就职演说
当前位置:首页 > 演讲致辞 > 就职演说 > 列表页

为什么罗斯福就职演说那么出名

小草范文网  发布于:2017-02-17  分类: 就职演说 手机版

篇一:罗斯福的就职演讲

first inaugural address of franklin d. roosevelt saturday, march 4, 1933 i am certain that my fellow americans expect that on my induction into the

presidency i will address them with a candor and a decision which the present situation

of our nation impels. this is preeminently the time to speak the truth, the whole

truth, frankly and boldly. nor need we shrink from honestly facing conditions in our

country today. this great nation will endure as it has endured, will revive and will

prosper. so, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have

to fear is fear itself--nameless, ueasoning, unjustified terror which paralyzes

needed efforts to convert retreat into advance. in every dark hour of our national

life a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support

of the people themselves which is essential to victory. i am convinced that you will

again give that support to leadership in these critical days. more important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence,

and an equally great number toil with little return. only a foolish optimist can deny

the dark realities of the moment. true they have tried, but their efforts have been cast in the pattern of an outworn

tradition. faced by failure of credit they have proposed only the lending of more

money. stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their

false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored

confidence. they know only the rules of a generation of self-seekers. they have no

vision, and when there is no vision the people perish. the money changers have fled from their high seats in the temple of our

civilization. we may now restore that temple to the ancient truths. the measure of the restoration

lies in the extent to which we apply social values more noble than mere monetary

profit. happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of

achievement, in the thrill of creative effort. the joy and moral stimulation of work

no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. these dark days

will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be

ministered unto but to minister to ourselves and to our fellow men. recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes

hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high

political position are to be valued only by the standards of pride of place and

personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business

which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish

wrongdoing. small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty,

on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, on unselfish

performance; without them it cannot live.restoration calls, however, not for changes in ethics alone. this nation asks

for action, and action now. hand in hand with this we must frankly recognize the overbalance of population

in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution,

endeavor to

provide a better use of the land for those best fitted for the land. the task

can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products and

with this the power to purchase the output of our cities. it can be helped by preventing

realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure of our small homes

and our farms. it can be helped by insistence that the federal, state, and local

governments act forthwith on the demand that their cost be drastically reduced. it

can be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered,

uneconomical, and unequal. it can be helped by national planning for and finally, in our progress toward a resumption of work we require two safeguards

against a return of the evils of the old order; there must be a strict supervision

of all banking and credits and investments; there must be an end to speculation with

other peoples money, and there must be provision for an adequate but sound currency.there are the lines of attack. i shall presently urge upon a new congress in

special

session detailed measures for their fulfillment, and i shall seek the immediate

assistance of the several states. the basic thought that guides these specific means of national recovery is not

narrowly nationalistic. it is the insistence, as a first consideration, upon the

interdependence of the various elements in all parts of the united states--a

recognition of the old and permanently important manifestation of the american spirit

of the pioneer. it is the way to recovery. it is the immediate way. it is the strongest

assurance that the recovery will endure. in the field of world policy i would dedicate this nation to the policy of the

good

neighbor--the neighbor who resolutely respects himself and, because he does so,

respects the rights of others-- the neighbor who respects his obligations and respects

the sanctity of his agreements in and with a world of neighbors. if i read the temper of our people correctly, we now realize as we have never

realized before our interdependence on each other; that we can not merely take but

we must give as well; that if we are to go forward, we must move as a trained and

loyal army willing to

action in this image and to this end is feasible under the form of government

which we have inherited from our ancestors. our constitution is so simple and

practical that it is possible always to meet extraordinary needs by changes in

emphasis and arrangement without loss of essential form. that is why our

constitutional system has proved itself the most superbly enduring political

mechanism the modern world has produced. it has met every stress of vast expansion

of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations.it is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority

may be wholly adequate to meet the unprecedented task before us. but it may be that

anunprecedented demand and need for undelayed action may call for temporary

departure from that normal balance of public procedure.

