学习计划
当前位置:首页 > 工作计划 > 学习计划 > 列表页

完成了本科学习计划翻译

小草范文网  发布于:2016-11-10  分类: 学习计划 手机版

篇一:翻译学习计划

翻译硕士学习计划和规划

1.5月下旬20日左右-8月下旬20日左右 任务:基础知识的学习和北京七所高校翻译硕士真题研究 学习方略:以学为主,夯实基础,练习为辅 学习节奏:慢

阶段目标:

1)政治

用书:红宝书、大纲、历年真题学习方法:理解为主,练习巩固。 看完五门的基本知识,理出政治学科的知识体系,研究真题各个子科目的重点,在大纲

出来后,开始看大纲,昂立研复班考研集训营的考研专业课教研中心老师建议考生将着重点

放在比较薄弱的马政经方面,同时要看比较生疏的中国近现代纲要。这一阶段的主要对应目

标是政治里面的单选和多选题。概念和基本原理务必要弄清。适当关注时事。

2)汉语写作和百科

用书:网络资源(百度百科、应用文写作)、中国通史、全球通史、历史辞海、报栏文章、

网页、现代汉语词典

学习方法:多读,多写,注意积累,关注时事热点,不断拓宽知识面。 结合当下时事关注相应的背景知识和人文知识。要多练习议论文,以及法律和商务商贸

信函这方面的应用文汉语百科没有固定的参考书,要多积累 1 / 3 和多练习写作。尤其是要多积累百科知识里面的名词解释这个对应题目。在七所高校真

题到手后,考虑买书

3)翻译硕士英语

用书:张汉熙的高级英语以及辅导书、39套名校基础英语真题、考研英语真题、首师大

真题、 china daily、牛津高阶词典、经典背诵 学习方法:精读

精学、精练、背诵

这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背

景知识的了解和文章写作意图的理解力上。加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语

要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

4)翻译基础

用书:庄绎传、英汉翻译教程以及其参考书、张培基108散文名篇翻译 、39套名校基

础英语真题的翻译部分、历年考研英语的翻译部分学习方法:勤于翻译、善于总结翻译基础的学习要把政治、经济、法律和科技的翻译学习作为重点,经典文章和旅游文

章也要给予适当的重视。要多动手,学会观察,对于英汉差异要善于总结和分析,常用的句

型和表达法要能够背诵。可以把考研真题中的翻译作为练习材料使用。昂立研复班考研集训

营的考研专业课教研中心老师建议考生要把汉英翻译当做重点学习。

第一阶段学习要注意的问题:1务必在计划内时间完成四门的学习任务,否则整个考研学习备考过程都会受到影响; 2要有耐心和恒心,第一阶段的任务重,时间相对来说长些,但是却是夯实基础不开会

去的重要阶段,态度上要重视;3参考书和资料就当前阶段和第二,三阶段来说已经基本够用了,除了政治红宝书以及

最后阶段大量的习题和模块学习的写作需要买书外,基本上不

2 / 3 需要再买书了(复试另外再说),同时要勤到书店,关注这方面的书籍信息,以便获取最

新的思路和信息。

2.(8月下旬20日-9月下旬20日左右) 深入学习翻译专业课,开始模块学习,开始大量做题和练习翻译,英汉名篇习作,汉语

(注意古汉语文言的学习)百科开始系统学习

3.(9月下旬20日-10月下旬30日左右)强化薄弱环节,深入研究真题,强化模块学习,以练促学,模拟检验,改进调整,英汉

词汇开始总结,应用文写作模仿

4.(10月下旬30日- 12月初)最后冲刺,全面模拟,巩固提高,科学预测,适当押题

5.(12月30日-考前一周左右)调整状态,死角清理,制定考试方案,全力开始迎接2013年初试! 3 / 3 篇二:2016翻译硕士学习规划2016翻译硕士学习规划如果你想考研,翻译硕士考研路上必须制定详细的学习计划,学习计划因人而异,不应该

完全照搬他人的学习经验。要每天制定一定的学习任务量,而且随着时间的推移要不断深入。

学习时要专注严谨,查缺补漏,建立严密的知识体系。 北京大学英语系硕士研究生入学考试共有两大专业,即文学与语言学。至于更细的研究

方向(如18世纪英国小说、系统功能语法等)则要等入学后再决定。考试科目有两大类:专业课(①基础英语;②文学语言学;③综合考试)和非专业课(④二外;

