脱口秀
当前位置:首页 > 其他范文 > 脱口秀 > 列表页

破产姐妹第四季说的脱口秀

小草范文网  发布于:2017-02-13  分类: 脱口秀 手机版

篇一:破产姐妹第四季

便玩家游戏手游玩家第一站!

破产姐妹

《破产姐妹》(2 Broke Girls),是美国哥伦比亚广播公司(CBS)于2011年9月19日首播的情景喜剧。该剧由米高·帕特里克·金与惠特尼·甘明斯联手打造,制作公司为华纳兄弟电视。

该剧设定地点是在纽约市布鲁克林区,讲述两个身份背景完全不同的都市女孩的故事。Max(Kat Dennings饰)生在穷人家庭,而Caroline(Beth Behrs饰)生在富人家庭。Caroline家道中落,令她不得不去Max工作的饭店打工赚钱。两人商量着筹集25万美元资金来共同开创新事业。

破产姐妹在线观看

/tv/

基本信息

中文名

破产姐妹

便玩家游戏手游玩家第一站!

外文名

2 Broke Girls

其它译名

追梦女孩、打工姐妹花、穷逼姐妹花

出品时间

2011年

出品公司

CBS Television

制片地区

美国

发行公司

华纳兄弟电视

首播时间

2011年9月19日

导 演

弗莱德·萨维奇

编 剧

Michael Patrick King

主 演

凯特·戴琳斯,贝丝·比厄,加勒特·莫里斯,乔纳森·克特,马修·摩伊,詹妮佛·库里奇

集 数

72集(1-3季)

每集长度

22分钟

类 型

情景喜剧

上映时间

2011年9月19日

便玩家游戏手游玩家第一站!

制片人

麦可·派翠克·金

主要奖项

第38届人民选择奖最佳喜剧类新剧

语 言

英语

单集片长

22分钟

片头曲

"SecondChance"

剧情简介

第一季

该剧讲述两个身份背景完全不同的都市女孩的故事。Max(Kat Dennings扮演)生在穷人家庭,而Caroline(Beth Behrs扮演)生在富人家庭。Caroline家道中落,令她不得不去Max工作的饭店打工赚钱。两人商量着筹集25万美元资金来共同开创新事业。 第二季

适应能力超强的时髦女孩Max一天打两份工,其中一份是在仿古风潮的威廉斯堡饭店当夜间服务员。精通世故的Caroline是一位信托基金老板的千金,父亲的破产让她失去了一切。为了生存,她不得不放下小姐的尊严到威廉斯堡饭店来工作。[4]

第三季

精通世故的Max(凯特·戴琳斯扮演)一天打两份工,其中一份是在仿古风潮的威廉斯堡饭店当夜间服务员。

便玩家游戏手游玩家第一站!

适应能力超强的时髦女孩Caroline(贝丝·比厄扮演)是一位信托基金老板的千金,父亲破产让,她失去了一切,为了生存,到威廉斯堡饭店来工作。Caroline和Max的同事包括:特别喜欢和她们调情的乌克兰大厨Oleg(Jonathan Kite扮演);75岁高龄、颇有童心的收银员Earl(加勒特·莫里斯扮演);还有渴望得到每一名顾客赞赏的饭店韩裔新老板李憨(马修·摩伊扮演)。

Caroline偶然发现Max有一手烤纸杯蛋糕的绝活,立刻有了一个让两人都摆脱现状的主意--只要她们设法筹集到足够的启动资金,她们就能创办自己的烤蛋糕生意。梦想归梦想,现实终究是现实,她们还得老老实实呆在这家饭店里一分一厘地攒钱。世上无难事,只怕有心人。只要两个女孩团结一致并持之以恒,她们终能在这个梦幻般的大都市里找到属于自己的位置。

破产姐妹在线观看

/tv/

篇二:破产姐妹中的俚语

女。其实Sophie是一位清洁公司的老板,并且有一副好心肠。

Make money on the side

俩姐妹零售自制纸杯蛋糕已五月有余。Caroline进行盘点时,对盈利金额有些失望。她认为“We have to find a way to make more money on the side.”

大家都知道make money指“赚钱”,而on the

破产姐妹第四季说的脱口秀

side意为“暗地里、秘密地”,如:He ran a small pub on the side.(他私底下还开了一个小酒吧。)因此make money on the side指“做副业、兼职来赚外快”。

大街小巷的电线杆子上总是贴满了狗皮膏药般的兼职小广告,大多是骗人的。实际上很多人会利用自己的专门技能来make money on the side,既赚到了银子,又锻炼了能力,何乐而不为呢?

例如不少大学生会选择当家教来赚家用,毕竟高考都熬过来了,对付中小学的功课,还是可以胜任的,那就是:Many college students would do tutors to make money on the side.

