脱口秀
当前位置:首页 > 其他范文 > 脱口秀 > 列表页

美国脱口秀收视率

小草范文网  发布于:2017-01-16  分类: 脱口秀 手机版

篇一:比较分析中外脱口秀主持人的特点

比较分析中外脱口秀主持人的特点

谈话节目,又叫“脱口秀”,原是港台媒体对英文Talk Show的意译,意为“访谈节目”。它往往以一个主持人和一个或多个嘉宾聊天的方式进行。可以分为以人物为中心和以话题为中心两种类型,两者的区别在于前者围绕人物组织话题而后者则根据话题选择谈话人。在美国等西方国家,电视谈话节目已成为电视节目的主体样式,占总量的60%-70%。其中娱乐谈话节目具有很高的收视率。美国NBC的《杰·雷诺今夜秀》和CBS的《大卫·莱特曼夜间秀》是这一类的成功代表。这类节目不局限于单纯的“说”,而是注重各种手段并用,从形态上看,它结合了谈话和综艺两种节目的特质。它们通常在晚上11:00-1:00 之间播出,使忙碌了一天的人们得到放松。谈话内容多为成人话题,内容广泛、庞杂,主持人风趣、幽默,时常庸俗的开些玩笑,做些噱头提供观众以笑料。

按媒介形态分类,脱口秀节目可分为广播脱口秀节目和电视脱口秀节目;从节目形式而言,脱口秀节目形式并不固定,大多数是主持人和嘉宾在演播室一起侃侃而谈的谈话式脱口秀,如《欧普拉温弗丽秀》。当然还有主持人个人的单口秀,如东方卫视《东方夜谭》前半部分,刘仪伟坐在演播室为大家讲笑话;从节目内容角度看,脱口秀节目可以包含新闻谈话、娱乐性谈话、重大社会事件谈话和推销性谈话。

由于历史文化等方面因素的差异,中美脱口秀节目各自发展过程中,形成了各自的风格特点。在选择主持人方面,美国重阅历,中国重学历。从选择主持人来看,美国的脱口秀主持人大多都已上了不惑之年。美国电视界在选择主持人时,最看重的不是个人的容貌和仪表,而是学识和阅历。如彼得詹宁斯只有中学学历,但

史铠郡

他知识渊博,思想深刻,被认为是具有学者气质,哲学家头脑的主持人。比较之下,我国的脱口秀主持人在年龄、社会阅历方面都稍逊一筹。原因很简单,我国最早的电视脱口秀节目是1993年东方电视台推出的《东方直播室》。短时间的发展没有让我国产生出适应脱口秀节目的专业化主持人。

从话题选择方面,美国重自由,中国重指导。美国脱口秀主持人在节目中所涉及的话题范围非常广,他们的话题范围大到国际政治、种族冲突,小到家庭暴力、两性关系等,侧重话题的猎奇性。有时候甚至是拿名人政要“开涮”,如戴维莱特曼在哥伦比亚广播公司主持的《午间漫谈》里就拿布什总统因看电视吃饼干卡住了喉咙,造成短暂昏厥制造了个笑话。而在我国,主持人的话题多侧重于教育性和宣传性。目前,中国大多数的脱口秀节目都不是作为娱乐节目运作的。他们一般都定位于社教类或新闻专题类。在观点上带有明显的舆论导向,选题范围狭窄,大多是一些不太敏感的社会问题。如凤凰卫视的《锵锵三人行》的话题通常就是针对每日热门的新闻事件,不属于追求问题答案的“正论”,而是“俗人闲话”,一派“多少天下事,尽付笑谈中”的豪情。

从主持人引导现场讨论方面,美国重冲突,中国重友好。不同类型的脱口秀节目具有不同的谈话方式,在美国,以时事政治类话题为主的《拉里金直播》通常是一种严肃、谦虚、友好的方式;而《戴维莱特曼深夜节目》则是以一种轻松、幽默的方式与嘉宾进行访谈。总的说来,直率的、犀利尖锐的,有时甚至让人感到不留情面的提问是西方世界提问的传统,节目本身选择的话题就是具有争论性和对抗性的,因此他们的谈话方式多为辩论。为了增强节目的娱乐性和吸引力,美国电视谈话节目从来不回避冲突,甚至刻意加强和利用各种潜在的冲突。在中国,多数的脱口秀节目都是像《实话实说》和《鲁豫有约》那样委婉,心平气和的以一种漫谈的方式“和平”进行,如鲁豫在节目中总是温柔敦厚、设身处地的提问,给嘉宾正面的、善意的暗示。即使是热闹的《锵锵三人行》,窦文涛的角色也只是引导嘉宾发表据个人色彩的大胆言论,营造日常聊天的形态,谈笑风生的气氛,力求轻松、惹笑,强调平民化。