but in the event that the congress shall fail to take one of these two courses,

and in the event that the national emergency is still critical, i shall not evade

the clear course of duty that will then confront me. i shall ask the congress for

the one remaining instrument to meet the crisis--broad executive power to wage a war

against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were

in fact invaded by a foreign foe. for the trust reposed in me i will return the courage and the devotion that befit

the time. i can do no less. we face the arduous days that lie before us in the warm courage of the national

unity; with the clear consciousness of seeking old and precious moral values; with

the clean

we do not distrust the future of essential democracy. the people of the united

states have not failed. in their need they have registered a mandate that they want

direct, vigorous action. they have asked for discipline and direction under

leadership. they have made me the present instrument of their wishes. in the spirit

of the gift i take it. 译文: 富兰克林-罗斯福 第一次就职演讲 星期六,1933年3月4日 我肯定,同胞们都期待我在就任总统时,会像我国目前形势所要求的那样,坦率而果断

地向他们讲话。现在正是但白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻,我们不必畏首

畏尾,不着老实实面对我国今天的情况,这个伟大的国家会一如既住地坚持下去,它会复兴

和繁荣起来。因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一下得不害怕的就是害怕本身——

一种莫明其妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它会把转退为进所需的种种努力化为泡影。

凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜

利准备了必不可少的条件。我相信,在目前危急时刻,大家会再次给予同样的支持。

我们唯一不得不害怕的就是害怕本身我和你们都要以这种槽神,来面对我们共同的困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面

的。价值难以想象地贬缩了;课税增加了,我们的支付能力下降了;各级政府面临着严重的

收入短缺;交换手段在贸易过程中遭到了冻结;工业企业枯萎的落叶到处可见;农场主的产

品找不到销路;千家万户多年的积蓄付之东流。 更重要的是,大批失业公民正面临严峻的生育问题,还有大批公民正以艰辛的劳动换取

微薄的报酬。只有愚蠢的乐天派会否认当前这些阴暗的现实。但是,我们的苦恼决不是因为

缺乏物资。我们没有遭到什么蝗虫灾害。我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,比起

他们经历过的险阻,我们仍大可感到欣慰。大自然仍在给予我们恩惠,人类的努力已使之倍

增。富足的憎景近在咫尺,但就在我们见到这种情景的时候,宽裕的生活却悄然离去。这主

要是因为主宰人类物资交换的统治者们失败了,他们固执己见而又无能为力,因而已经认定

失败,并撒手不管了,贪得无厌的货币兑换商的种种行径,将受到舆论法庭的起诉,将受到

人类心灵和理智的唾弃。 幸福并不在于单纯地占有主钱;幸福还在于取得成就后的喜悦,在

为什么罗斯福就职演说那么出名

于创造性努力时的激

情。务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。如果这些

暗淡的时日能使我们认识到,我们真正的夭命不是要别人侍奉,而是为自己和同胞们服务,

那么,我们付出的代价就完全是值得的。认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,我们

就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准。来衡量公职和高级政治地位的错误信念,我们

难怪信心在减弱,因为增强信心只有靠诚实、荣誉感、神圣的责任感,忠实地加以维护和无

私地履行职责,而没有这些,就不可能有信心。 但是,复兴不仅仅要求改变伦理观念。这个国家要求行动起来,现在就行动起来。 根据宪法赋予我的职责、我准备提出一些措施,而一个受灾世界上的受灾国家也许需要

这些措施。对于这些措施,以及国会根据本身的经验和智慧可能制订的其他类似措施,我将

在宪法赋予我的权限内,设法迅速地予以采纳。 但是,如果国会拒不采纳这两条路线中的一条,如果国家紧急情况依然如故,我将下回

避我所面临的明确的尽责方向。我将要求国会准许我使用唯一剩下的手殷来应付危机——向

非常情况开战的广泛的行政权,就像我们真的遭到外敌人侵时授予我那样的广泛权力。 对大家寄予我的信任,我一定报以时代所要求的勇气和献身精神,我会竭尽全力。 让我们正视面前的严峻岁月,怀着举国一致给我们带来的热情和勇气,怀着寻求传统的、

