领导讲话
当前位置:首页 > 演讲致辞 > 领导讲话 > 列表页

领导人讲话中英文对照

小草范文网  发布于:2017-02-28  分类: 领导讲话 手机版

篇一:翻译精练—外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照WORD下载汇总

热点--

美国总统奥巴马2010年国情咨文中英文对照文本及MP3下载

2009年最新十篇科学美国人文摘中英文对照下载

口笔译练习:双语新闻和素材汇总 口译笔试口试备考资料大汇总

冲刺09秋季口译考试资料兼预测大汇总

邓小平文选1-3卷中英文对照(完整版)下载

政府工作报告2000-2009(中英文对照)及报告热词WORD下载

气候环保:

《欧洲之声》就气候变化问题专访驻欧盟大使中英文对照WORD下载

2009.12.2驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲中英对照WORD下载

全球百名"顶尖思想者"如何看待2009年的世界WORD下载

环保知识大补充中英对照WORD下载

大家网_哥本哈根决议草案英文原版pdf下载

外交部例行记者会:

2010年1月26日外交部发言人马朝旭举行例行记者会中英文对照下载

[原创]2009年11月汇总-外交部发言人举行例行记者会中英文对照WORD下载

国外名人演讲:

【口译素材】美国总统奥巴马上海演讲中英文对照下载

[口译素材]2009.11.16美国国务卿克林顿在上海世博园美国馆的致辞

其他:

唐家璇首席委员在第五届中日友好会首次会议闭幕式上的总结中英文WORD下载

2010.1.28杨洁篪外长在伦敦阿富汗问题国际会议上的发言WORD下载

关于2009年孔子学院相关三篇报告致辞中英对照WORD下载

苏州大学党委书记及校长2010年新年贺词中英对照WORD下载

清华大学校长顾秉林2010年新年贺辞中英文WORD下载

钟山在2009中国开放经济高层论坛主旨演讲中英文对照WORD下载

加拿大总理2009年圣诞致辞中英文对照WORD下载

香港海关关长在2009年“国际海关节”致辞中英对照WORD下载

2009.12.15驻欧盟大使宋哲在使团新年音乐会上的致辞中英对照WORD下载

2009.12.4香港民政局长在2009东亚运动会升旗礼的致辞中英对照

2009.11.13胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲WORD下载

洪浩在第七届中国2010年上海世博会国际论坛演讲WORD下载

厦门大学简介中英文对照WORD下载

篇二:中英对照习近平主席在二十国集团领导人第十次峰会上关于世界经济形势的发言

(中英对照)习近平主席在二十国集团领导人第十次峰会上关于世界经济形势的发言 高斋翻译TransElegant 整理的CATTI和MTI备考资料

Remarks on the 2016 G20 Summit in China at the Working Lunch of the G20 Summit

中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China 2015年11月16日,安塔利亚

Antalya, 16 November 2015

各位同事:

Colleagues,

首先,我要祝贺埃尔多安总统,这次安塔利亚峰会取得圆满成功,对外释放了二十国集团为世界经济谋动力、为各国人民谋福祉的积极信号。

Let me begin by congratulating President Erdogan on the full success of the Antalya Summit. It has sent an encouraging signal of the G20 working together to boost the global economy and improve people’s well-being all over the world.

中国将于明年9月4日至5日在浙江省杭州市举行二十国集团领导人第十一次峰会。借此机会,我要感谢各国和国际组织对中方的支持。期待各位同事届时出席杭州峰会。

China will host the 11th G20 Summit from September 4th to 5th next year in Hangzhou, Zhejiang Province. I wish to take this opportunity to

express my appreciation to countries and international organizations for their support. I look forward to welcoming you to the Hangzhou Summit. 中国有句俗语,上有天堂,下有苏杭。意思是说,杭州和苏州风景如画,堪称人间天堂。杭州是历史文化名城,也是创新活力之城,相信2016年峰会将给大家呈现一种历史和现实交汇的独特韵味。

There is a Chinese saying, “Up in heaven, there is paradise; down on earth, there are Suzhou and Hangzhou.” It means that the cities of Hangzhou and Suzhou have beautiful sceneries that make them

comparable to paradise on earth. Hangzhou is not only a renowned city of history and culture, but also a leader in innovation. I trust that the 2016 Summit will present to us a unique setting where history meets modernity.

