证明书
当前位置:首页 > 条据书信 > 证明书 > 列表页

死亡证明书翻译

小草范文网  发布于:2017-02-07  分类: 证明书 手机版

篇一:死亡公证书翻译

关于公证书的翻译模板(certificado notarial)【纯属个人经验总结,如有雷同纯属巧合】

如有错误,感谢指出! 2010-11-21 20:55| (分类:译心译意) 公证书

certificado notarial

(2010)京李默外民证字第46338号 (2010)j.l.m.w.m.z.z.n. °46338 兹证明xx(女,一九七八年九月五日出生,公民身份证号码:xxxxxxxx)于二ο一ο年

十月十五日来到我处,在我的面前,在前面的《声明书》上签名。 por el presente se hace constar que xx (de sexo femenino, nacida el 5 de septiembre

de 1978, su número de carnet de identidad: xxxxxxxx), ella vino a nuestra notarí

a al 15 de octubre de 2010, y ante mí, firmó en la precedente carta de declaraci

ón. 二ο一ο年十月十五日

al 15 de octubre de 2010 中华人民共和国北京市李默公证处 notaría limo del municipio de beijingrepública popular china公证员:李默

notario:li mo篇二:关于公正处英语范文的资料

1. 出生证明(birth certificate) birth certificate

(81) ning zi, no. 1232this is to certify that guangzu wu, male, was born on may 21, 1941, in nanjing,

jiangsu province. guangzu’s father is yide wu, and guangzu’s mother is meiqin shi.nanjing notary public officejiangsu province

the people’s republic of chinanotary: xiao nan

september 20, 1981

出 生 证 明 书

(81)宁公证字第1232号

吴光祖,男,1941年5月21日在江苏南京市出生。父吴义德,母史美琴, 特此证明。

中华人民共和国

江苏省南京市公证处

公证员:肖南

1981年9月20日

2.死亡证明 (death certificate) death certificate

(78) ning zi, no.859this is to certificate that yide wu, died of illness on november 27,1967. yide

wu, male, native of nanjing, jiangsu province, born in july, 1908. nanjing notary public officejiangsu province

the people’s republic of chinanotary: xiao nan

feburary 19, 1978

死 亡 证 明 书

(78)宁公证字第859号

兹证明吴义德,男,1908年七月生于江苏南京,于1967年11月27日病故。中华人民共和国 公证员:肖南

1978年2月19日

3. 学历证明 (schooling record certificate) schooling record certificate

(81) ning zi, no.1233this is to certify that guangzu wu, male, born in may, 1941, studied chinese

language in the chinese department of jiangsu teacher’s college from september, 1962

to july, 1966, and then he was eolled in september, 1977 to study in the chinese

department of nanjing university as a postgraduate on modern chinese. he had been

studying there for two years and finished the courses in july, 1979.the report of the results in his examinations are followed: the history of chinese language: goodchinese literature: goodmodern chinese: excellentdebate: pass

graduation thesis: pass

nanjing notary public officejiangsu province

the people’s republic of china notary: xiao nan october 17, 1980

学历证明书

(81)宁公证字第1233号吴光祖,男,生于1941年5月。1962年9月至1966年7月在江苏师范学院中文系中国

语文专业学习,1977年9月入南京大学中文系为现代汉语研究生,学习期限两年,于1979

年7月毕业。

其学习成绩如下:

中国语言学:良

中国文学:良

现代汉语:优

答辩:合格

毕业论文:通过

中华人民共和国 公证员:肖南

1980年10月17日

一、公证书标题的翻译一般来说,公证书翻译为“notary certificate”。要注意,切忌将公证书翻译成“notarial

certification”。

公证书标题必须全部大写或大写标题中每个单词的第一个字母。除非位于局首,公证书

标题中的冠词(articles)及少于5个字母的连词(conjunctions)、介词(prepositions)

不应大写。

在具体应用中,涉外公证书翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(notarization of

diploma)、学位证公证书(notarization of degree certificate)、成绩单公证书

(notarization of academic transcription)、亲属关系公证书(notarization of family

relation)、婚姻状况公证书(notarization of marital status)、无刑事犯罪记录公证书

(notarization of no record of criminal offense)、及(涉外)收养公证书(notarization

of adoption)等。

二、 公证词的翻译

我国公证书公证词多以“兹证明??”开头,其英文翻译(english equivalent)应该是:

“this is to certify that?”。而外国公证书公证词开头一般为“我,xxxx,xxxx公证员,特此证明??”(i, xxxxx,

notary public, duly authorised, admitted and sworn, practising in the city and county

of dublin do hereby certify that??)。

2.公证词翻译应忠实于原文(conformity) 在结尾方面,中国公证书一般为“特此证明”,翻译为“it is hereby certified”。 而外国公证书结尾一般为一段宣誓这类的语句,如“in faith and testimony whereof i

have hereunto set may hand and affixed my seal of office this10th december 2008”。

这段公证词翻译成中文比较费解,一般来说采用意译更符合中国国情,翻译成“我宣誓,上

述公证属实??”。特别注意,英文公证词结尾在描述日期上不使用“on”这个词。

三、涉外公证书的落款

涉外公证书翻译落款须注明:?