⑤政治)。招生简章上虽然列出基础英语课的参考书(即周珊凤、张祥保主编,北大出版社出

版的《大学英语》),实际上这些是远远不够的,因为这四册书仅仅是北大英语系本科生一、

二年级的教材。要想达到考研要求,还应该多看一些别的教材。如果考研者为在校的本专业

学生,本校的基础英语之类的课程最好不要丢下。我大三时的基础英语课教材是高教出版社

出版的《高级英语》,同时又自学了一些别的教材,如《熟巧证书》《翻译的技巧》及《牛津

实用英语语法》等。目前英语系只能提供1991?993年的试题,但近几年各科考试内容均有一

定变动,难度也有了较大提高,基础英语尤其如此,堪称所有科目中最难的一科,它要求考

生掌握地道的英语。如有一道题是这样的:给出一段文章,删去其中一些词,代之以横线,

要求考生在横线上补填上合适的单词。这些段落一般摘自英美人的原作,要求考生填的不管

是习惯用语还是动宾搭配,都是标准、典型的用法。总而言之,考生若没有掌握idiomatic

english,没有良好的语感,不仅此题,而且全卷都难得到比较理想的分数。 英语文学课负担较重,要有心理准备,付出大量耐心、艰苦的劳动。文学科目包括两大

部分:英国文学与美国文学。英国文学所用教材是陈嘉海著,商务印书馆的《英国文学史》

册、《英国文学选读》;美国文学所用教材则是美国macmillan公司出版的the anthology of

american litereture,一般大学图书馆均能借到。由于《英国文学史》与美国文学的anthology

内容繁多详尽,没有必要一字不漏地读。前者可侧重名家名作,后者则可辅以一套国内出版

的美国文学教材。我当时用的是常耀信著,南开大学出版社的《美国文学史》(一册)及《美

国文学选读》(上、下册)。这套教材的内容详略程度及难易程度对考研者来说都是比较合适

的。 英美文学课的考题也可以分为两部分;文学史及文学作品辩析。文学史主要考作家作品的

名字、作品的写作时代(答出是哪个世纪即可)、体裁(诗歌、戏剧、小说)。还有的题目就写

作主题或其他显著特色考察一个作家或一部作品。文学作品辩析,顾名思义,就是摘录几段

名家原作,要求考生答出此引文出自什么作品,作者是谁,并且简要分析一下划线部分的含

义。从考题来看,复习时应注意取舍,注意有特色、有代表性的东西,对于重要的作家作品,

一定要详细透彻地了解。例如有一年的考题要求考生写出thomas hardy小说的分类,另一年

的考题则要求写出william faulkner作品中频频出现的一个虚构的地名棗yaknapatawpha

county”。综观全卷,既考查考生的客观知识框架,又考查其文学鉴赏能力,两者点面结合,

既有一定深度,更有一定广度。 语言学的准备任务相对轻一些。虽然系里列的考试参考书目上说明除了《语言教程》(胡

壮麟等主编,北大出版社出版)外还要读几本原著,但实际上不少考生并没有读后者。如果《语

言学教程》学得比较透彻,基本上能达到要求。 综合考试共分四部分:汉语知识、英美概况、欧洲文学史、文学(语言学考生必答)/语言

学(文学考生必答)。汉语知识部分主要考古代汉语,郭锡良主编、高教出版社出版的《古代

汉语》(一套三册)即为很好的参考教材。考题主要是对一些古汉语词汇、句子乃至段落的翻

译,另外还会有一小部分现代汉语知识,主要是现代汉语词汇、成语的注音与释义,如“滥

觞”、“风流倜傥”、“明日黄花”等。若能保持高考时的语文水平,则汉语知识这部分基本没

什么问题。 至于英美概况,书目上只讲“一般介绍性书籍即可”并没有给出具体的参考书。我在准

备过程中主要参考了《英美概况》(陈治刚等编著,上海外语教育出版社)和《英 践证明效果还是不错的。到目前为止,考题为汉语,采用填空形式,主要考查英美国家

的地理、历史、政治等情况。近年来试题中逐渐增加了少量与经济有关的考题,如美国四大

汽车公司的名字等。这种随时代形势而出现的新题目也是值得注意的。欧洲文学所用教材主要是杨周翰等主编,人民文学出版社的《欧洲文学史》上、下卷,

考题也是用汉语,考查重点当然是欧洲文学史上有重大影响的作家、作品及事件。试题覆盖

面较广,考查比较全面,如1997年有一道题要求写出法国“七星诗社”七位成员的名字。这

七个名字是在教材的页末注释中出现的,一般人很容易忽略。由此可见复习时也不可过于简

单。综合考试的最后一部分依报考专业而定,若报考文学应选做语言学部分,或报考语言学

则应做文学部分。这一部分主要要求考生对报考专语学习指导》(北大英语系陶洁、胡壮麟等

著,北大出版社出版)中的有关部分,实业以外的知识有一个大体的了解,利用本科课程所学

知识则基本能达到要求。 以下说说二外。跟非英语专业的公共外语课不同,二外是北大自己出题。值得注意的是,

报考语言学专业的考生可以从法、德、日、俄中任选其一,报考文学专业的却不可以选择日

语。这一点须及时了解,因为一般学校的英语专业大三一开始即开设二外,有些喜欢文学的

同学选修了日语,最后再改学别的也来不及了,只好选择了语言学,很是遗憾。目前北大英

语系本科生二外只开设法、德两种,法语所用教材为李志清主编、高等教育出版社的《大学

法语》,德语则是中国人民大学出版社出版的《德汉对照德语初级教程》。二外试题相对来说

比较简单,用哪一套教材都可以,不一定非得用上述两套,只要认真学好一套教材,对语法

给予足够重视即能获得比较理想的成绩。 政治理论课考的是理科试题,全国统一,有大量的辅导材料与辅导班,这里就不多说了。顺便说一句,考题形式每年都可能有一定程度的变化,参考教材也不能保证以后永远不

变,这就需要考生通过各种渠道勤联系、多咨询,及时获得最新、最准确的信息,少走弯路。

不过话又说回来,万变不离其宗,无论形式怎样变化,考查的目的是不会变的,该知道的东

西出题人一定会想办法用各种方式考查的。相信自己的选择,翻译硕士考研路上必须制定详细的学习计划,专注所学。要有积极的心

态,从考研中品味人生况味,从复习中吸取知识力量,考研的胜利便指日可待。 关于凯程:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,

由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、

方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考

指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里信念:让每个学员都有好最好的归宿 使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构激情:永不言弃,乐观向上敬业:以专业的态度做非凡的事业 平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为