从主持人与观众方面,美国重现场和谐,中国重嘉宾发挥。“对于美国的电视观众来说,到电视里发言更像是一种表演,他们沉迷于这种‘一朝闻名天下知’的神奇效果”脱口秀主持人通过轻松愉快的方式与现场观众拉近距离,使观众获得了一种沟通和提升思想的满足,达到现场的一种和谐度。相比较中国的脱口秀节目,观众在节目现场则显得“文雅”很多,他们更多的是以旁观者的身份观看台上的讨论,显得被动。主持人与嘉宾的谈话就构成了节目的绝大部分内容,台上的无论是主持人还是嘉宾都是“遥远”的明星。

中外脱口秀主持人的不同特点也是与两国之间不同的社会政治、经济生活和文化观念联系在一起的。首先,两国的经济发达程度不同。美国脱口秀节目采取的是纯商业化的运作模式,其首要的、根本的目标就是千方百计地专注观众,获取高额的商业利润。因此,对于美国脱口秀主持人来说,只要是能为节目带来利润,没有什么是不可以谈的。而处于发展中国家的中国,虽然现也有很多节目也在追求高收视率以获得经济效益,但是总的说来,我国的媒体不会像美国那样以经济最大化为追求目标,不会用商业型包装技术赋予主持人巨额身价。我国的社会制度要求大众媒介以社会利益为主,倡导社会责任感和集体主义,要求个人主义和集体主义相协调,必要时个人主义必须服从于集体主义。这样的导向,使得媒介有较强的社会责任感强,但市场竞争力不足,经济效益不显著。

其次,两国政治属性不同。在中国,作为媒体代表的主持人是党、政府和人民的喉舌,中国的节目主持人应当忠诚于党和人民的现代化事业,忠诚于我国的法律,忠诚于我们的民族精神,忠诚于我们的文化传统,忠诚于历史赋予我们的文化使命和社会责任。相比较之下,美国的脱口秀主持人依据他们的立场和价值观判断,国家或政府出钱办的媒体属于“非法信源”。如,美国广播公司黄金时段的《政治不正确》,主持人比尔-马赫常常会挑起嘉宾关于一些热门政治话题的争论。

再次,文化背景不同。文化的巨大差异也正式造成中外脱口秀主持人诸多不同特点的原因。美国社会追求自由、崇尚冒险、信奉个人主义,所以在话题选择上几乎没有什么限制,即使是文化、种族的差异也会放在桌面上进行唇枪舌战,他们

在乎的是谈论的氛围与真实。而中国的传统文化向来主张国家、集体利益高于个人利益,人只有在和谐中才能保存自我并在“中庸”中求得发展。因此,中国的脱口秀主持人在节目中所谈论的话题通常会注意选择一些重教育性、指导性的不太敏感的社会问题上。

尽管东西方文化背景、政治制度存在着差异,但是关于真善美的标准是相同的。这同时也表明无论西方还是东方,节目对主持人的要求是一致的。在电视节目竞争加剧的时代,我们应该积极的向美国优秀脱口秀主持人学习经验,汲取营养,取长补短,结合我国媒体生态环境,为我国的电视谈话节目的发展探索出一条成功之路。

篇二:黄西在美国白宫晚宴上的脱口秀

黄西在美国记者年会晚宴上的表演(中英文解读)

Joe Wong at RTCA Dinner 2010 With Chinese Commentary

黄西是一名从中国大陆到美国的留学生,除了他专业的研究工作外,他还是最近美国新兴的一名脱口秀艺人。2009年,他因参加美国深夜节目收视率冠军的“大卫赖特曼秀”一炮而红。他独特的幽默方式在youtube上广受欢迎。本文是他在美国"电台电视记者协会"白宫年会上的表演片段。

