脱口秀
当前位置:首页 > 其他范文 > 脱口秀 > 列表页

大卫莱特曼脱口秀下载

小草范文网  发布于:2017-03-19  分类: 脱口秀 手机版

篇一:英语学习:你真的看懂脱口秀了么?

看脱口秀,有人为了合不拢嘴的段子,有人为了心爱的特邀嘉宾……但是在嘻嘻哈哈之后,你真的看懂脱口秀了么?

Several US presidents including Barack Obama bid farewell to talk show king David Letterman, 68, during his final episode of the “Late Show” last week by playfully announcing, “Our long, national nightmare is over.”

上周,68岁的美国“脱口秀之王”大卫?莱特曼奉上了他的最后一场《深夜秀》,在节目中包括奥巴马在内好几位美国总统都给大卫送去了告别,他们玩笑地宣布:“我们国家悠长的噩梦终于要结束了。”

Thousands of miles away, an audience in Beijing would later get a preview of the future of talk shows in China. Performing at the First Chinese Talk Show Art Festival on Thursday held in Beijing, comedian Xi Jiangyue, 33, sparked laughter in the audience. Not yet as prevalent as they are in some Western countries, talk shows in China are building a growing young audience who watch Chinese talk shows such as “The Dapeng Xiu”.

千里之外的中国,却有观众看到了中国脱口秀的未来。上周四,首届中国脱口秀艺术节在北京举行,33岁的脱口秀演员西江月的表演让现场笑声不断。脱口秀已经不只是流行于西方国家的节目,越来越多年轻的中国观众加入观看脱口秀的队伍,比如(国产脱口秀)《大鹏嘚吧嘚》就很受欢迎。

The talk show TV programming format has existed in the US since the 1950s, and now it’s being adapted for Chinese audiences. But there are still core similarities that make a talk show a talk show no matter where it’s being presented.

二十世纪五十年代,脱口秀作为一种电视节目形式出现于美国;现在,经过改编,更加对中国观众口味的脱口秀也已出现。但是,无论在哪里上演,脱口秀的核心元素都是相似的。

Team effort

团队共同努力

In general, behind every talk show host’s comedic monologue is a team of busy creative writers. Letterman’s monologues have earned the reputation of being the gold standard in the business. In the past 33 years, more than 90 writers churned out countless remarkable and thought-provoking jokes to fit Letterman’s comedy style, former “Late Show” head writer Steve O’Donnell told entertainment news website Vulture.

一般而言,在每一档脱口秀主持人搞笑的段子背后都有一支忙碌创作的作家团队。莱特曼的段子声誉极高,堪称脱口秀行业的标杆。在接受娱乐新闻网站Vulture采访时,《深夜秀》的前首席作家斯蒂夫?奥东尼尔就透露:在过去的33年间,曾有超过90位作家为莱特曼量身定做了不计其数令人印象深刻又引人深思的笑话。

“I really wanted the people writing this show to be so much funnier and so much smarter than I was,” Letterman told Vulture before his retirement. “I think that’s exactly the way you’ve got to run a show like this.”

莱特曼在退休前也曾接受过Vulture网的采访,他说:“我特别希望在这些作家的笔下,我的节目能比我自身更有趣、更睿智。我觉得,这也是每个人做秀的必经之路。”

Musical vibe

音乐营造氛围

A talk show isn’t just about talking. Having an in-house band has been standard since Steve Allen’s “Th(本文来自:WWW.xiaocaoFanwEn.cOM 小草范文网:大卫莱特曼脱口秀下载)e Tonight Show” premiered half a century ago. The band opens the show, punctuates jokes with jolts of energetic instrumentation, and wraps the program up at the end of the night.

脱口秀不只是聊天,自从半个世纪前史蒂夫?艾伦的《今夜秀》开始,室内乐队已经成为脱口秀的标配。他们为秀开场,在搞笑段子中间插入充满活力的乐器伴奏,最后为节目收场。

“It’s a vital part of the format and adds so much energy, especially for the audience during the commercials,” US talk show host Jimmy Kimmel told showbiz magazine Variety. “We have such a versatile band they can play along with anything.”

在接受娱乐杂志《综艺》采访时,美国脱口秀主持人吉米?坎摩尔就说:“乐队是脱口秀极为重要的一部分,他们不仅为秀带来活力,也让现场观众在广告时间不会感到无聊。我的秀就有一支多才多艺的乐队,没有什么是他们伴奏不了的。”

Special guests

特别嘉宾现身

From comedian Ellen DeGeneres’ love of playing games with the stars on her show, to Jon Stewart’s comedic celebrity interviews, how hosts interact with their special guests is an indispensable part of the talk show formula.