在前期同各方沟通中,中方深深感受到大家对明年峰会的期待。基于当前形势和各方期待,中方把2016年峰会的主题确定为“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”,希望从4个重点领域推进明年峰会筹备工作。

Through our previous conversations with various G20 members, we have got a keen sense of people’s expectations for next year’s Summit. Based onan assessment of the current situation and the expectations of all parties, we have formulated the theme of the 2016 Summit as “Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy”. We hope to take forward the preparatory work for the Summit in the following four key areas.

一是创新增长方式,重在推进改革创新,开辟和抓住新机遇,提升世界经济增长潜力。

First, we need to transform growth patterns in innovative ways with particular focus on pursuing reform and innovation. We must create and seize new opportunities to raise the potential of global economic growth.

二是完善全球经济金融治理,增强新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,提高世界经济抗风险能力。

Second, we need to improve global economic and financial governance, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, and enhance the capacity of the global economy to ward off risks.

三是促进国际贸易和投资,发挥其对增长的推动作用,构建开放型世界经济。四是推动包容、联动式发展,力求落实2030年可持续发展议程,消除贫困,实现共同发展。

Third, we need to promote global trade and investment to generate growth and build an open world economy. Fourth, we need to promote inclusive and interconnected development, strive to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, eliminate poverty, and achieve common development.

我们提出上述主题和重点,主要出于3方面考虑。

Our proposal on the above theme and key areas is based on the following three observations.

(一)世界经济基本走出危机,但复苏高度脆弱,增长动力不足,主要经济体走势和政策更趋分化。我们迫切需要找到新的增长源,推动世界经济走向新一轮繁荣。

First, although the global economy is no longer mired in crisis, the recovery remains weak and fragile for lack of growth engines. And the performances and policies of major economies continue to diverge. We are in an urgent need of new sources of growth to take the global economy to a new round of prosperity.

(二)近年来,全球经济治理改革进展不畅,国际经济贸易规则加速演变。今年联合国发展峰会、世界贸易组织第十届部长会、气候变化巴黎大会相继举行,对国际发展合作、多边贸易体制、应对气候变化全球行动作出新的规划。我们需要采取协调一致行动,引领国际经济合作发展方向。

Second, reform of the global economic governance in recent years has hit a rough patch and international economic and trade rules have been fast evolving. The UN Sustainable Development Summit, the 10th WTO Ministerial Conference and the Paris Climate Conference are all on this year’s global agenda, where new plans are being made for international development cooperation, the multilateral trading regime and the global campaign against climate change. We need to make coordinated and concerted efforts to guide international economic cooperation.

(三)二十国集团面临从危机应对向长效治理机制的转变,议题从短期问题向深层次和长期性问题延伸。二十国集团成员协调宏观经济政策和加强合作的必要性和难度同步增加。我们需要发扬伙伴关系精神,促使二十国集团顺利完成转变,巩固作为全球经济治理主要平台的地位。

Third, G20 is now facing a transformation from a mechanism of crisis response to one of long-term governance. As its agenda items shift from short-term issues to deep-seated and longer-term ones, the necessity for and difficulty of macroeconomic policy coordination and enhanced cooperation among G20 members have both increased. We need to act in the spirit of partnership to work for the smooth transformation of G20 and the consolidation of its role as the premier forum for global economic governance.

各位同事!Colleagues,

二十国集团是每个成员的二十国集团。在杭州峰会筹备过程中,中方将始终保持开放、透明、包容姿态,同各成员加强沟通和协调,共同把二十国集团维护好、建设好、发展好。

G20 belongs to each and every one of its members. In preparing for the Hangzhou Summit, China will consistently follow an open, transparent and inclusive approach, and strengthen communication and coordination with all other members to jointly uphold, strengthen and develop G20.

明年9月,我将在西湖之畔欢迎各位。

篇三:习近平主席在二十国集团领导人第九次峰会第一阶段会议上的发言(中英对照)

推动创新发展实现联动增长

Promoting Innovative Development Achieving Interconnected Growth

——在二十国集团领导人第九次峰会第一阶段会议上的发言

– Remarks at Session One of the Ninth G20 Summit

中华人民共和国主席习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

2014年11月15日,布里斯班

Brisbane, 15 November 2014

领导人讲话中英文对照

尊敬的阿博特总理,

各位同事:

Prime Minister Tony Abbott,

Dear Colleagues,

二十国集团是开展国际经济合作的主要论坛,在促进世界经济稳定和增长方面肩负着重要使命。过去几年,在我们共同努力下,世界经济逐步走出低谷,不断朝好的方向发展。同时,我们也要看到,经济复苏之力并不强劲,金融市场还存在风险,国际贸易仍然在低位徘徊。国际组织预测今年世界经济增长3.3%,国际贸易增长3.1%,都低于国际金融危机前的水平。

As the premier forum for international economic cooperation, the G20 shoulders an important mission in promoting world economic stability and growth. In recent years, thanks to our concerted efforts, the world economy has bottomed out and continued to move in a positive direction. On the other hand, economic recovery still lacks momentum, risks remain in the financial market, and global trade continues to hover at a low level. The estimate of the relevant international organizations has put this year’s growth of the world economy and international trade at 3.3% and 3. 1% respectively, both lower than the pre-crisis level.

逆水行舟,不进则退。我们当前的首要任务,就是协调宏观经济政策,共同破解发展难题,减少经济风险,实现经济繁荣、金融稳定、贸易发展、就业和民生改善。

A boat that sails against the current will be pushed backward if it does not move forward. For us, the immediate priority is to coordinate macroeconomic policies, overcome development challenges, reduce economic risks, and realize the goal of economic prosperity, financial stability. trade expansion, job creation and improved livelihood.

不久前,亚太经合组织就推动亚太地区增长作出了规划。我高兴地看到,二十国集团也在作出努力,制定了全面增长战略,确立了未来5年在现有政策水平上额外增长2%的目标,这具有重要意义。

Just a few days ago, APEC introduced its plan for promoting growth in the Asia-Pacific region. I

am pleased to note that the G20 is also making its own efforts which are of great significance. It has formulated the Comprehensive Growth Strategy and adopted the target of lifting GDP growth by 2% over the next five years above the trajectory implied by existing policies.

落实全面增长战略,重要的是发掘和培育持久增长的动力,形成各国发展创新、利益融合、增长联动的新局面。为此,我建议二十国集团从以下3方面作出努力。

The key to implementing the Comprehensive Growth Strategy is to unleash and foster the driving forces for sustained growth, and promote innovative development, integrated interests and interconnected growth of all countries. In this connection, I suggest the G20 make efforts in the following three areas:

第一,创新发展方式。应对国际金融危机期间,我们通过逆周期的刺激政策,熨平经济波动,短期效果明显,但这多是治标不治本。我们必须创新发展理念、政策、方式,更加重视增长质量和效益,特别是通过财税、金融、投资、竞争、贸易、就业等领域的结构改革,通过宏观经济政策和社会政策的结合,让创造财富的活力竞相迸发,让市场力量充分释放,推动经济从周期性复苏走向可持续性增长。

First, we should explore new ways to achieve growth. In our response to the international financial crisis, counter-cyclical stimulus policies were adopted to iron out volatility in the economy. Although such an approach produced visible short-term results, it failed to address the root cause of the problem. We must explore new thinking. policies and means of development, and pay more attention to the quality and efficiency of growth. In particular, we should carry out structural reform in fiscal policies, taxation, finance, investment, competition, trade and employment, and combine macroeconomic policies with social policies in order to generate momentum for wealth creation, release the power of the market, and push for a transition from cyclical recovery to sustainable growth.

在这方面,我们也要重视基础设施建设对经济的拉动效应。中方在主办亚太经合组织领导人非正式会议期间,将互联互通作为核心议题之一,目的就是开辟新的增长点。我们支持二十国集团成立全球基础设施中心,支持世界银行成立全球基础设施基金,并将通过建设丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路、亚洲基础设施投资银行、丝路基金等途径,为全球基础设施投资作出贡献。

We should also place high importance on the pulling effect of infrastructure on the economy. When hosting the APEC Economic Leaders’ Meeting, China had made connectivity one of the key issues on the agenda in order to create new drivers of economic growth. We support the G20 in establishing a Global Infrastructure Hub and the .World Bank in setting up a Global Infrastructure Facility, and we will also contribute our share to global infrastructure investment through such means as the building of the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund.

第二,建设开放型世界经济。世界贸易扩大了,各国都受益。世界市场缩小了,对各国都没有好处。我们要继续做全球自由贸易的旗手,维护多边贸易体制,构建互利共赢的全球价值

链,培育全球大市场。要继续反对贸易和投资保护主义,推动多哈回合谈判。要推动各种自由贸易协定做到开放、包容、透明、非歧视,避免市场分割和贸易体系分化。

Second, we should build an open economy. Expansion in world trade benefits all countries, while a smaller world market is in no country’s interest. We should continue to champion free trade, uphold the multilateral trading system, build a mutually-beneficial global value chain and foster a big global market. We should continue to oppose trade and investment protectionism, and push forward the Doha Round negotiations. We should make sure that various free trade agreements are open, inclusive, transparent and non-discriminatory, and prevent the global market from being carved up and avoid a fragmented trade system.