Good evening, everyone. My name is Joe Wong. But to most people, I am known as "Who?" [Laughter] "Hu" is actually my mother's maiden name, [Laughter] and the answer to my credit card security question. [Laughter]

各位晚上好,我是Joe Wong(黄西)。但是对很多人来说,听到我的名字,会问“谁”?(看他的滑稽表情,观众笑),Who(同音“Hu”)恰恰是我妈的娘家姓(观众笑),也是我信用卡安全问题的答案。(和很多网站注册一样,美国的信用卡也会设置安全问题,比如“你妈妈姓什么”,“你家小狗叫什么”)

But joking aside, I just want to reassure everybody that I am invited here tonight. [Laughter] 但是玩笑归玩笑,我想让大家放心我今晚的确是受到邀请来的。(观众笑,这里是隐指Salah夫妇闯入白宫欢迎晚宴的新闻,大家可以搜索Michaele and Tareq Salahi)

I grew up in China. Who wouldn't? [Laughter]

我在中国长大。谁不是呢?(观众笑,这是用自己的自大讽刺美国人的自大)

As my childhood memories are totally ruined by my childhood. [Laughter] When I was in elementary school, as part of the curriculum, I have to worked at a rice paddy, right next to a quarry where they use explosives to break rocks. And that is where I learned that light travels faster than sound, [Laughter] which is almost as slow as a flying rock. [Laughter]

而我童年的所有记忆都被我的童年给毁了。(观众笑,思路怪异)读小学的时候,作为课程的一部分,我要去稻田里劳动,稻田的旁边是一个采石场,他们用炸药炸石头。也就是在那里,我知道了光的传播速度要比声音快(观众笑),而声音的速度就和石头飞的速度差不多慢。(观众笑)

My dad was a grumpy guy, but occasionally he would tried to cheer me up with jokes. But he doesn't do it right. When I was seven, one day he said to me, "Hi, son, why is tofu better than centralized socialist economy?" [Laughter] So, five minutes later, I said, "Why?"

[Laughter] He said, "Because I said so!" [Laughter]

我爸爸是个脾气很怪的人,但偶尔他也想用笑话来逗我玩儿。可是他又做不好。我七岁的时候,有一天他问我,“嘿,儿子,你说为什么豆腐比社会主义计划经济要好?”(观众笑,风马牛不相及)我想了五分钟,然后问他“为什么呢?”(观众笑),他说“因为我说好就是好!”(观众笑,笑点在于:豆腐,计划经济以及极端的父权。豆腐和经济放在一起本来就没有可比性,就好像这种“我说了算”的父权也根本不可理喻,让人又好气又好笑)

I came to the United States when I was 24, to study at Rice University in Texas. [Applause] That wasn't a joke, [Laughter] until now. [Laughter]

我24岁的时候来到美国,在Texas的Rice University求学。(观众鼓掌。)这不是个笑话(观众笑),不过现在是了。(观众笑)

And I was driving that a used car with a lot of bumper stickers that are impossible to peel off. And one of them said, "If you don't speak English, go home!" [Laughter] And I didn't notice it for two years. [Laughter]

我当时开了辆二手车,保险杠上贴了好多贴纸(就类似我们的“熊出没注意”那种),贴的很牢,就根本不可能撕下来。其中一张写着“如果你不说英文,就滚回家去”。(观众笑,这句话有歧视外来移民的意味)而我两年后才看到它。(观众笑)

And like many other immigrants, we wanted our son to become the president of this country. And we try to make him bilingual, you know, Chinese at home and English in the public. Which is really a tough to do, because many times I had to say to him in public, "Hi, listen, if you don't speak English, go home!" [Laughter]

和很多其他的移民一样,我们都希望自己的儿子能成为这个国家的总统。于是我们努力让他们说两种语言,在家说中文,在外说英文。但操作起来其实挺困难,很多时候我不得不在公共场合对他说:“嘿,听着,如果你不说英文,就滚回家去。”(观众笑,这里说明了该句子是一种教训儿子的口气)

And he was said to me, "Hi, Dad, Why do I have to learn two languages?" I said, "Son, once you become the president of the Unite States, you will have to sign legislative bills in English, and talk to debt collectors in Chinese!" [Laughter][Applause]