?

?

? 公证员(notary)姓名和签名(signature)或盖章(seal); 公证处名称及盖章; “中

华人民共和国”(the people’s republic of china)字样; 日期。日期的格式一般为月/

日/年。 courts service

an tseirbhis chúirteannadated this 18 day of october 2008 th signature

--------------------- name of the registrar assistant registrarseal of the supreme court 公证是国家公证机关根据法律的规定和当事人的申请,按

法定程序证明法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性的非诉讼活动。公证书

应包括的内容有:(1)公证书编号;

(2)当事人的基本情况;(3)公证证词;(4)承办公证员的签名(签字章)、公证处印

章和钢印;(5)出证日期等。 英文公证书的格式比较规范,一般来说,公证地名写在左上

方,须全用大写字母,ss.(或ss.)写在地名中间。这个缩略语的意义不详,有人认为它代

表拉丁字cilicet,表示to wit或namely(“即”),也有人认为它有其他来源及含义。公证

书正文应和地名相隔三行。经济合同公证书

1、国外使用的公证书格式

ss. acknowledgement

of the northern mariana islands) on this ---- day of ----, 20----, personally appeared before me ------ and ------,

known to me to be the person(s) whose signature(s) is/are subscribed to me to be the

foregoing instrument and who acknowledged to me that he/she/they executed the same

as a voluntary act for the purposes set forth therein. in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and

year first written above.------

notary public

------联邦马里亚纳群岛公证书兹证明------和------于---年---月----日,在我的面前,签订前面------合同。经查,

此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。 ------

公证员(签名)

2、中国通用的公证书格式------合同公证书

( )字第----号

兹证明------(单位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------和------(单

位全称)的法定代表人(或法定代表人的代理人)------于---年---月---日,在---(地点

或本公证处),在我的面前,签订了上述《------合同》。经查,上述双方当事人的签订合同的行为符合《中华人民共和国民法通则》第五十五条

的规定,合同的内容符合《中华人民共和国------法》的规定。---省---市(县)公证处公证员(签名)

---年---月---日

notarial certificate

( ) zi, no----

------notarial public office, ------province,

the peoples republic of ehina on this ----day of ----, 20----, personally appeared before me mr. ------, acting

on behalf of ------(full mane of the corporate body), and mr.------, acting on behalf

of ------ (full name of the corporate body), known to me to be the persons whose

signatures are subscribed to the foregoing ------ contract.it is investigated and

found that the signing of the foregoing instrument is in accordance with article 55

of the prcs general civil rules and the prcs ------.in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and

year first written above.

------------------以下为其它格式---------------- notarial certificate ( )字第 号

( ) zi, no. 兹证明 (招标单位全称)于 年 月 日在 地对 (招标项目名称)举行了公

开招标, (投标单位全称)参加了投标, (中标单位全称)中标(或全部投标

单位均为中标)。

经审查和现场监督,招标项目与招标活动已或主管部分批准,招标方与投标方 (投

标单位全称)均具有合法的招标、投标资格(或因原因不具有投标资格),投标方

(投标单位全称)所投标书均符合招标文件的规定,为有效书[或增加 (投标单位)全称]

所头标书,因 (原因)无效],整个过程的投标、开标、评标、定标,活动均符合 (相

关法律、法规、规章)和招标文件的规定,招标结果合法,有效。 in witness whereof, i have hereunto set my hand and official seal on the day and

year first written abovve篇三:模板 无犯罪记录公证 英语公证书翻译件y notarial certificate (***) *** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living

at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province. issue under notarization: no criminal record this is to certify that *** had no criminal record

死亡证明书翻译

during her/his period of

residence in the people’s republic of china up to ***. notary public office, *** county, *** provincethe people’s republic of chinanotary public: ***

***篇四:模板 各类证件 复印件与原件相符 英语公证书翻译件y notarial certificate (***) *** zheng zi, no.*** applicant: ***, female, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living

at no.**, ***road, *** town, *** county, *** province. legal agent: ***, male, born on ***, citizen’s identity card no.: ***, living

at no.***, *** road, *** town, ***county, *** province. issue under notarization: 证件名称this is to certify that the foregoing copy conforms to the original of 证件名

称 issued to *** by *** on ***, and that the original document is authentic..notary public office, *** county, *** provincethe people’s republic of chinanotary public: ***

***篇五:公证翻译常用词汇汇总

1. issue under notarization :公证事项

2. authorization:委托

3. this is to certify that:兹证明

4. (申请人)came to our notary public office [注3]and signed

[注5] the foregoing letter of authorization [注4] in the presence of me, the

notary public, on ×× ×××× (date)申请人于 年 日到我处,在本公证员面前,在前面的委托书上签名。

5. acknowledging that he/she knows what it legally means by making the

authorization and what he/she is legally required to do by making it. 表示知悉委托的法律意义和法律后果。

