庆典致辞
当前位置:首页 > 演讲致辞 > 庆典致辞 > 列表页

奥巴马2016新生致辞英语演讲稿

小草范文网  发布于:2017-02-08  分类: 庆典致辞 手机版

篇一:奥巴马2016年3月5日演讲译文

奥巴马2016年3月5日演讲译文

Hi, everybody. One of the things that makes America so strong is our spirit of

innovation. Our drive to invent and harness new technologies to tackle our greatest

challenges. It’s how we won the race to invent the lightbulb and the Internet; it’s why we were first to the Moon and Mars. It’s why I keep models of American inventions like the telegraph in the Oval Office. It’s a daily reminder of the genius that’s embedded in our DNA; the way we’ve always shaped the future through our ideas and discoveries.

大家好。使美国如此强大的原因之一就是我们的创新精神。我们投资于和收获应对我们的最大挑战的技术的动机。我们就是这样赢得了发明电灯泡和互联网的竞赛;这就是为什么我们第一个登月和登上火星。这就是为什么我把美国发明的模型,如电报机,放在椭圆形办公室。它每天都提醒我,天赋融入我们的基因里;我们一直通过理想和探索打造未来的方式。 That’s truer than ever today, with the constant stream of new apps and tools and data that are still changing the way we live – from getting a ride to paying our bills to developing smarter ways to combat climate change.

随着仍然在改变我们的生活方式的新应用、工具和数据井喷式涌现—从叫专车到交费到开发新的应对气候变化的更加明智的方式,今天这尤为正确。

That’s why, next week, I’ll travel to Austin, Texas, to visit South by Southwest. It’s an annual gathering of some of our most creative thinkers, coders, makers, and

entrepreneurs from across the country. And while I’m there, I’m going to ask everyone for ideas and technologies that can help update our government and our democracy to be as modern and dynamic as America itself.

这就是为什么下周,我将访问德克萨斯州的奥斯汀,访问西南方。这是来自全国各地的最具创造力的思想者、程序员、制造者和创业者们的年度聚会。届时我将向每一位请教能够帮助我们提升政府和民主,使之和美国一样现代化和充满活力的技术和理念。

This has been a goal of mine since before I was President. On my campaign in 2008, we saw how technology could bring people together and help them engage as citizens in their own communities. So when I came to the White House, I wanted apply that experience to the federal government. It hasn’t always been easy. And we’ve had some bumps along the way.

我还没有就任总统时就一直有这样的目标。在2008年选举中,我们看到了技术如何把人们凝聚到一起并且帮助他们作为公民参与他们的社区活动。所以我入主白宫后,我就打算把这个经验推广到联邦政府。但是这绝非易事。我们也曾经在这条路上碰得头破血流。

But we’ve also made good progress. Over the past few years, for example, we’ve done something that government never has. We asked some of the sharpest minds from

companies in Silicon Valley and across the country to come help us modernize the federal government for the way we live today. And they came ready to serve, tackling some of our biggest challenges – like high-tech special ops units.

但是我们也取得了不小的进步。例如在过去的几年里,我们做了一些政府从来没有做过的事。我们邀请来自硅谷的公司和全国各地的最敏锐的智囊人物帮助我们使联邦政府现代化,以适应我们今天的生活方式。他们也枕戈待旦,应对一些我们的最大挑战—如高技术特别行动单元。

These teams are partnering with the government’s existing policy and technical experts to re-imagine the way we do business and deliver services that work better and cost less. Already, we’ve made it easier for students to find the college that’s right for them. For immigrants to track the green card and naturalization process online. For veterans to access their medical records. And yes, after an initial false start, we’ve made it much easier for tens of millions of Americans to compare and buy health insurance and the peace of mind that goes with it.