然后他问我:“爸爸,为什么我要学两个语言呢?”我就跟他说:“儿子,一旦有一天你成了美国总统,你就必须要用英文来签署法案,还要用中文跟讨债的对话。”(观众狂笑,并鼓掌;中国当前是美国的最大债主。)

When I graduated from Rice, I decided to stay in the Unite States, because in China I can't do the thing I do best here, being ethnic. [Laughter]

从Rice毕业后,我决定留在美国。因为在中国,我不可能有在这里干的最好的角色——一个少数民族。 And in order for me to become a US citizen, I had to take those American history lessons, where they ask questions like: Who's Benjamin Franklin? We were like, "Ahh.., the reason our convenient store gets robbed?" [Laughter]

我为了成为一名美国公民,必须要上美国历史课,会被问到诸如“是谁Benjamin Franklin?”我就想:“呃,莫非就是我们便利店遭到抢劫的原因?”(观众大笑,百元美钞上印着Benjamin Franklin的头像。)

What's the second Amendment? We were like, "Ahh.., the reason our convenient store gets robbed?"

[Laughter][Applause]

“什么是第二修正案?”我就想:“呃,莫非就是我们便利店遭到抢劫的原因?”(观众狂笑,第二修正案保障了人民的持枪权利)

What is Roe vs Wade? We were like, "Ahh& , two ways of coming to the Unite States?"

[Laughter][Applause]

“Roe vs. Wade是什么?”“呃!两种来美国的途径?”(Roe vs.Wade是美最高法院关于堕胎的经典案例。他在这里则是说那些偷渡到美国的人,要不就是通过row a boat(划船,和人名Roe同音),要不就是靠游到河对岸(wade是跋涉的意思))

Later on, I read so much about American history that I started to harbor white guilt. [Laughter] 后来我读了很多的美国历史,以至于我都开始充满了白人罪恶感。(white guilt是指白人因为奴役黑人的历史而产生的负罪感。)

And in America, they say that all men are created equal, but after birth, it kind of depends on their parents' income for early education and healthcare. [Applause]

在美国,大家都说人人生而平等。但是出生后,或多或少要取决于父母收入,才能提供你的早期教育和医疗保障。(观众认同的笑)

I read in the Men's Health magazine that president Obama every week has two cardio days and 4 weight lifting days. You see, I don't have to exercise because I have health insurance.

[Laughter]

我在男人健康杂志里看到,奥巴马总统每周有两次有氧锻炼,四次举重锻炼。你们看,我根本不需要锻炼,因为我有健康保险。(这里说医保体系给人慵懒意识)

I live in Massachusetts now, where we had universal healthcare then we elected Scott Brown.

[Laughter] Talk about mixed messages! [Laughter] I think there was a movie about him. It's called "Kill Bill" [Laughter]

我现在住在麻省,我们有全面的医疗保险。然后我们选了Scott Brown当州长。哦,有歧义。我想有一部电影是关于他的,那就是《杀死比尔》(Kill Bill)。(bill在英文里有议案的意思,这里讽刺这名州长极力反对Obama的医保改革方案。)

I'm honored to eh.. meet vice president Joe Biden here tonight. em, I actually read

autobiography of you, and today I see you. I think the book is much better. [Laughter][Applause] They should have cast Brad Pitt, you know, or even Angelina Jolie. [Laughter]

我很荣幸今晚能见到副总统Joe Biden。事实上,我曾经读过你的自传。今天见到你了,我觉得书(比本人)要好的多(然后镜头就给了副总统,副总统笑的哈开心),他们应该请布拉德·皮特来演,或者是安吉丽娜·茱莉(观众大笑)。

So, I, to be honest, was really honored to be here tonight, and I have prepared for months eh, for tonight show, and I showed the White House my jokes about President Obama, and that is why he decided not to come. [Laughter] And he decide to talk about immigration reforms.