学员引路。篇三:翻译硕士具体学习计划-北京外国语大学为例 翻译硕士具体学习计划-北京外国语大学为例 第一轮:零基础复习阶段(-2012年6月)

1)学习目标

目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

1. bassnett, susan.《翻译研究》translation studies.上海外语教育出版社.2004.

2. gentzler, edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》contemporary translation

theories (revised second edition).上海外语教育出版社.2004. 目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶

段的复习夯实基础;昂立研复班考研集训营考研专业课教研中心老师建议考生平时每周读一

份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

2)学习任务

①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。 ③学生遇到不理解的问题及时记录,上报昂立研复班考研集训营考研专业课教研中心老

师,并与老师沟通请教。

④扩展知识面所需时政新闻⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。 ⑥不要求记忆只要求理解!

3)详细规划

阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一

个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重

点章节所在等,但不要求记住。注意事项

1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看

几遍才能彻底理解通过。

2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以

后看着提纲进行提醒式记忆。

4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教昂立研复 班考研集训营专业咨询师或本校老师。第二轮:一阶-基础阶段(2012年7月-2012年9月)

1)学习目标:

1. bassnett, susan.《翻译研究》translation studies.上海外语教育出版社.2004.

2. gentzler, edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》contemporary translation

theories (revised second edition ).上海外语教育出版社.2004.

2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老

师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时

阅读经典的散文108篇英汉对照。

3)详细备考方案

阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。

分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文108篇英汉对照的学习,

加强对散文翻译技巧的培养。注意事项

1.将参考书中的概念、原理要注意理解记忆。

2.把书上可能考到的问答、论述等文字性的内容都整理在笔记本上。

3.将全书的重点归纳成一系列的知识点,一定要有系统性。这样做的好处是加深印象,

并且对知识有更加系统的理解。第三轮:二阶-强化提高阶段(2012年9月-2012年10月)

1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重

难点知识讲义,昂立研复班考研集训营考研专业课教研中心老师建议考生一定要根据基础阶

段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对

重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文

翻译。

2)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。

第四轮:三阶-冲刺阶段(2012年11月-2012年12月中旬)

1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能

2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平

常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。

3)详细备考方案 阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和

历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。 具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐

下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。第五轮:四阶-点睛阶段(2012年12月中旬-2013年考前) 学习目标:将重点理论进行最后一次的复习,注意强记背诵。看一些翻译中常用的文言

文和散文词汇,熟悉一些较难翻译的单词,老师提供材料。篇四:英语个人学习计划文献阅读与翻译学习计划

一、学习态度

英语的学习态度直接决定英语能否学好,而最基本的态度在于上课的出勤和课堂纪律。

我保证要端正英语学习态度,首先我会做到无事不缺勤、不早退、不无故缺席,遵守课堂纪

律。课后我会认真完成老师交给的学习任务,保质保量地及时上交作业。

二、课堂表现

课堂上积极配合老师的教学思路,主动发言,遇到不懂的语在课堂上,我将积极主动地

提出问题、发表自己的观点和意见,并与小组成员共同合作探究学习,从而能够提高自己认

识问题、解决问题的能力并逐步加强自己的团队合作意识。课上讲解ppt时我将认真准备,

篇二:翻译学习计划

篇一:翻译硕士学习计划与规划

翻译硕士学习计划和规划

1.5月下旬20日左右-8月下旬20日左右

任务:基础知识的学习和北京七所高校翻译硕士真题研究

学习方略:以学为主,夯实基础,练习为辅

学习节奏:慢

阶段目标:

1)政治

用书:红宝书、大纲、历年真题

学习方法:理解为主,练习巩固。

看完五门的基本知识,理出政治学科的知识体系,研究真题各个子科目的重点,在大纲出来后,开始看大纲,昂立研复班考研集训营的考研专业课教研中心老师建议考生将着重点放在比较薄弱的马政经方面,同时要看比较生疏的中国近现代纲要。这一阶段的主要对应目标是政治里面的单选和多选题。概念和基本原理务必要弄清。适当关注时事。

2)汉语写作和百科

用书:网络资源(百度百科、应用文写作)、中国通史、全球通史、历史辞海、报栏文章、网页、现代汉语词典

学习方法:多读,多写,注意积累,关注时事热点,不断拓宽知识面。

结合当下时事关注相应的背景知识和人文知识。要多练习议论文,以及法律和商务商贸信函这方面的应用文汉语百科没有固定的参考书,要多积累

1 / 3

和多练习写作。尤其是要多积累百科知识里面的名词解释这个对应题目。在七所高校真题到手后,考虑买书

3)翻译硕士英语

用书:张汉熙的高级英语以及辅导书、39套名校基础英语真题、考研英语真题、首师大真题、 china daily、牛津高阶词典、经典背诵

学习方法:精读

精学、精练、背诵

这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

4)翻译基础

用书:庄绎传、英汉翻译教程以及其参考书、张培基108散文名篇翻译 、39套名校基础英语真题的翻译部分、历年考研英语的翻译部分

学习方法:勤于翻译、善于总结

翻译基础的学习要把政治、经济、法律和科技的翻译学习作为重点,经典文章和旅游文章也要给予适当的重视。要多动手,学会观察,对于英汉差异要善于总结和分析,常用的句型和表达法要能够背诵。可以把考研真题中的翻译作为练习材料使用。昂立研复班考研集训营的考研专业课教研中心老师建议考生要把汉英翻译当做重点学习。

第一阶段学习要注意的问题:

1务必在计划内时间完成四门的学习任务,否则整个考研学习备考过程都会受到影响; 2要有耐心和恒心,第一阶段的任务重,时间相对来说长些,但是却是夯实基础不开会去的重要阶段,态度上要重视;

3参考书和资料就当前阶段和第二,三阶段来说已经基本够用了,除了政治红宝书以及最后

阶段大量的习题和模块学习的写作需要买书外,基本上不

2 / 3

需要再买书了(复试另外再说),同时要勤到书店,关注这方面的书籍信息,以便获取最新的思路和信息。

2.(8月下旬20日-9月下旬20日左右)

深入学习翻译专业课,开始模块学习,开始大量做题和练习翻译,英汉名篇习作,汉语(注意古汉语文言的学习)百科开始系统学习

3.(9月下旬20日-10月下旬30日左右)

强化薄弱环节,深入研究真题,强化模块学习,以练促学,模拟检验,改进调整,英汉词汇开始总结,应用文写作模仿

4.(10月下旬30日- 12月初)

最后冲刺,全面模拟,巩固提高,科学预测,适当押题

5.(12月30日-考前一周左右)

调整状态,死角清理,制定考试方案,全力开始迎接2013年初试!

3 / 3

篇二:翻译硕士具体学习计划-北京外国语大学为例

翻译硕士具体学习计划-北京外国语大学为例

第一轮:零基础复习阶段(-2012年6月)

1)学习目标

目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论

1. bassnett, susan.《翻译研究》translation studies.上海外语教育出版社.2004.

2. gentzler, edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》contemporary translation theories (revised second edition).上海外语教育出版社.2004.

目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;昂立研复班考研集训营考研专业课教研中心老师建议考生平时每周读一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

2)学习任务

①泛读《翻译研究》,《当代翻译理论(第二版修订本)》,建构翻译的理论框架。 ②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。

③学生遇到不理解的问题及时记录,上报昂立研复班考研集训营考研专业课教研中心老师,并与老师沟通请教。

④扩展知识面所需时政新闻

⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。

⑥不要求记忆只要求理解!

3)详细规划

阶段目标:对指定参考书目进行“地毯式”学习一遍,了解全书内容,理解书中的每一个知识点。对各门课程有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。

注意事项

1.学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2.本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3.每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

4.看进度,卡时间。一定要防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教昂立研复 班考研集训营专业咨询师或本校老师。

第二轮:一阶-基础阶段(2012年7月-2012年9月)

1)学习目标:

1. bassnett, susan.《翻译研究》translation studies.上海外语教育出版社.2004.

2. gentzler, edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》contemporary translation theories (revised second edition ).上海外语教育出版社.2004.