这些团队与政府的现有政策和技术专家合作重新构想我们经营企业和提供服务的高效低费的方式。我们已经使学生们更容易地找到适合他们的大学。使移民们更加容易地在网上跟踪绿卡和加入国籍的进展。使退伍军人们更加容易地查询他们的医疗记录。虽然开局不利,我们现在已经使千百万美国人可以更加容易地气定神闲地对比和购买医保。

That’s what this is all about – making sure our government of the people and by the people works better for the people in the 21stcentury. It’s about Americans working together to make a real difference in people’s lives. Because the easiest thing to do is to blame government for our problems. Some people have made a career out of that. But our founders trusted us with the keys to this system of self-government because it’s the best tool we’ve got to settle our differences and solve our collective challenges. And it’s only as good as we make it.

That’s why I’m going to Austin and South by Southwest – to keep asking everyone from all walks of life, working inside or outside of government, to help us make this democracy even stronger. And I hope you join us.

Thanks everybody, have a great weekend.

这关系到的全部就是—确保我们的民有民治的政府在21世纪为人民服务。它关系到美国人民共同努力使民生发生真正的改变。因为最简单的方式是就政府的问题指责政府。有些人就把这当作自己的职业了。但是我们的缔造者们把这个自治政府系统的钥匙郑重地交给了我们,因为它是我们处理分歧和解决共同的挑战屡试不爽的工具。它现在和我们当初创造它时一样有效。

这就是为什么我将访问奥斯汀及西南地区—继续请教来自生活各个方面的各位,无论在政府内还是政府外的,帮助我们使这个民主政体更加强大。我希望各位与我们共襄盛举。 谢谢,周末快乐。

篇二:奥巴马2016年3月12日演讲译文

奥巴马2016年3月12日演讲译文

Hello, everybody. This past week, we lost an American icon and one of the most influential figures of her time – former First Lady Nancy Reagan.

大家好。上周,我们失去了一位美国偶像和她那个时代最具影响力的人物—前第一夫人南希·里根夫人。

Born in New York City, and raised mostly in Chicago, Nancy Davis graduated from Smith College in 1943. As an actress, she appeared in 11 films. And off-screen, she starred in a real-life Hollywood romance with the love of her life, Ronald Reagan, whom she married in 1952.

南希生于纽约,成长与芝加哥,1943年毕业于史密斯学院。作为女演员,她出演过11部电影。在银屏以外,她与她一生的挚爱,罗纳德·里根主演现实版好莱坞爱情大片,她与里根与1952年结婚。

As President, I know just how important it is to have a strong life partner, and President Reagan was as lucky as I am. Nancy Reagan redefined the role of First Lady of the United States. In addition to serving as a trusted advisor to her husband, and an elegant hostess for our nation, she was a passionate advocate for issues that touched the lives of so many. She raised awareness about drug and alcohol abuse. She was a staunch supporter of America’s veterans. And after her own battle with breast cancer and a mastectomy, she spoke in personal terms about the need for women to get mammograms.

作为总统,我深知有一个强大的人生伴侣是何等重要,里根总统和我一样幸运。南希·里根重新定义了美国第一夫人的角色。除了作为她丈夫的可靠的顾问外,她还是与很多人的生活息息相关的事物的热心倡导者。她提高了人们对吸毒和酗酒的认识。她是美国退伍军人的坚定支持者。经历了与乳腺癌的抗争和乳房切除后,她以亲身经历讲述了女性做乳房检查的重要性。

The American people were deeply moved by the love Nancy felt for her husband. And we were inspired by how, in their long goodbye, Nancy became a voice on behalf of millions of families experiencing the depleting, aching reality of Alzheimer’s disease. She brought her characteristic intelligence and focus to the twin causes of stem cell research and

Alzheimer’s research. And when I signed an order to resume federal stem cell research, I

was proud that she was one of the first phone calls I made. Nobody understood better than Nancy Reagan the importance of pursuing treatments that hold the potential and the promise to improve and save lives.