珍贵的道德观念的明确意识,怀着老老少少都能通过克尽职守而得到的问心无愧的满足。我

们的国标是要保证国民生活的圆满和长治久安。 我们并不怀疑基本民主制度的未来。合众国人民并没有失败。他们在困难中表达了自己

的委托,即要求采取直接而有力的行动。他们要求有领导的纪律和方向。他们现在选择了我

作为实现他们的愿望的工具。我接受这份厚赠。 在此举国奉献之际,我们谦卑地请求上帝赐福。愿上帝保佑我们大家和每一个人,愿上

帝在未来的日子里指引我。篇二:罗斯福就职演说中文翻译 富兰克林-罗斯福 第一次就职演讲,星期六,1933年3月4日 我肯定,同胞们都期待我在就任总统时,会像我国目前形势所要求的那样,坦率而果断

地向他们讲话。现在正是但白、勇敢地说出实话,说出全部实话的最好时刻,我们不必畏首

畏尾,不着老实实面对我国今天的情况,这个伟大的国家会一如既住地坚持下去,它会复兴

和繁荣起来。因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一下得不害怕的就是害怕本身——

一种莫明其妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它会把转退为进所需的种种努力化为泡影。

凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜

利准备了必不可少的条件。我相信,在目前危急时刻,大家会再次给予同样的支持。我和你

们都要以这种槽神,来面对我们共同的困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面的。价值难

以想象地贬缩了;课税增加了,我们的支付能力下降了;各级政府面临着严重的收入短缺;