2)学习任务:对上述两本书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读经典的散文108篇英汉对照。

3)详细备考方案

阶段目标:对指定参考书进行深入复习,加强知识点的前后联系,建立整体框架结构。分清、整理、掌握重难点,通过翻译训练提高翻译技能,通过散文108篇英汉对照的学习,加强对散文翻译技巧的培养。

注意事项

1.将参考书中的概念、原理要注意理解记忆。

2.把书上可能考到的问答、论述等文字性的内容都整理在笔记本上。

3.将全书的重点归纳成一系列的知识点,一定要有系统性。这样做的好处是加深印象,并且对知识有更加系统的理解。

第三轮:二阶-强化提高阶段(2012年9月-2012年10月)

1)新大纲复习计划:新大纲一般在9月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义,昂立研复班考研集训营考研专业课教研中心老师建议考生一定要根据基础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。

2)巩固计划:强化阶段一定要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。 第四轮:三阶-冲刺阶段(2012年11月-2012年12月中旬)

1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能

2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。

3)详细备考方案

阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

第五轮:四阶-点睛阶段(2012年12月中旬-2013年考前)

学习目标:将重点理论进行最后一次的复习,注意强记背诵。看一些翻译中常用的文言文和散文词汇,熟悉一些较难翻译的单词,老师提供材料。篇三:英语个人学习计划 文献阅读与翻译学习计划

一、学习态度

英语的学习态度直接决定英语能否学好,而最基本的态度在于上课的出勤和课堂纪律。我保证要端正英语学习态度,首先我会做到无事不缺勤、不早退、不无故缺席,遵守课堂纪律。课后我会认真完成老师交给的学习任务,保质保量地及时上交作业。

二、课堂表现

课堂上积极配合老师的教学思路,主动发言,遇到不懂的语在课堂上,我将积极主动地提出

问题、发表自己的观点和意见,并与小组成员共同合作探究学习,从而能够提高自己认识问题、解决问题的能力并逐步加强自己的团队合作意识。课上讲解ppt时我将认真准备,搜集多方资料,争取在课上有一个较为完美的展示,通过这个过程,让自己了解更多的翻译技巧,学习更多的翻译知识。

三、学习任务完成

我能及时完成老师布置的任务,不仅在数量上达到练习的要求,在质量上会精益求精。课堂上虚心听取各同学的观点,并结合自己对问题的主张提出我个人的观点和论据。课后作业一定及时的完成,并在规定的时间内交给老师。利用课余时间,多翻阅外文期刊,查找与我所学专业有关的外文文献,练习翻译文献,不仅使自己的专业知识有所进步,了解国外最前沿的科研动态,也使自己的英语水平有长足的进步。

四、预期学习结果

经过一学期的努力学习使自己在文献阅读与翻译方面的能力大幅上升,能运用翻译工具翻译自己论文的摘要,基本上能看懂本专业的外文文献,能对本专业的中文文献进行较为全面的翻译。

五、学习周计划

1-4周:初步学习翻译技巧,认真领悟老师讲解的翻译要点,并尝试翻译一到两篇外文文献,有疑问之处请教老师,在翻译中逐步感受翻译技巧。 5-8周:认真准备分组作业——旅游翻译,与小组成员一起探讨本章节重点之处,安排分工,精心准备ppt,并不断的跟小组成员一起试讲,深入掌握本章节内容,最后向全班同学展示自己的作业,使大家共同进步。认真聆听其他小组的ppt展示,在别人的展示中学习知识,有不懂的问题提出来并迅速解决掉,从而提高自己在各种应用文体中的翻译水平。

9-12周:认真聆听其他小组的ppt展示,在别人的展示中学习知识,有不懂的问题提出来并迅速解决掉,从而提高自己在各种应用文体中的翻译水平。除此以外,为自己所写的专业论文翻译摘要,并反复修改。尝试翻译知网上一些硕博论文的摘要,并与其本身的英文摘要相比较,找出自己翻译不当之处。

13-16周:认真聆听其他小组的ppt展示,在别人的展示中学习知识,有不懂的问题提出来并迅速解决掉,从而提高自己在各种应用文体中的翻译水平。并完成老师布置的学期作业,坚持翻译一到两篇外文文献,磨练翻译技巧。

17-18周:认真复习本学期学习内容,熟悉各种应用文体翻译技巧,总结本专业外文翻译和摘要写作中常犯错误和其他注意事项,认真准备考试。

篇三:口译学习计划

第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听 2h基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见) 新闻听力一次准确理解

大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见) 新闻听力一次准确理解

大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积累, 新闻听力一次准确理解大约80-90%,

语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第四个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见) 新闻听力进入快速阶段,

越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第五个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见) 新闻听力达到接近2倍速,

语言运用比较完整,笔记基本上能够应付一般场合可以参加二级口译考试,并且通过(严格

按照所说的程序的情况下)。第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见) 新闻听力达到接近2倍速,