不管是喜爱在秀中和明星做游戏的主持人艾伦?德詹尼丝,还是做明星访谈秀的乔恩?斯图尔特,主持人与特别嘉宾之间的互动也是脱口秀必不可少的环节。

Guest celebrities and politicians have been known to conduct talk show tours to promote their latest causes and conduct needed damage control after embarrassing public mistakes. For example, US actress Anne Hathaway (“Interstellar”, “The Dark Knight Rises”) has been invited to “The Daily Show” five times to discuss her career. 名人政客去脱口秀做嘉宾多是为了宣传自己最近的活动,或是危机公关。比如,为给自己的演艺事业助力,美国演员安妮?海瑟薇(主演电影《星际穿越》《蝙蝠侠:黑暗骑士崛起》)曾五次受邀参加《每日秀》。

Being a member of the studio audience is one of the best ways for someone to get an up-close look at their celebrity crush. But fans must plan in advance. While talk show tickets are normally free, the waitlist often extends six months into the future, according to about.com’s Thomas Tennant.

对于粉丝而言,成为观众坐在演播厅无疑是近距离围观偶像的最佳选择。但是,一定要早做准备。来自about.com网站的托马斯?坦南特就透露:正常情况下,脱口秀的门票都是免费的,但是,常常需要提前半年开始预定。

更多英语学习方法:企业英语培训

篇二:脱口秀节目分析

《脱口秀节目》分析

脱口秀节目是在电视上播出的一档谈话类节目,是由主持人、嘉宾和现场的观众组成的自由聊天式的谈话场。谈话内容涉及当前的时政、人伦情感、社会百态等讨论性很强的话题,该节目播出时,主持人和嘉宾都是自由式的脱口而出谈话,所以因其特点鲜明,变成主持人和嘉宾的语言表达时的随机应变性极强,多是脱口而出语言鲜活生动,被称作脱口秀。脱口秀节目很好的把大众传播和人际传播结合了起来,深受广大观众的喜爱。

在20世纪90年代,脱口秀才开始进入中国。发展到今天,在中国电视屏幕上,重彩纷呈的脱口秀节目在电视上经常播放。有的主持人谈吐诙谐幽默,有的主持人像演员表演似的主持脱口秀,有的脱口秀节目邀请嘉宾和观众参与讨论互动。表现形式多样的脱口秀节目越来越受到广大电视观众的喜爱。自从脱口秀节目进入中国市场,脱口秀节目选材内容范围逐渐扩大,从最初的时政、社会热点评析到今天的社会经济娱乐全方位的讨论,脱口秀节目在电视播出方面显得越来越重要。

脱口秀节目的基本风格包括:脱口秀的节目主持人语言表达能力超强,即兴发挥,侃侃而谈;掌控节目的节奏是游刃有余;脱口秀节目的现场话题很具有吸引力,观众参与性强,节目过程中的表达形式多样,说学逗唱无所不用其极;脱口秀节目的语言风格多样化,口语表达和鲜明方言话,文白相杂等等,下面对脱 口秀电视节目的基本风格进行详细的分析。

脱口秀节目的核心就是节目主持人,主持人抛出话题,在与嘉宾谈话的过程中,即兴发挥,脱口而出一些能够点燃现场观众幸福点的语言,能够调动观众的情绪共鸣,让嘉宾的侃侃而谈和观众的热情参与在节目的现场互动同步上演,这种对现场的调控能力,主要通过主持人来把握。

脱口秀节目主持人在节目主持的过程中,没有文本,没有彩排,有的只是机敏的应变和优秀的现场操控能力,有的脱口秀电视节目主持人表演天赋高,即兴表演能力强,在脱口秀谈话的现场,观众能看到的是主持人的游刃有余的灵活急转话锋,神采飞扬的现场点评,插科打诨般的调侃嘉宾,这些即兴营造出来的现场沸腾的聊天式的谈话表演,无不体现了脱口秀主持人的风格特色,作为处于脱口秀核心地位的节目主持人,脱口秀的节目现场就是其风格的凸显,全面操控节目能力的展示舞台,脱口秀节目主持人的风格就是彰显脱口而出特色的能力,就是即兴发挥,随机应变能力强的充分展示,脱口秀节目主持人的语言表达能力强,风趣幽默的谈吐中,传递出的是让观众感同身受的体味和愉悦接受的认同。例如《奥普拉·温弗瑞秀》是由美国著名的电视脱口秀主持人奥普拉·温弗瑞主持,长期占据着美国脱口秀节目的头把交椅,平均每周都有将近3300万名观众如期坐在电视机听她犀利如剑、妙语连株的谈话,该节目连续18年排在美国同类节目的首位,并且在海外10多个国家播出,是目前为止电视史上收视率最高的脱口秀节目。

