之所在,我们重申我们对联合国支持的保证 – 防止它仅仅变成谩

骂的讲坛 – 加强对新生国家和弱小国家的保护 – 扩大联合国的决议得以执行的范围。

9.finally,to those nations who would make themselves our adversary,we offer not

a pledge but a request: thatboth sides begin anew the quest for peace,before

the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned

or accidental self-destruction.

最后,对那些一定要使自己成为我们敌手的国家,我们不是做出保证,而是提出要求:

我们双方重新开始谋求和平,不要等到被科学释放出的毁灭性的巨大威力因有意或无意的自

我毁灭而吞灭全人类。篇二:肯尼迪就职演讲中英文 friday, january 20, 1961vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president eisenhower,

vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe

today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as

well as a beginning--signifying renewal, as well as change. for i have sworn i before

you and almighty god the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century

and three quarters ago.let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any

price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in

order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge--and more. to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the

loyalty of faithful friends. united, there is little we cannot do in a host of

cooperative ventures. divided, there is little we can do--for we dare not meet a

powerful challenge at odds and split asunder. past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up

inside.

finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not

a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the

dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or

accidental self-destruction.we dare not tempt them with weakness. for only when our arms are sufficient beyond

doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed. so let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of

weakness, and sincerity is always subject to proof. let us never negotiate out of

fear. but let us never fear to negotiate.let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems

which divide us.

all this will not be finished in the first 100 days. nor will it be finished in

the first 1,000 days, nor in the life of this administration, nor even perhaps in

our lifetime on this planet. but let us begin. in your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success

or failure of our course. since this country was founded, each generation of americans

has been summoned to give testimony to its national loyalty. the graves of young

americans who answered the call to service surround the globe.can we forge against these enemies a grand and global alliance, north and south,

east and west, that can assure

艾森豪威尔就职演说

a more fruitful life for all mankind? will you join

in that historic effort? and so, my fellow americans: ask not what your country can do for you--ask what

you can do for your country.my fellow citizens of the world: ask not what america will do for you, but what

together we can do for the freedom of man. finally, whether you are citizens of america or citizens of the world, ask of

us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. with a good

conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us

go forth to lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that

here on earth gods work must truly be our own. 约翰-肯尼迪 就职演讲星期五,1961年1月20日

首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个

开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我

们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能

消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命

信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利井非来自国家的慷慨,而是来自

上帝恩赐。

今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时

此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在

艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我

国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。 让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和

自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任

何敌人。

这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。 对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。

我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分歧对立,就会一事无成

——因为我们不敢在争吵下休、四分五裂时迎接强大的挑战。 对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更

为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我

们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地骑在虎背

上谋求权力的人,都是以葬身虎口而告终。对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贪困

而斗争的人们,我们保证尽量大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,

并不是因为共产篇三:肯尼迪总统的演讲-心得这是一篇肯尼迪总统的就职演讲,粗略的看一遍,可以看到这是一篇主要关于自由,权

利的演讲。

学过历史的我们都知道,肯尼迪是在二战刚结束后上台的,那时面临的形势比较严峻,

肯尼迪总统在这种情况下发表演讲更能体现出那种追求自由,不畏困难的精神。俗话说:生命

诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛。自由本应该是每个人所具有的基本权利,

但是在那时拥有自由权利的却是及少数。 肯尼迪总统的演讲反应了当时的政治,文化,社会背景。在这篇演讲词中有这么一句话:

不要问国家为你做了什么,要问 你为国家做了什么 。其实肯尼迪在原文中,就是呼吁全世

界的 人一起,为了自由而奋斗.紧跟着“不要问 国家为你做了什么,而问你为国家做了什么 ”

的是“不要问美国为你做了什么,问你 为人类自由做了什么”。自由是与生俱来,而非国家

政权赐予,每个人,每个国家都有自由的权利,我们要做的是帮助一些贫困落后的人获得自

由,摆脱贫困,并且呼吁国人劳守胜利的果实,誓死保卫人民的自由权,为世界的和平做贡

献。

看过《勇敢的心》的都知道,为自由而战是一件多么神圣的使命,即使付出多大代价也

在所不惜。不得不佩服肯尼迪总统的勇气与睿智,他没有被暂时的战争胜利所冲昏头脑,而

是清楚的意识到,为自由而战依然还没有结束,也许他早就意识到危险的存在,但还是奋不

顾身的去了,以致后来被人暗杀。这足以证明自由的神圣,他还提出了需要协商的政策,恳

求双方为谋求和平而努力,为和平为自由谈判??自由是神圣的,不容侵犯的,要担负起捍卫自由的使命,绝不退缩。篇四:肯尼迪就职

演讲-中英对照-完美翻译-经典名句 vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president eisenhower,

vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens: we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom --

symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change.

for i have sworn before you and almighty god the same solemn oath our forebears

prescribed nearly a century and three-quarters ago. 我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征

着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先

将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。 现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫

困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍

处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。 we dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. let the

word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has

been passed to a new generation of americans -- born in this century, tempered by

war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and

unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this

nation has always been 我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并

且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的

锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐

步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any

price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to

assure the survival and the success of liberty.让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,

应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。 this much we pledge -- and more. 这是我们矢志不移的事--而且还不止此。 to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the

loyalty of faithful friends. united there is little we cannot do in a host of

cooperative ventures. divided there is little we can do -- for we dare not meet a

powerful challenge at odds and split asunder. 对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团

结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们

在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。

篇二:浅析美国总统常用词

期中小论文

浅析美国总统演说常用词

在美国,四年一次的总统大选之后,当新旧替换之时,每一位总统宣布就职后都会呈上一次精彩的总统就职演说。美国总统们借就职演说,表明自己政见、说词斟酌推敲,以求打动人心。在就职演不同的背景下,演说词往往都是不同的,如:

富兰克林?罗斯福:和平

由于大萧条,富兰克林?罗斯福在经济危机。在他的演讲中,“国家的()”“人民(people)”8次,“帮助(help)”71945年的就职演讲中,“和平(peace)次。

年的就职演讲中,强调了美国为促进“自由(free)”一词出现了21次,“人民 ( ()”16次,“信仰(faith)”14次,“和平(peace)”12

贫穷、疾病与战争。“方面(side)”与“世界(world)”在演讲中各出现了8次。 比尔?克林顿:世纪

比尔?克林顿在其1997年的演讲中,提到了新世纪的到来。“世纪(century)”在演讲中出现了21次,“美国人(American)”出现了16次。

乔治?W?布什:自由

乔治?W?布什2005的就职演讲中,没有出现“伊拉克”、“阿富汗”、“9?11”或者“恐怖主义”的字眼,他以“自由(freedom)”为关键词,用了27次,之后

是“美国(America)”,出现了20次。这样的表现说明了其强调美国是一个追求独立自由的国度,反对暴政、独裁、恐怖主义的观念。

另外,在大多的美国总统就职演说中,有着许多共同的演说常用词,如today ,our,life,thank,require,spirit等等,我们就其中三例简单谈谈:

在美国,有一个美国人民独创的节日,那就是每年11月的最后一个星期四的感恩节(Thanksgiving Day)。thank 的意思是感谢,表达的是一种感激之情.感恩是一种美德,美国总统很喜欢使用这个词,以此来表达总统对人民的感谢.一般用在演说开头或者结尾。演说结尾时常说:God bless you, and thank you.thank一词在美国总统的演说词中扮演着必不可少的角色.提到自然就想到了.确实,最后一句祝福语.因为美国人民大多信仰上帝,God bless you语。

life,说.1993年Clinton曾说过Not for ’sake, but change to preserve America’,他们往往就会演说来取得民众的支持,,特别

词在句中充分体现除了其独特的魅力,还亟于解决的问题与美国人的一些理念,就

篇三:著名英语演讲

目录

第一部分 美国总统演说

亚伯拉罕·林肯:葛底斯堡演说

富兰克林·罗斯福:第一次就职演说

富兰克林·罗斯福:论四大自由

富兰克林·罗斯福:向日本宣战

哈里·杜鲁门:在日本投降时发表的广播演说

哈里·杜鲁门:杜鲁门主义

德怀特·艾森豪威尔:告别演说

约翰·F·旨尼迪:第一次就职演况

约翰·F·肯尼迪:美国大学毕业典礼演讲

林登·贝恩斯·约翰逊:我们会战胜

理查德·尼克松:告别白宫

罗纳德·里根:第一次就职演说

罗纳德·里根:怀念挑战者号宇航员

比尔·克林顿:告别演说

比尔·克林顿:2004民主党全国大会演说

乔治·W·布什:针对9·11恐怖分子袭击在参众议院联席会议上发表的演说

乔治·W·布什:清华大学演讲

乔治·W·布什:纪念哥伦比亚号宇航员

乔治·W·布什:2004大选获胜时的演讲

乔治·W·布什:第二次就职演说

第二部分 著名人士演说

温德尔·威基:忠诚的反对党

德怀特·艾森豪威尔:反攻动员令

欧内斯特·海明威:接受诺贝尔奖时的演说

乔治·C·马歇尔:马歇尔计划

威廉·福克纳:接受诺贝尔奖时的演说

道格拉斯·麦克阿瑟:结束军事生涯之际的演说

阿德莱·史蒂文森:接受提名

马丁·路德·金:我有一个梦

马丁·路德·金:打破沉默的时候

罗伯特·肯尼迪:马丁·路德·金之死

斯皮罗·西奥多·阿格纽:电视新闻覆盖率

芭芭拉·布什:威尔斯莉学院毕业典礼上的讲话

玛丽·费雪:艾滋的低语

柯林·鲍威尔:我的美国之旅

查尔顿·赫斯顿:赢得文化战争

伊利·威塞尔:冷漠的危险

希拉里·克林顿:竞选纽约参议员的演讲

史蒂夫·马丁及凯瑟琳·泽塔-琼斯:第七十三届奥斯卡颁奖晚会

本文已影响