6. the act of ×××(申请人)to make the authorization is in conformity with

篇二:死亡证明模板

死 亡 证 明(存根)

兹有原本辖区居民 ,性别,住址,身份证号码 ,于年 月 日死亡注销户口。

特此证明

承办人:

派出所(盖章)

年月

------------------( 年) 公 所户字 号------------------

死 亡 证 明

兹有原本辖区居民 ,性别,住址,身份证号码,于年 月 日死亡注销户口。

特此证明

年月

篇三:2014版死亡医学证明(推断书)及填表说明

附件1

居民死亡医学证明(推断)书

______省(自治区、直辖市)______市(地区、州、盟)______县(区、旗)

第一联

填写单位存根

居民死亡医学证明(推断)书

行政区划代码□□□□□□编号:□□□□□□□□□□□□□□□□□

填表说明

《居民死亡医学证明(推断)书》(以下简称《死亡证》)是医疗卫生机构出具的、说明居民死亡及其原因的医学证明,是人口管理与生命统计的基本信息来源。因此,要求填写者及相关人员以严肃、认真、科学的态度对待此项工作。

一、填写范围

中国大陆境内正常死亡的中国公民、台港澳居民和外国人,包括未登记户籍的死亡新生儿。

二、填写人

(一)医疗卫生机构、来院途中死亡者:由负责救治的执业医师填写。

(二)家中、养老服务机构、其他场所正常死亡者:由本辖区社区卫生服务机构或乡镇(街道)卫生院负责调查的执业(助理)医师根据死亡申报材料、调查询问结果并进行死因推断之后,填写《死亡调查记录》及《死亡证》。医疗卫生机构不能确定是否属于正常死亡者,需经公安司法部门判定死亡性质,公安司法部门判定为正常死亡者,由负责救治或调查的执业医师填写《死亡证》。未经救治的非正常死亡证明由公安司法部门按照现行规定及程序办理。非正常死亡是指由外部作用导致的死亡,包括火灾、溺水等自然灾难致死,或工伤、医疗事故、交通事故、自杀、他杀、受伤害

等人为致死(含无名尸)。

三、填表要求

(一)《居民死亡医学证明(推断)书》要求四联填写齐全,字迹清楚,内容准确,不得勾画涂改。打印或用钢笔、碳素笔填写,签名并加盖公章后生效。如已注明分类项目,请打印应选项目或在应选项目上打“√”。

(二)本表分类采用以下国家标准:《人的性别代码》(GB/T2261.1-2003)、《婚姻状况代码》(GB/ T2261.2-2003)、《从业状况(个人身份)代码》(GB/T2261.4-2003)、《中国各民族名称的罗马字母拼写法和代码》(GB/T3304-1991)、《世界各国和地区名称代码》(GB/T2659-2000)、《学历代码(文化程度代码)》(GB4658-2006)。如发布最新版本,则采用最新版本。请按国家标准填写,国家或地区填写中文简称。

(三)省(自治区、直辖市)、市(地区、州、盟)、县(区、旗):指出具《死亡证》的医疗卫生机构所在的省、市、县名称,以民政部编制的上年末《县级以上区划简册》为准。

(四)行政区划代码:填写出具《死亡证》的医疗卫生机构所在的县(区、旗)6位行政区划代码,以民政部编制的上年末《县级以上区划简册》为准。

(五)编号:填写17位代码(可由信息系统自动赋值)。编号规则为:《死亡证》出具单位的组织机构代码(9位)+年份(4位)+流水码(4位)。

(六)有效身份证件类别及号码:证件类别及号码不得空缺。中国公民要求填写18位身份证号码。

(七)年龄:按照周岁填写。婴儿填写实际存活的月、日、小时。

(八)出生、死亡日期:填写死者的出生或死亡的年、月、日,婴儿死亡填写到时、分。

(九)个人身份:按照死亡前的个人身份填写,离退休后死者的个人身份一律填“离退休人员”。

(十)死亡地点:“医疗卫生机构”指死于各级各类医疗卫生机构住院部及急诊室;“不详”指未能确定的死亡地点(仅限非正常死亡者)。

(十一)常住、户籍地址:常住地址填写死者居住半年以上的地址,详细到门牌号码;户籍地址填写户口簿上登记的地址,详细到门牌号码。

(十二)第一联“致死的主要疾病诊断”第I部分中“(a)直接死亡原因”填写最后造成死亡的疾病诊断或损伤。第二、三、四联“死亡原因”填写第一联“(a)直接死亡原因”,如果(a)行填写的为症状、体征、衰竭,则“死亡原因”填写(a)行之后的主要致死原因。填写举例:

例一:如某人因肺癌导致死亡, 第一联:(a)肺癌;根本死亡原因:肺癌;

本文已影响