[Laughter] Take that Stephen Colbert! [Laughter]

坦率的说,我真的非常荣幸今天能应邀来到这里。为了今晚的节目我也准备了好几个月了。我还把关于奥巴马总统的笑话给白宫看,于是奥巴马总统就决定不出席今天的晚会了。他还决定要讨论移民政策改革了。Stephen Colbert, 给他记上。(Steve是专攻政治人物的政治评论家、主持人,总统总是拿他没办法)

And President Obama has always been accused of being too soft, but he was conducting two wars, and they still gave him the Nobel Peace Prize. and he accepted it. [Laughter] You can't be more badass than that. [Laughter][Applause] Well, actually, I'm thinking, the only way you can more badass than that, is if you take the Nobel Peace Prize money and give it to the military.

[Laughter]

奥巴马总统经常被指责为过于软弱。但是他正指挥着两场战争,并且他们还是授予他诺贝尔和平奖。而他也竟然接受了(观众大笑)。怎么可能有比这更操蛋的事情(观众大笑)。嗯,其实,我想,唯一可能比这个更操蛋的,就是你接受了诺贝尔和平奖的奖金,然后把它们送给军队。

We have many distinguished journalists here tonight, whom I consider as my peers. [Laughter] Because I used to write for the campus newspaper. [Laughter] I think journalism is the last refuge for puns. [Laughter] Only on a newspaper can you see just like, "I was born in the year of the horse, and that's why I'm a neigh-sayer(nay-sayer)." [Laughter] My point exactly.

[Laughter]

我们这里坐着很多杰出的新闻记者,我把你们看作是我的同行(也有贵族的意思,观众笑)。因为我曾经也给学校的报纸写过文章。我觉得新闻业是双关语最后的阵地了。因为只有在报纸上你才能看到类似于“我是属马的,所以你知道为什么我总是像马一样叫(唱反调)。”(美国人形容马叫的象声词是neigh,发音和nay一样,nay-sayer是总要唱反调的人)我表达的很准确。(观众笑)

And tonight is my first time on C-SPAN, which is a channel I obvious always watch when I couldn't stand the sensationalism and demagoguery of PBS and QVC. [Laughter] If I can't still fall asleep after watching C-SPAN, [Laughter] there are C-SPAN2 and C-SPAN3. [Laughter][Applause] Thank you very much! [Laughter][Applause]

今晚是我第一次出现在C-span频道,通常当我无法忍受PBS和QVC的鼓吹与煽动时我就会看这个频道(PBS的节目以主观著称,QVC则是购物频道)。如果我看了C-span还是睡不着,那还有C-span 2套和3套(C-span频道是国会辩论转播频道)。非常感谢!

So, I became a US citizen in 2008, eh, which I am really happy about.[Applause] oh, Thank you very much! eh. [Applause] America is number one! [Laughter] That's true! cause we won the World Series every year! [Laughter]

2008年,我正式成为了美国公民,为此我感到很高兴。(下面观众鼓掌)谢谢。美国是最牛的。这是真的,因为我们每年会赢世界职业棒球大赛(只有美国、加拿大的球队参加。)

After becoming a US citizen, and I immediately registered to vote for Obama and Biden. You are welcome. [Laughter] You had me at "Guess we can". [Laughter] That was their slogan.

[Laughter]

成为美国公民之后,我立刻就登记了大选,并投给了奥巴马和拜登。(他回头看着拜登,对拜登说)不用谢。你们的口号“猜想我们可以”征服了我。(观众笑)这是他们的口号。(观众大笑,此处故意将“Yes We Can”混淆成了“Guess We Can”。)

So, after getting Obama-Biden elected, I felt this power trip. [Laughter] and I started to think maybe I should run for president myself.

在奥巴马和拜登当选后,我感受到了权力的魅力。(观众笑)于是我就开始想,或许我也应该去竞选总统。

Well, I have to take a step back and explain a little bit. Because I had always been a morose and pessimistic guy. I feel that life is a kind of like pee into the snow in a dark winter night. You probably made a difference, but it's really hard to tell. [Laughter]

好吧,我多解释一下。我其实一直是一个忧郁并且悲观的人。我觉得生活就像是在漆黑的冬夜里往雪地上撒尿。你可能确实做得不一样,但你真的很难说出来。(观众大笑)

But now we have a president who is half black half white. That just gives me a lot of hope, because I am half not black half not white. [Laughter] Two negatives make a positive. [Laughter] 但是现在我们有了一位半黑半白的总统。这给了我很大的希望。因为我一半不黑一半也不白。双重否定更加肯定。(观众大笑,Obama母亲是白人,父亲是黑人移民)