脱口而出是脱口秀节目的最直观的特色,谈话过程中,口语化的语言很具有现场感染力和亲切感,口语化的脱口秀节目表达,让该节目的表现形式更加多样化合戏剧化,在不同的话题语境的口语表达中,现场感很强的谈话氛围很容易让

观众和嘉宾兴奋起来,以口语交流的过程中,现场互动起来,随着思想的碰撞和交锋,脱口表演秀的互动氛围,就能够激活现场每一位观众,产生强烈的参与意识。脱口秀的口语化风格,是脱口秀节目的特色,是与节目的内容表现过程相适应的,脱口秀节目的风格口语化,是话语语境表现的需要,对于脱口秀节目的口语表达,需要主持人的语言犀利,思维机敏,现场调度能力强。

脱口秀节目作为电视节目的一种,具有表现形式多样化和交流互动性强的特点。好的电视节目,表现形式就不能是单一的,也不能只是主持人一个人舞台,艺术表现形式的多样化,丰富了脱口秀节目的内容,脱口秀节目有效的把综艺表现形式的多样化和电视媒体手段传播快捷特点紧密的结合起来,好的脱口秀品牌节目,大多都是把节目信息内容的运用和表现手段的多样搭配使用的。

脱口秀节目包含两个内容信息的拼贴与艺术表现手段的拼接。在节目中的表现形式多样化和现场互动性强的特点方面,美国的一些夜间脱口秀节目如《大卫·莱特曼》,把人类分为愚蠢的宠物骗局和人类骗局,通过现场喜剧化的表演,充分发展了嘉宾、主持人和观众的互动参与,挑战了表现形式的想象空间,在不同人物特色的碰撞和混搭中,产生戏剧性的结果和让观众展开想象的翅膀,体味其中的寓意。

脱口秀节目的主持人是节目现场的引导和调控的领导者,好的脱口秀节目的主持人要具有全面的综合素质能力,脱口秀节目的成功与否很大程度上体现的是主持人的综合素质能力是否全面,对于节目的操控把握能力如何,直接影响着节目的收视率高低,可以说,好的节目主持人是脱口秀成功的关键。

从脱口秀节目主持人的重要性来看,脱空秀节目主持人是节目现场的导演和主要演员;因此,脱口秀节目的主持人要找准自己的定位,认清自己担当的责任,在主持节目的过程中,灵活机动的调整嘉宾和观众的互动,把握好节奏,行使好自己的导演权力。正确有据的调控好谈话的正常进行。

脱口秀的“秀”出主持人的综合素质高,机智幽默,语言表达多样平民化,互动参与度高,现场气氛热闹,在现场嘉宾、主持人和观众的三方互动中“秀”出精彩,“秀”出人生的感悟和社会百态的看法。脱口秀节目只有发挥出风格特点才能“秀出其真的精彩“。

篇三:黄西的美国梦:从生化博士到脱口秀明星(图)

本文选自《外研社》的博客,点击查看博客原文

从博士到脱口秀明星 黄西的美国梦

近年来,一位名叫黄西的美籍华人以其机智幽默的单人脱口秀而深受网友热捧。最近,为宣传个人自传,黄西回到

国内,讲述他从生化博士到单口相声(stand-up comedy)明星的美国梦。

When a young man from a small village in China studies hard and becomes a doctor of biochemistry in the

US it’s the American dream.

一位来自中国小山村的年轻人通过刻苦学习,后留美成为生物化学博士。这成就了一个美国梦。

But for a Chinese migrant with a heavy accent to become a stand-up comedian in the US it’s more like

a fantasy.

但要是一位有着浓重地方口音的华裔移民在美国摇身一变成了单口相声演员,这听上去更像是一场白日梦。Joe Wong, apparently, has done both. After achieving success as a stand-up comedian in the US for the past two years, the 41-year-old has returned to China to publicize his book The Tao of Humor: An Autobiography

by Joe Wong.