语言运用比较完整,笔记基本上能够应付正式场合,可以参加二级口译考试,并且通过(严

格按照所说的程序的情况下)。第七-十二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后自动可见) 新闻听力达到接近2

倍速,语言运用比较完整,笔记基本上能够应付一些重要场合,可以参加二级口译考试,并

且通过(严格按照所说的程序的情况下)。

1.全文听2-3次

2.逐句听完,每一句不懂就多听几次,直到听懂为止,听了5-10次还不懂得先放下,最

重要的原则是猜测,听发音,凭借自己的知识背景猜测应该是哪一个单词,把每一句话听出

听不出都写下来。

3.全部听完后,逐句更正。

4.全文翻译成为中文

5.不要看英文,把翻译出来的中文,翻译回去成为英文,尽量和原文一致

6.改正自己翻译的文本

7.交替视译---看着中文把对应的英文全部说出来,看着所有的英文,把对应的中文都说

出来

8.总结不认识的词汇,词组

9.全部再听一次篇二:基础口译备考计划 听力、口语、口译是英语基础口译考试备考的重点,考生在备考的时候可以根据基础口

译课程制定出自己的学习计划,2014年秋季基础口译考试在10月举行,还没有报名的同学

可以参加2015年春季的基础口译考试,趁着寒假休息的时候备考。裕德口译为广大考生整理

了口译老师分享的基础口译考试寒假复习计划,以供考生们参考学习,希望能帮助大家备考

英语基础口(本文来自:WWW.xiaocaoFanwEn.cOM 小草范文网:完成了本科学习计划翻译)译考试,争取顺利通过考试。

一、口语口译课后复习计划 (20%的考题出自口译教程) passage reading(文章朗读) 难度系数:★★需完成:口语教程里16个单元,每个单元的文章朗读(有光盘录音) 要求:难词参考基础口译口语教程辅助教材,确保会读每个单词! 复习安排:每周2个单元的文章朗读。free talk(命题演讲) 难度系数:★★★ 需完成:基础口语辅助材料里的free talk话题。 要求:给自己限定4分钟准备时间(可做笔记写大纲),然后录音2分钟后,自己听录音,

查语法错误,出现中文,长时间停顿等扣分。 复习安排:参考《基础口译口语教程辅助教材》的范文,建议抄写经典句子和例子,并

朗读,每周2次。 sentence and passage interpretation(句子和段落口译) 难度系数:★★★★★ 需完成:口译教程16个单元3篇英译中和1篇中译英+每单元10句useful sentence。(每单元的10句useful sentence的中文答案参考《基口备考指南》一书) 做段落口译注意以下事项: a. 在做口译之前先把译文粗看一遍,找出难词,查字典,并标注意思,熟读。 b. 做口译时,一定要通过先听,后口译的方式。切忌看着书视译。把自己的口译录音,

以便核对答案。c. 做完口译后,听录音,和参考答案进行对比,更正错误的表达。 d. 抄写,背诵不会口译的词。 (每个单元都要按照这4个步骤走,方能起到练习的作用)

1. 课文中有些难句在教程中没有做出相应解释,可查询《基础口译备考指南》,有难句

解析。

2. 每个单元后都有useful sentences,这些句子务必要背诵。这几个useful sentences

的中文译文可在《基础口译备考指南》每单元的翻译练习中找到。 口译教程的重点篇章 ( 重视起来!!):unit 1: passage 2, part b 汉译英后2段 unit 2: passage 2, passage 3unit 3: passage 1, passage 2, part b汉译英第1段 unit 4: passage 1,passage2, part b 汉译英 unit 5: 全部 unit 6: 每篇熟读unit 7: passage 1,2,3 unit 8: 全部 unit 9: 每篇熟读unit 10: passage1,3, part b 汉译英 unit 11: passage 1, (passage 2,3,part b熟读) unit 12: passage 1, (passage 2,3熟读)unit 13: (passage 1,2熟读),passage3+part b口译! unit 14: part b 汉译英 unit

15: passage 1 unit 16: passage 1, passage 2 , part b 汉译英 二、听力课后复习计

划 (30%的考题出自听力教程) 单词背诵:讲义上听力单词表要做到:毫不犹豫,脱口而出!听力教程section 2做到:做2-3遍。(section 1可在完成section 2后继续做。非常

重要,务必完成) spot dictation(听写) 难度系数:★★★需完成:15个单元section2的spot dictation做2遍。 要求:拿出一张白纸写上1到20,听2遍,2遍后给自己3分钟将答案抄在白纸上,核

对书后答案。 复习建议:每周2篇。 statement and short conversation(选择题): ★★需完成:15个单元section2的statement and short conversation,做2遍。要求:听一遍后核对答案,找出错误所在,如固定短语没听懂,生词不会等,题目里出