You may be saying, hi, what would be your campaign slogan? You see, I spent 10 years in the past decade. [Laughter] Oh, you too? ok. [Laughter] So, I understand that American people are suffering. So, my campaign slogan will be, "Who cares?" (Hu Cares) [Laughter]

你或许会问:“嘿,那你的竞选口号是什么?”你看,过去的90年代里我度过了10年。什么,你也是?好吧。所以我很理解美国人所经历的痛苦。所以,我的竞选口号将会是“Hu Cares”(此处又是Who-Hu的谐音,Hu Cares:“胡关心你”Who Cares:“谁在乎你”。)

If elected, I will make same sex marriage not only legal, but required! [Laughter] 如果我当选,我不但会让同性恋结婚合法,还会让它必须。(观众笑)

That will give me the youth vote. [Laughter] You see I'm married now, but I used to be really scared about marriage. I was like, "Wow! 50% of all marriages end up lasting forever!"

[Laughter]

这会帮助我赢得年轻人的选票。你看我已经结婚了。但我过去对婚姻是非常恐惧的。我想:“哇,50%的婚姻结局是大家要在一起一辈子。”

And I will eliminate unemployment in this country by reducing the productivity of the American workforce. [Laughter] So, two people will have to do the work of one, just like the president and the vice president, [Laughter] or the Olson twins. [Laughter]

我也会通过降低美国工人的生产率来消灭这个国家的失业。所以必须让两个人做一个人能做的事,就好像总统与副总统,

美国脱口秀收视率

又或者是Olsen姐妹(她们是双胞胎,一起演真人秀,一起设计服装)。

And despite heart diseases and cancer, most Americans die of natural causes. So if elected, I will find a cure for natural causes. [Laughter] You seem to like that one. [Laughter] But you won't be covered by health insurance, you know. [Laughter] because of pre-existing conditions. [Laughter]

除去心脏病和癌症的因素,大多数美国人是自然死亡的。所以如果我当选,我会找出一种治愈自然死亡的疗法。你们看上去很喜欢这个。但是你们将不可能享受医疗保险,因为先前条款。(观众大笑)

篇三:风趣脱口秀及其发展历程

风趣,幽默,机智是每个脱口秀节目的特点。

但美国的脱口秀节目除了上述特点以外,还有个最大的特点,那就是随意,是那种很让人放松的感觉。

感觉很自由,因为他们连美国总统都作为调侃的对象.

我个人觉得,不做作,开放,言论自由,有自己的观点,不用和来宾商量好情节,比较随意

在美国,脱口秀节目深受欢迎,联想到脱口秀节目目前在我国广播电视媒体中的发展趋势,使我们更加有兴趣探求脱口秀节目的前世夸生。

首先,什么是“脱口秀”。其一,“脱口秀”是从英语词组talkshow(口才展示)音译而来,“脱口秀”是形容人很有口才,说出的话非常有吸引力,而且谈吐不俗,能博得众人的喝彩。其=,“脱口秀”是指一种观众聚集在一起讨论主持人提出的话题的广播或电视节目。一般脱口秀都有一列嘉宾席,通常由有学问的或者对那档节目的特定问题有特殊经验的人组成。在《简明广播电视词典》中,脱口秀被定义为“通过讨论,时新闻或社会问题进行评论、表送观点的一种形式”。脱口秀以交谈作为节目的内容与形式,而交谈是人与人之间交流的最基本、最常见也最直接的手段。在西方,“脱口秀”是一个视频节目的栏目,也是一种主持风格。目前,广播电视“脱口秀”(talk show)的影响与威力越来越大,已经成为一道独特的文化景观,一把解读西方社会政治、经济、文化的钥匙。在我国,继20世纪90年代中期中央电视台推出《实话实说》节目之后,许多电视台也纷纷上马新式的谈话节目,令人目不暇接。我国的相声艺术甚至被西方国家认为是“脱口秀”。 对比“真人秀”公开的娱乐至上,谈话节目则总是在“媚俗”和“曲高和寡”之间举棋不定。

