清明
当前位置:首页 > 节日庆典 > 清明 > 列表页

清明翻译

小草范文网  发布于:2016-10-07  分类: 清明 手机版

篇一:清明用英语怎么说?

清明节是我国重要的传统节日。从二十四节气上讲,它又是节气之一。它是唯一一个节日和节气并存的日子,可见古人对这一天的重视程度。

清明的具体日期在仲春和暮春之交,大约农历4月4、5、6日之间。此时,天气转暖,大地回春,万物复苏,一片生机盎然,家家门口插柳条,祭扫坟墓和郊外踏青。农谚中也有"清明忙种粟"的说法。

作为中国人,对于这些从小看大的习俗我们当然不会陌生,可如果问你“清明”用英文怎么讲、你就未必知道了吧!

首先我们要清楚的是:作为节日的清明节、和作为节气的清明节,它们的英文说法是不同的。

作为节日的清明节一般翻译为"Tomb Sweeping festival"或者"Tomb-sweeping Day",扫墓节或扫墓日。这个翻译着重强调了清明节的重要习俗“扫墓”。这种说法的好处是,老外一听就能大概明白这个节日的背后含义。

也有人把清明节翻译为"All Souls'Day",这是一种站在对方文化角度考虑做出的翻译。因为"All Souls'Day"在西方是确实存在的节日,一般称为“万灵日”。这是一个宗教节日,在有的教派里甚至不止一天。教会会在这一天为那些去世后无法进入天堂的

信徒祈祷,希望他们早日进入天堂。其基本意义和清明节相似,也是祭奠死者的节日。

另外再谈到作为节气的清明,它被译为"Clear and Bright",清洁和明亮。我们也不难发现,这种译法强调的是清明时节的气候状况,和其他节气的翻译出发点一致。

比如立夏被译为"Summer begins"、小寒、大寒分别被译为"Slight cold"和"Great cold"。

所以讲到这里,你应该对清明怎么用英文说有了基本的了解,可不要忘了分情况表达哦!

更多英语学习方法:企业英语培训

篇二:清明这首诗的各种英译版

《清明》各种英译版

小编语:晚唐著名诗人杜牧有一首脍炙人口的绝句《清明》,诗云:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童谣指杏花村。”杜牧绝对想不到,在几个世纪之后,会有许许多多形形色色而妙趣横生的英文版《清明》出现!下面就来看看翻译大师们对这首名垂千古的《清明》的精彩演绎吧!

清明翻译

吴钧陶英译(韵式aaba)

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway.

许渊冲英译(韵式aabb)

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

蔡廷干英译(韵式aabb)

The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wineshops can be found or where to rest ----

And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

孙大雨英译(韵式aaba)

Upon the Clear-and-Bright Feast of

spring,the rain drizzleth down in

spray.

Pedestrians on countryside ways,in

gloom are pinning away.

When asked "Where a tavern fair

for rest,is hereabouts to be found",

The shepherd boy the Apricot

Bloom Vill, doth point to afar and

say.

杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)

It drizzles endless during the rainy

season in spring,

Travelers along the road look

gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

万昌盛、王僴中英译(韵式aabb)

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way. When asked where could be found a tavern bower,

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

吴伟雄英译(韵式aabb)

It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner's heart is going to break on his way. When asked for a wineshop to drown his sad hours?

A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

吴伟雄英译(韵式aaba)

It drizzles thick and fast on the Mourning Day, The mourner travels with his heart lost in dismay. When asked for a wineshop to kill his gloomy time,

A cowboy points at Almond Hamlet far away

原版:《清明》

(唐)杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

中文释义:

清明这天毛毛雨,纷纷扬扬; 孤身赶路扫墓人,心境凄凉。 “请问哪里有酒店,借酒消愁?” 牧童笑笑指远方:“杏花村有!”

篇三:清明节英文怎么说

清明节英文怎么说

清明节有以下几中译法:

Tomb Sweeping Day

Qingming Festival

Pure Bright Festival

Clear Brightness Festival

例句:

The day after tomorrow is the Tomb-sweeping Day.

后天是清明节。

The Qingming Festival in spring is the occasion for visiting ancestral graves.

清明节是扫墓拜祭先人的日子。

The Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.

清明节在中国大陆地区是法定节假日。

本文已影响