美国人民被南希倾注于她的丈夫的爱所深深感动。我们被南希失去爱人以后的漫长岁月里,如何变成阿尔兹海默症患者家庭饱受煎熬和痛苦的现实的代言人所激励。她把她特有的智慧和精力投入干细胞研究和阿尔兹海默症研究这两个孪生领域。当我签发总统令恢复联邦干细胞研究时,令我感到骄傲的是我最先打电话通知的人之一。没有人比南希更加理解获得具有改善和挽回生命的潜能和希望的治疗方法的重要性。

That’s why, last year, my administration announced the Precision Medicine Initiative to advance our ability to tailor health care and treat diseases like cancer and Alzheimer’s by accounting for individual differences in people’s genes, environments, and lifestyles. Last month, we took new actions to foster more collaboration between researchers, doctors, patients, data systems, and beyond to accelerate precision medicine. And more than 40 organizations stepped up with new commitments in this cutting-edge field. We’ve also launched the BRAIN initiative to revolutionize our understanding of how the human brain works.

这就是为什么去年,本届政府宣布了精准医疗动议,通过依据个人基因、环境和生活方式的的不同,来推进我们的量身定制医保和治疗诸如癌症和阿尔兹海默症等疾病的能力。上个月,我们采取了新的行动来培育更多的研究人员、医生、患者、数据系统以及更多的人们的合作,以加速精准医疗。超过40个组织开始在这个前沿领域投入。我们还启动了―大脑‖动议来促使我们对人类大脑如何工作的理解产生革命性进步。

Thanks to the tireless efforts of people like Nancy Reagan, I’ve never been more optimistic that we are getting closer to the day when every single patient can get the care they need and deserve. I’ve never been more optimistic that we will one day find a cure for

devastating diseases like Alzheimer’s. And I can think of no better way to honor our former First Lady’s legacy than by working together, as one nation, toward that goal. Thanks, everybody.

多亏了南希·里根一样的人们不知疲倦的努力,我才能对我们正在接近每个患者都能得到他们需要的和希望的医疗的那一天乐观至极。我对我们将在某一天找到治疗阿尔兹海默症等恶性疾病的治疗方法乐观至极。我想没有什么比举国上下,同心同德,共同奔向这个目标能更好地纪念我们的前第一夫人的传奇了。

谢谢各位。

篇三:奥巴马2016年4月2日演讲译文

奥巴马2016年4月2日演讲译文

Hi, everybody. This week, I’m speaking to you from our Nuclear Security Summit. I welcomed more than 50 leaders from around the world to make sure we’re working together to meet one of the greatest threats to global security—terrorists getting their hands on a weapon of mass destruction, like a nuclear weapon.

大家好。本周,我在核峰会期间与各位交流。我欢迎了50为来自世界各地的领导人旨在确保我们共同努力应对一个全球最大的威胁—恐怖分子染指大规模杀伤性武器,如核武器。

Fortunately, because of our efforts so far, no terrorist group has yet succeeded in obtaining a nuclear device or producing a dirty bomb using radioactive materials. But we know that al Qaeda has tried. ISIL has already used chemical weapons in Syria and Iraq. And if they ever got hold of a nuclear weapon or nuclear material, we have no doubt they’d use it.

幸运的是,因为我们的不懈努力,迄今还没有恐怖组织获得核武器或使用放射性材料的脏弹。但是我们知道基地组织一直在谋求获得核武器。ISIL已经在叙利亚和伊拉克使用过化学武器了。一旦他们掌握了核武器或核材料,我们毫不怀疑他们会使用它。

That’s why we’ve been leading a global effort to secure the world’s nuclear materials. And with summits like this, we’ve made important progress. Working with other nations, we have removed or secured enough nuclear material for more than 150 nuclear weapons—material that will now never fall into the hands of terrorists.