曾几何时,《实话实说》红火得让小崔上了春晚,《艺术人生》激发了多少人的柔情和眼泪,《对话》大开大阖、高屋建瓴,一时间地方台跟着开出好多档“脱口秀”(Talk Show,在此泛指各类谈话节目)。然而,现在这些跟风之作基本上都已经在荧屏上不见了踪影,即使如《实话实说》等“龙头”节目,也几经变迁,影响力逐渐下降,沦为鸡肋(《实话实说》早已因收视率不佳退出央视一套)。

与此同时,“真人秀”(Reality Show)节目却风起云涌,各地各台大大小小“选秀”无数,连“少林寺”和“红楼梦”也都掺和进来。各类“真人秀”竞相登台,最新消息,美国最新最红的“真人秀”《成交不成交》(Deal or No Deal)已被北京电视台原样模仿,即将播出,而著名的商业“真人秀”《学徒》经历了周折反复,也将以中文正版面目登上荧屏。

“真人秀”的遍地开花,对新闻、电视剧等其他电视节目形成了威胁,而它的蓬勃正应对了同属于非虚构、非新闻的“脱口秀”节目的式微。面对强势“真人秀”,“脱口秀”将何去何从呢?“真人秀”在中国,到底能走多远呢?借《头脑风暴》获得亚洲电视奖之机,一群资深电视策划人聚集沪上,各抒己见。

美国的奥普拉脱口秀很出名啊 ,鲁豫有约就是模仿她的

《奥普拉脱口秀》(The Oprah Winfrey Show,又译作《奥普拉·温芙瑞秀》、《奥普拉秀》、《欧普拉·温芙瑞秀》、《欧普拉秀》等)

该节目由美国脱口秀女王奥普拉·温弗瑞制作并主持,是美国历史上收视率最高的脱口秀节目。同时,它也是美国历史上播映时间最长的日间电视脱口秀节目。从1986年12月8日至今,这个节目已经走过了20多个年头,播放了多达3000多集。北京时间2009年11月20日,据国外媒体报道,在播出了23年之后,《奥普拉脱口秀》将于2011年9月9日结束[1]。

该节目形式上也更为灵活,有时前半部分探讨一个社会问题,后半部分则邀请一位明星作访谈。在美国相对自由开放的传播环境下,无论是嘉宾还是主持人,都敢于在屏幕上秀出自己的生活、经历、想法,展现自己的个人魅力。再加上,热情高涨的台下观众,很容易就把现场炒热。

奥普拉不仅能设身处地地体会他人的苦乐,还敞开自己的心扉,真诚地与观众进行感情交流。在一次讨论有关于乱伦问题的节目现场,一位嘉宾含泪诉说了自己被亲生父亲强暴后,生下了一个患有自闭症的孩子。奥普拉在听完了她的故事后,触景生情,泪流满面,并和这位嘉宾紧紧地拥抱在一起。接着,毫无事先准备地向观众讲述了自己幼年时期被表哥强暴的痛苦遭遇。

奥普拉乐于向电视观众展现她生活中的每个细节,这在体现节目“秀”的特质的同时,也赢得了观众对她的好感和信任,广大观众也真正把她当作可以信赖和倾诉的对象。这种富有个性特征的现场主持艺术是奥普拉的谈话节目经久不衰的重要保证。

对话陈鲁豫

2009年8月26日晚,凤凰卫视主持人陈鲁豫应邀接受美国著名脱口秀主持人奥普拉-温弗莉的采访,并通过卫星连线共同主持了王牌访谈栏目《奥普拉脱口秀》。这位叱咤美国电视界24年的美国脱口秀女王是首次与亚洲同行联袂。当晚鲁豫做客《奥普拉脱口秀》,与奥普拉共同主持了《奥普拉脱口秀》一期名为《名满天下》的节目,对话“世界第一美女”的艾西瓦娅和印度宝莱坞著名影星阿布舍克夫妇以及阿根廷著名马球运动员耐克-费格拉斯,探讨名人的真实生活。

本次联袂主持,是奥普拉第一次在自己的节目里与亚洲同行合作,她非常好奇这位被BBC、CNN称为“东方奥普拉”的主持人是怎样的人物,所以《奥普拉秀》也动用了栏目有史以来最庞大的制作投入,派出制作人团队、通过转播车、卫星连线等手段把美国《奥普拉秀》和中国《鲁豫有约》的现场连接起来。

本文已影响