兼职亦可用moonlight一词。试想月光下偷偷干私活的情景。Moonlight代表的兼职通常是“秘密的、不想曝光的”,适用于那些闷声发财的人士。如同上世纪八九十年代的歌星走穴,抓到是要被组织惩罚的,这种就属于moonlight性质。

Hit and run

两姐妹相当不满楼上新邻居的入住,因其太能制造噪音。Max写了一张血淋淋、赤果果的威胁信:I have an uegistered gun and can shoot you through the floor.(老娘有把未注册的黑枪,能从楼下一枪崩了你。)

接着Max又向江湖经验值浅的Caroline传授跑路秘诀:We’re gonna hit and run.咱们从画面的角度来想象hit and run:首先抡起拳头海扁,然后脚底抹油、溜之大吉。类似这种“打赢了就跑、打不赢还是跑”的情景,在现实生活中比比皆是,因此hit and run亦有不少引申义。

它可以表示“惹事后逃离现场、尤其是驾车肇事逃逸”,通常以hit-and-run的形式出现。就像著名的“我爸是李刚”的李衙内,一手制造了“a fatal hit-and-run accident”,他本人也是“a hit-and-run driver”,还好有周围明真相的正义人士围堵了,将其扭送至衙门。

Hit and run亦可指“突袭战、游击战”,作战形式是“到了就打、打了就撤”。例如:They were great hit and run fighters.(他们擅长打突袭战。)

Get off to a ? start

面对邻居波兰大妞Sophie的入住,姐妹俩又是砸门、又是写威胁纸条,显然开场不怎么好:We are obviously gotten off to a bad start.

英文中,可以用get off to a XX start来表示“有了一个??的开端”,中间填补形容词即可。

除了good/bad这种路人样的词,我再补充一些。

表示一开始并不顺利:get off to a rocky start。

例如有的人成家,纯粹是为了应付家里老两口的催婚,加之年岁大了不等人,就找了个差不多的凑合配对。那他们的婚姻基础是摇摇欲坠的、分分钟破裂的节奏。所以可以说:Their marriage got off to a rocky start.(那段婚姻一开始就不稳固。)

表示开局进入状态较慢:get off to a slow start。例如有的选秀参赛者,性格慢热,直到赛程过半之后才开始大放异彩、后来居上。那就是:The contestant got off to a slow start, but picked up and became a success later in the show.

当然人人都希望“开门红”,即“get off to a flying start”。比如小朱,一进公司就做成了好些大项目,迅速受到全体人关注,那小朱就属于“got off to a flying start”。可是,人生不是五十米短跑,而是旷日持久的马拉松。风水轮流转嘛,说不定你get off to a rocky start,最终却have a happy ending笑傲江湖。

Sourpuss

波兰大妞对Max成天一副气吼吼、“老娘很不爽”的表情不解,问到:Why such sourpuss?Sourpuss做名词,用来指代“a person whose facial expression or nature is habitually gloomy or sullen”,就是那些“整天绷着脸的、面色阴沉的人;或是脾气乖戾、令人扫兴的人”。

就像早年电视荧屏上一本正经、表情僵硬的新闻播报员们。可能有人觉得他们严肃端庄,但现在已经不兴sourpuss那一套啦。

英文中还有一词来形容这种,就是poker face(扑克牌般的脸),用来形容面瘫,那是相当栩栩如生啊!

再例如,女孩子在逛街,很烦身旁人唧唧歪歪,嫌这个贵了、那个不实用。此时这样的人就是十足的sourpuss。所以Girls would love to go shopping freely and be away from sourpuss boyfriends.(女生希望自由购物,远离扫兴的男友。)

Want a piece of me

Want a piece of me? 难道是问对方要不要切下自己的小胳膊小腿?

其实,它的真实含义不像黑社会放血、剁手割耳那么恐怖,但也属于挑衅程度相当高的黑话,意为“是不是想打架啊、找揍是吧”!

此词务必慎用,若事先没有找好策应、跑路路线,则产生后果概不负责~~

例如小甜甜(Britney Spears)在一首名为Piece of Me的歌中唱到:You want a piece of me, Megatron(省略n字后)You want a piece of me? Come on! Let’s fight! 你想要拆我一块下来是吧,威震天(变形金刚头号反派)???你想跟我单挑吗?来啊,开打吧!在这句歌词中,前者want a piece of me取其字典意思(拆了我),后者就是上述讲的挑衅语了。

Harsh marshmallow

此处波兰大妞Sophie化用了一则美国俚语:harsh my mellow。

它原本是类似火星文的校园行话,来源不可考。根据网上民间词典的解释,它表示“to be a killjoy, to ruin someone's happiness”,即“扫某人兴、大煞风景”。

例如,小明本来兴致挺高,和同学们游山玩水,岂不快哉。此时偏偏家父打电话来,询问其期末考试成绩。小明可是华丽丽地挂了三门哦。被迫想起伤心事,他恨不得说:Don’t harsh my mellow by asking me about my final exam scores.(不要问我大考分数,简直是扫我兴嘛!)

而截图所示,Sophine将mellow一词换成了marshmallow(棉花糖),来指责不速之客Max和Caroline扫了她办聚会的雅兴。

篇三:《破产姐妹花 第三季第1-4集(Broke Girls S03E01-04)》英中字幕

目 录

第一集 .............................................................................................................................................. 2 第二集 ............................................................................................................................................ 14 第三集 ............................................................................................................................................ 26 第四集 ............................................................................................................................................ 40

第一集

本文已影响