现的所有还未学过的单词(每个人“不会”的单词不一样),都应熟记其中英文意思和搭配。复习建议:每周2篇。 sentence and passage translation(句子听译和段落听译): ★★★★★需完成:15个单元section2做2遍。

要求:做到烂熟于心。句子停顿45秒,段落停顿2分钟,听后核对答案,找出听不出的

单词和词组,整理在单词本上,做背诵。 复习安排:建议一周三次练习30分钟保持听译的状态,提高反应速度! 下面大概对上午的听力部分考试做一个简单的评析。spot dictation 总体难度比之前难度有所降低,但其篇幅长度略有增加。所涉及话题背

景为基础口译听力教程第6单元有关education的话题。该话题不论是在听力阶段抑或口译

阶段培训中,都是教师强调的重中之重。从所填词汇来看,数字仍旧是考察重点,其中包括

1/3, 22%, half of 等。与去年10月的考试相比,所填词汇难度也有所下降,其词汇完全出

自我们的听力讲义备考词汇,如released, followed by,eolling,spread across,record,

harm of ,lack of,looking for,modernize,business,special efforts,greet,asian

foods,preferred,routes,cultural diversity. listening and translation部分本身属于难度逐年上升的趋势,但相比于平时练习的

难度,还是有所降低,话题也是我们平时练习所接触过的并不陌生。基本难度与往年考试相

差不多,其中最后一篇段落翻译为15单元的原题。下午听力部分的statements中有好几句是上外口译培训教材中听力教程的原题。

1.that math problem is a hard one, even for diana. 解析:听力教程unit1中statements第五题。even甚至,说明diana的数学非同寻常

的好呢!

2.today is thursday, and the exhibit is supposed to open the day after tomorrow.解析:听力教程unit2中statements第二题。the day after tomorrow表示两天后,

今天是周四,两天后当然就是周六咯!

3.the school boys walked into the hall two by two. 解析:听力教程unit3中statements第三题。我们上课时经常说让学生one by one地

回答问题,所以two by two就是两个两个,即in pairs啦!

4.there hasn’t been a chef like rob for a great many years. 解析:听力教程unit6中statements第八题。上课时还重点强调过哦!因为许多同学不

明白exceptional(杰出的)含义,joyce告诉大家,这个词就相当于excellent, marvellous,

terrific, wonderful, great这一类表示赞赏的褒义词啦!

5.the referee blew his whistle and he brought the football game to a halt. 解析:听力教程unit7中statements第七题。referee和whistle都是上课讲解过的词

汇内容,bring to a halt意思就是裁判暂停了比赛(stop the match)嘛!

6.i ran into my former teacher in college yesterday.解析:run into sb是我们在口译部分词汇表中出现过的单词哦,表示“偶然遇见某人”。

7.when we knew you had a safe journey home, it was a load off my mind.解析:load就相当于一个burden(负担,重负),a load off my mind表示“心中的大石

头落地了”,所以是“安心,放心”的意思啦! hard drive表示“硬盘驱动器”的意思,这句话的意思是“我们在公司的硬盘驱动上储

存了很多信息”。

9.frankly speaking, i don’t think much of this movie. 解析:think much of sth表示“赞扬,对。。。高度评价”的意思。我对这部电影don’

t’ think much of,当然是指我觉得这部电影不好看,不怎么样啦!

10. marina didn’t answer the last two questions, but she did answer the first

six.

解析:the last two questions最后两个问题,the first six questions最前面六个

问题。marina最后两题没答上来,但是前六题还是会做滴~

一、听译原则 每天要做听译练习,注意是听力加上笔记再加上口译。课本和市面上的口译教材都采用

了给文本加译文的方式,因此很多同学错误认为把原文看看,圈一圈不知道的短语和生词,

然后翻到课后看看答案就算完成任务了。但是到了考场才发现,实考是没有任何文字可以看

的,其实是备考的根本出发点错了。

二、限制时间 口试的另一个压力来自时间的压力。中口考试,要求听译长度为10-25秒不等的长度的

段落,不记笔记能过的考生大有人在。而高口听译长度为20-50秒不等,在较长的段落听译

中,不记笔记通过就不大可能了。所以,平时练习时都要加码。如中口的练习,听译段落不

要低于30秒,高口60秒。

三、强调输出篇三:初级口译练习计划初级口译练习计划(16周) 练习内容 练习材料

1-4周 记忆力练习 中文电台新闻(环球资讯网、中国人民广播电台、联合国网站中文

电台、新闻联播节目)

笔记符号练习 e-c:(special english)voa news, voa report5-8周 记忆力练习 e-c:(special english)voa news, voa report 笔记符号练习 e-c:(special english)voa feature, voa report

c-e:两会闭幕式后国务院总理记者招待会9-12周 实战练习 e-c:cri,bbc,voa,npr (以新闻类为主) c-e:各领域题材汉译英材料(国际关系、经济、环保等,可以参照国新办的新闻发布会