显然,黄西两者都做到了。在前两年以单口相声演员的身份在美国大获成功之后,41岁的黄西回到中国宣传个人自

传——《黄瓜的黄,西瓜的西》。

“The key, or the symbol to success is doing the thing you like, or finding an interest in your work,”

Wong said.

黄西说,“成功的关键或标志是做你喜欢做的事,或是从工作中找到兴趣所在。”

Wong didn’t realize his love for stand-up comedy until 2002, when his friends took him to a comedy club

in Boston.

黄西之前一直没有意识到自己对单口相声秀的这份热爱,直到2002年的某天,朋友们将他带到一家位于波士顿的

喜剧俱乐部。

Before that, Wong was simply another Chinese immigrant with a doctoral degree from Rice University, Houston,

Texas, and who talks with a strong accent.

在那之前,黄西只不过是一个有着浓重口音、取得德州休斯敦市莱斯大学博士学位的华裔移民。

After practicing for a few months, Wong made his debut performance at a comedy club in Boston in late

2002.

通过数月的练习,黄西于2002年年末,在波士顿一家喜剧俱乐部上演了处女秀。

“When I finished my first five minutes of performance, a member of the audience came to me and said

‘you seemed interesting, but I didn’t understand a word you said’, ” Wong said.

“当我完成自己首场5分钟表演时,一名观众走过来对我说‘你看起来很有趣,但你说的话我一个词都听不懂’。”

黄西说。

Wong kept practicing and performing at the club, until he became well known in Boston.

黄西继续在这家俱乐部练习加表演,直到他名扬波士顿。

In April 2009, Wong was invited to perform on the Late Show with David Letterman, a popular late-night

talk show in the US.

2009年4月时,黄西受邀前往美国著名的午夜脱口秀“大卫?莱特曼秀”上表演。

Wong said it was a turning point of his career and his life. He did very well and was invited to perform

at the Radio and Television Correspondents’ annual dinner in 2010.

黄西说这是他职业和人生的转折点。他表演得很出色,并受邀在2010年美国电视记者年会上表演。

“It was the proudest moment of my life. It was a great honor for me to stand in the venue as an Asian,

and speak for Chinese immigrants with a long history,” Wong said.

“这是我一生中最自豪的时刻。作为一位亚洲人,能够站在会场中央,并代表有着悠久历史的华裔移民发言,这真

是一种莫大的荣耀。”黄西说。

According to Wong, his jokes aren’t random humor, but are carefully crafted with his science background. He said people enjoy absurd logic. For instance, the US government spends tax raised from cigarettes on finding

ways to cure cancer. Wong jokes: “When I smoked, I was actually finding a way to cure cancer.”黄西称,自己的笑话并非即兴的幽默,而是根据他的理工科知识精心加工而成。他说人们喜欢荒诞的逻辑。例如,美国政府利用征收烟草税来寻求治愈癌症的方法。黄西打趣道:“当我抽烟时,实际上我是在寻求治愈癌症的方法。”He also makes jokes about himself being an immigrant. “Americans are good at self-mockery. They will

not look down at you if you make fun of yourself. They will consider you humorous,” Wong said.他也会拿自己的移民身份开涮。“美国人擅长自嘲。当你拿自己开涮的时候,他们不会看不起你。他们只会认为你

很幽默。”王说。

“Also, I want to tell stories about immigrants to raise their profile.”

“同时,我想通过讲述移民们的故事来提升他们的形象。”

Wong has his critics. Some people think that he could contribute more to society as a biochemist, rather

than a stand-up comedian, but Wong disagrees.

黄西也遭受到批评。有些人认为他应该以生物化学家的身份为社会多做些贡献,而不是当一名单口相声演员。但对

此黄西并不认同。

“I have been to Harvard and met many Chinese professors there. I think science in the US has enough

Chinese,” Wong said. “But in my area, you hardly found any Chinese.”

“我去过哈佛大学,在那儿见到了很多中国教授。我觉得美国的科学领域已经有足够多的中国人了。”黄西说,“而

在我这个领域,你几乎看不到中国人的影子。”

Wong said he’d changed many Americans’ stereotypical view that Chinese lack a sense of humor and are

always buried in work.

黄西说他已经改变了不少美国人认为中国人缺乏幽默感并总是埋头工作的思维定势。

“Hopefully more people will understand our stories. I also want to encourage immigrants like me to speak

out and live better.”

“希望有更多的人能够理解我们这些移民的故事。我也想鼓励移民能像我这样畅所欲言,活得更精彩。”

本文已影响