第三,完善全球经济治理。今年是布雷顿森林会议70周年,各方都在总结布雷顿森林体系的经验,进一步完善全球经济治理。我们要以此为契机,建设公平公正、包容有序的国际金融体系,提高新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权,确保各国在国际经济合作中权利平等、机会平等、规则平等。要加快并切实落实国际货币基金组织改革方案,加强全球金融安全网。金砖国家宣布成立开发银行和应急储备安排,亚洲二十多个国家发起建立的亚洲基础设施投资银行,这是对国际金融体系的有益补充。

Third, we should improve global economic governance. This year marks the 70th anniversary of the Bretton Woods conference, which gives us an opportunity to take stock of the experience of the Bretton Woods system and further improve global economic governance. We should seize the opportunity to build a fair, equitable, inclusive and well-managed international financial system. increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, and ensure equal rights, opportunities and rules for all countries in international economic cooperation. We should speed up the effective implementation of the IMF reform package, and strengthen the global financial safety net. The New Development Bank and Contingency Reserve Arrangement established by the BRICS countries and the Asian Infrastructure Investment Bank initiated by over 20 Asian countries all make a positive complement to the international financial system.

各位同事!

Dear Colleagues,

中国经济增长是世界经济增长的重要动力。根据国际组织测算,中国是二十国集团全面增长战略的最大贡献者之一。这样的贡献,源自中国自身稳增长、调结构、促改革、惠民生的政策措施。中国向二十国集团提交的增长战略包括了134项这样的政策措施,充分展示了中国以改革促增长的决心、理念和行动。

China’s economic growth is an important engine of the world economy. According to the estimate of the relevant international organization, China is one of the largest contributors to the G20’s Comprehensive Growth Strategy, which is the result of the policy measures China has taken for the purpose of fostering steady growth, adjusting economic structure, advancing reform and improving people’s livelihood. The growth strategy China has submitted to the G20 includes 134 such policy measures, fully demonstrating our resolve, thinking and action to promote growth

through reform.

中国经济将继续保持强劲、可持续、平衡增长势头,每年增量相当于贡献了一个中等发达国家的经济规模。未来5年,我们将进口超过10万亿美元商品,对外投资超过5000亿美元。这些将为世界经济提供更多需求,创造更多市场机遇、投资机遇、增长机遇。作为2016年二十国集团领导人峰会主办国,中国愿意为推动世界经济增长作出更大贡献、发挥更大作用。

The Chinese economy will keep the momentum of strong, sustainable and balanced growth. Its annual growth is equivalent to the economic aggregate of a medium-sized developed country. Over the next five years, China will import US$10 trillion of goods and invest over US$500 billion overseas. This will lead to more demand in world economy and create more market, investment and growth opportunities. As the host of the G20 summit in 2016, China is ready to make even greater contribution to and play a bigger role in driving world economic growth.

借此机会,我愿宣布,中国将采纳国际货币基金组织数据公布特殊标准。

Here, I wish to announce that China will subscribe to the IMF Special Data Dissemination Standard.

各位同事!

Dear Colleagues,

独行快,众行远。面对世界经济面临的各种风险和挑战,二十国集团成员要树立利益共同体和命运共同体意识,坚持做好朋友、好伙伴,积极协调宏观经济政策,努力形成各国增长相互促进、相得益彰的合作共赢格局。我们要通过这样的努力,让二十国集团走得更好更远,真正成为世界经济的稳定器、全球增长的催化器、全球经济治理的推进器,更好造福各国人民。

As the saying goes, if you want to walk fast, walk alone; if you want to walk far, walk together. In the face of the various risks and challenges of the world economy, the members of the G20 must foster a sense of community of shared interests and destiny, and stay as good friends and good partners. We should actively coordinate macroeconomic policies, and pursue win-win cooperation with the growth of one country supplementing and reinforcing the growth of another. Through these efforts, we will enable the G20 to walk steady and far to truly help stabilize the world economy, drive global growth and enhance global economic governance, bringing more benefits to the people of all countries.

谢谢大家!

Thank you.

本文已影响