进行学习)

13-16周 实战练习 e-c:speeches(政商学界领导人) c-e:各领域题材汉译英材料(国际关系、经济、环保、科技、教育等) 备注:

如果本人听力基础较好,可以自己调整练习材料的难度,但入门练习要讲求方法,做到

科学有序、

稳扎稳打。李亚男谈口译学习经验,我凭什么一次通过二级口译我在本科毕业之后开始学习口译,最初只是出于好奇,单纯地认为当翻译应该是学习英

语的最高境界。随着时间的推移,问题也就接踵而至,听力、记忆力、笔记、知识面等等,

一时间不知从何做起。幸运的是,我遇到了一位好老师,韩刚老师。在他的指导下,我慢慢

将这些问题一一解决。

听力是必须要解决的首要问题,因为是初学者,所以自然就从慢速英文练起,当时用的

材料是cri special english和voa special english。因为记忆力和笔记同样重要,所以

最初尝试着先听三句,不记笔记然后翻译,作为记忆力练习。当时的听力真的是很差,所以

就是三句话也要听上几遍才能听懂结构和意思。听懂后再一边放录音一边记笔记,然后翻译

和复述原文,一遍记不好,再记一遍;一遍翻不好,再翻一遍。于是,一段完整的新闻反反

复复要听上十来遍,笔记和翻译才能做到自己满意的效果,这样一个上午的时间也只能听三

四条新闻。 仅仅只下这个功夫还远远不够,由于平时不太注意知识信息的更新,所以很多时

候词都听懂了,却不知道如何用地道的语言表达。大脑一迟疑,问题又出现了,翻译不流畅。

于是每天就按照韩老师的要求阅读报纸听广播,扩大知识面,了解相关信息在中文中的表达

方式。只做这两个功课基本就要花费一个白天的时间。每天如此,大约三个月后变音能力的

确有所提高。当然,在这期间泛听也是很重要的,毕竟精听的内容是有限的。从慢速过渡到

常速更是漫长而艰苦的过程,常速的信息密集,语速也快,常常是顾此失彼,忙着记的时候

忘了听或者听懂了却没记住。怎么办呢?还是采用练习慢速英文的方法,但更多的是靠脑记。

有相当长的一段时间里,我的中文表述十分成问题,流畅度非常差,于是我每天专门抽出一

段时间出声读报纸。整整一年的时间里,每天坚持精听八个小时,阅读报纸。经过一年的学

习和练习,我参加了教育部和人事部的二级口译考试,并一次性通过了考核。这也证明,老

师教给我的练习方法是科学有效的,仅靠我个人的盲目努力也许会走许多弯路,这要感谢我

的老师,韩刚老师!方法1:

1. 将全文的中文或英文大致看一遍;

2. 只看全文的中文或英文,每看完一个意群,记录笔记,保证看懂意思后记录;

3. 保持你的笔记简单,能看得懂;

4. 记录完毕后将原文内容复述一次;

5. 复述时,将自己记不清楚或者没有把握的地方标识出来,对比原文,研究原因;

6. 按照同样的过程处理英文原文;方法2:

1. 请另外一人朗诵中文或英文原文,你做笔记;

2. 你复述中文或英文原文;

3. 相互讨论问题所在; 方法3:

1. 看着中文或英文,尽量用更加简单的语言复述原文内容,同时录音;

2. 听自己的录音,同时记笔记;

3. 和原文对比,并研究问题所在。篇四:【中级口译听力复习计划】 为了让大家不至于“烦死”,“到底该复习什么呢”,写一个纯粹个人意见的所谓“听力复

习计划”。也许您全部完成这个计划,自然会对听力考试充满信心;也许您完成一半的时候,

心里已经听到了一个声音在说“嗯,差不多了,考试肯定没问题”。如果您已经有了自己的计划并且开始执行,那么还是按照自己的安排来,不过可以参考

一下我列的内容。

以下为针对中级口译听力考试的大致复习计划: 整体思路

1,sentence/passage translation建议练习步骤:听一遍-复述大意-核对答案-复

听-圈划词汇与句型

2,其它题型建议练习步骤:听一遍并做题-核对答案-圈划词汇与句型-选择性复听 3,所列内容实在来不及完成的(比如有几个听力教程的单元没有听,有几套预测题没有

做,虽然理论上是完全来得及完成的),至少在考前两三天看着文本熟悉一下内容,且同样要

求“圈划词汇与句型”。

具体日程

* 每天1个spot dictation练习,20句statements练习,5句sentence translation,

2篇passage translation 及听力教程重点篇章中的一篇(具体见下文),总时间约90分钟

(包括核对、部分复听及词汇句型表达整理) * 每2-3天另加一套真题听力(完整版),约

50分钟

按照以上进度,20天内应该足够完成以下的内容

本文已影响