这就是为什么我们一直在领导全球努力妥善处理了全世界的核材料。借助这样的核峰会,我们已经取得了重大进展。通过与其他国家合作,我们已经拆除了150多枚核武器并且妥善处理了核材料—这些核材料永远不会落到恐怖分子的手里。

All of South America is now free of these deadly materials. Central Europe and Southeast Asia are on track to be free of them later this year. That means that as terrorists and criminal gangs look around for the deadly ingredients for a nuclear device, vast regions of the world are now off limits. This is a remarkable achievement. And at this summit, we pledged to keep up our efforts to prevent the world’s most deadly networks from obtaining the world’s most deadly weapons.

整个南美洲现在是无核区。中欧和南亚将在今年晚些时候走上通往无核之路。在意味着在恐怖分子和犯罪团伙到处寻找制造核武器的致命材料时,全世界的广大地区现在成了他们的禁区。这是一个了不起的成就。在本届峰会上,我们承诺继续努力防止世界上最致命的邪恶网络获得世界上最致命的武器。

Our summit was also another opportunity to make sure the world remains united and focused on destroying ISIL. A majority of the nations who ca(原文来自:wWw.xiaOcAofANweN.coM 小 草 范 文 网:奥巴马2016新生致辞英语演讲稿)me here are part of our global coalition against ISIL. A number of our countries have been targeted by ISIL. Just about all our nations have seen citizens travel to join ISIL in Syria and Iraq.

我们的峰会还是全世界联合起来共同致力于摧毁ISIL的另一个契机。来到这里的大多数国家都是我们的反ISIL全球联盟的成员。其中一些国家成了ISIL的目标。几乎我们所有国家都有人加入了叙利亚和伊拉克的ISIL。

In Syria and Iraq, ISIL continues to lose ground. Our coalition continues to take out its leaders, including those planning terrorist attacks against our countries. They’re losing their oil infrastructure and revenues. Their morale is suffering.

在叙利亚和伊拉克,ISIL继续龟缩。我们的联盟继续斩首他们的头目,包括那些策划针对我们这些国家的恐怖袭击的恐怖分子。他们正在丧失他们的石油基础设施和收入。他们的士气遭到了重创。

As ISIL is squeezed in Syria and Iraq, it’s lashing out elsewhere, as we’ve seen most recently— and tragically—from Turkey to Brussels. During our summit, we focused on ways to step up our efforts to disrupt terrorist attacks. It requires even more cooperation to prevent the flow of foreign terrorist fighters and sharing even more information and intelligence. That’s why I invited all the nations represented at this summit to join us in a broader discussion among our intelligence and security services on how we can improve information sharing to prevent terrorist attacks.

随着ISIL在叙利亚和伊拉克遭到军事压制,它开始大肆攻击其它地区了,正如我们在最近看到的—从土耳其到布鲁塞尔的悲剧。在我们的峰会期间,我们把重点放在加大努力瓦解恐怖分子的攻击的方式上。它要求更加紧密的合作来阻断境外恐怖分子的流入和更多地分享信息和情报。这就是为什么我提请所有参会国家与我们一起,就我们的情报和安全机构之间如何改进信息分享以阻止恐怖袭击进行更加广泛的讨论。

This continues to be a difficult fight. But every day, our dedicated professionals—military, diplomatic, intelligence, counterterrorism, homeland security, law enforcement, nuclear experts—are working to protect us. Because of the progress we made this week, and over recent years, more of the world’s nuclear material is secure. It’s harder for terrorists to get it. And as Commander in Chief, I want you to know that we’re going to keep doing everything in our power to keep our nation safe and strong and free.

我们的战斗仍然艰苦卓绝。但是我们的职能人员—军事、外交、情报、反恐、国土安全、执法人员和核专家们—一直在竭尽全力保护我们。因为我们在本周取得的进展,以及最近几年的努力,世界上更多的核材料得到了妥善处理。恐怖分子更不容易获得它了。作为总司令,我希望你们认识到我们就尽一切努力保证我们的国家安全、强大和自由。

本文已影响