交换手段在贸易过程中遭到了冻结;工业企业枯萎的落叶到处可见;农场主的产品找不到销

路;千家万户多年的积蓄付之东流。更重要的是,大批失业公民正面临严峻的生育问题,还有大批公民正以艰辛的劳动换取

微薄的报酬。只有愚蠢的乐天派会否认当前这些阴暗的现实。但是,我们的苦恼决不是因为

缺乏物资。我们没有遭到什么蝗虫灾害。我们的先辈曾以信念和无畏一次次转危为安,比起

他们经历过的险阻,我们仍大可感到欣慰。大自然仍在给予我们恩惠,人类的努力已使之倍

增。富足的憎景近在咫尺,但就在我们见到这种情景的时候,宽裕的生活却悄然离去。这主

要是因为主宰人类物资交换的统治者们失败了,他们固执己见而又无能为力,因而已经认定

失败,并撒手不管了,贪得无厌的货币兑换商的种种行径,将受到舆论法庭的起诉,将受到

人类心灵和理智的唾弃。

幸福并不在于单纯地占有主钱;幸福还在于取得成就后的喜悦,在于创造性努力时的激

情。务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。如果这些

暗淡的时日能使我们认识到,我们真正的夭命不是要别人侍奉,而是为自己和同胞们服务,

那么,我们付出的代价就完全是值得的。认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,我们

就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准。来衡量公职和高级政治地位的错误信念,我们

难怪信心在减弱,因为增强信心只有靠诚实、荣誉感、神圣的责任感,忠实地加以维护和无

私地履行职责,而没有这些,就不可能有信心。 但是,复兴不仅仅要求改变伦理观念。这个国家要求行动起来,现在就行动起来。 根据

宪法赋予我的职责、我准备提出一些措施,而一个受灾世界上的受灾国家也许需要这些措施。

对于这些措施,以及国会根据本身的经验和智慧可能制订的其他类似措施,我将在宪法赋予

我的权限内,设法迅速地予以采纳。但是,如果国会拒不采纳这两条路线中的一条,如果国家紧急情况依然如故,我将下回

避我所面临的明确的尽责方向。我将要求国会准许我使用唯一剩下的手殷来应付危机——向

非常情况开战的广泛的行政权,就像我们真的遭到外敌人侵时授予我那样的广泛权力。 对大家寄予我的信任,我一定报以时代所要求的勇气和献身精神,我会竭尽全力。 让我

们正视面前的严峻岁月,怀着举国一致给我们带来的热情和勇气,怀着寻求传统的、珍贵的

道德观念的明确意识,怀着老老少少都能通过克尽职守而得到的问心无愧的满足。我们的国

标是要保证国民生活的圆满和长治久安。 我们并不怀疑基本民主制度的未来。合众国人民并没有失败。他们在困难中表达了自己

的委托,即要求采取直接而有力的行动。他们要求有领导的纪律和方向。他们现在选择了我

作为实现他们的愿望的工具。我接受这份厚赠。 在此举国奉献之际,我们谦卑地请求上帝赐福。愿上帝保佑我们大家和每一个人,愿上

帝在未来的日子里指引我。篇三:罗斯福就职演说1933年3月4日美国第32届总统罗斯福就职演说这是奉献的日子。值此就职之际,同胞们一定期待着我能够就我国目前所处形势,向他

们做出坦率而果断的说明。现在正是坦诚而勇敢地说出实情、全部实情的最好时机。我们毋

须害怕直面我们目前的困境。我们伟大的国家过去经得住磨难,而且还将复兴,繁荣。因此,

首先允许我表明我坚定的信念,我们唯一应该感到恐惧的是恐惧本身——那种无以名状的、

盲目而不可理喻的恐惧,它阻碍人们做出必要的努力,反败为胜。在我国历史上任何一个黑

色时期,每一位强有力的、真诚的领导人都曾经得到了人民的理解和支持,这是胜利的根本

保证。我深信,在目前的危急时刻,你们必将再次对我们的执政表示支持。 我和你们一起以这种精神来面对共同的困难。感谢上帝,这些困难都只是物质方面的。

购买力已经萎缩到难以想象的程度;税收增加;人们的支持能力下降;各级政府机关面临着

严重的经费削减;现行的贸易交易途径被冻结;工业企业枯枝败叶般四处飘零;农场主无法

找到销售市场;成千上万家庭多年的积蓄丧失殆尽。更为严重的是,大批失业的市民们面临

着严酷的生存困境,而众多的人们只能以艰苦的劳作换取微薄的报酬。只有盲目乐观的人才

会无视现实的严峻。

然而,我们的不幸并不是由物质的匮乏造成的。我们没有遭受蝗虫的灾害。与我们的祖

先所经受的艰难相比,我们要幸运的多了。而我们的祖先以其坚定信仰和无畏精神战胜了 这一切。大自然的恩泽不断,而人类的努力更使它锦上添花。我 们的门廊前堆满了财富,但是大肆的挥霍却使我们入不敷出。这种后果主要是由商品交

易的巨头们的顽固不化和愚蠢无能造成的。他们已经承认了失败,自动引退了。钱商们的无

耻行径在公众舆论的法庭上受到谴责,并为世人所唾弃。是的,他们曾经努力过,但是他们的努力却无法挣脱陈规旧俗的束缚。面对着信用危机,

他们只是建议发放更多的贷款。他们惯常以利润引诱和控制大众,一旦失去了利润的诱饵,

他们便不惜恩惠并施,声泪俱下地恳求公众重新恢复信心。他们只懂得利己主义的准则。他

们缺乏高瞻远瞩,而没有远见的民族是要灭亡的。钱商们从文明圣殿的高位逃跑了。现在我们可以让圣殿重新恢复传统的信念。恢复的程

篇二:罗斯福就职演说

罗斯福就职演说(节录)

(1933年3月4日)

富兰克林·罗斯福就任美国第32任总统时,美国正遭受经济危机的沉重打击。他在就职演说中,呼吁美国人民摆脱恐惧心理,恢复对资本主义制度的信心。他强烈要求国会授予他应付危机的广泛的行政权,这种权力要大到一如美国面临外敌入侵时总统所拥有的那样。

值此我就职之际,同胞们肯定期望我以我国当前形势所要求的坦率和果断来发表演说。现在确实尤其有必要坦白而果敢地谈一谈真情实况,全部的真情实况。我们的国家过去经得起考验,今后还会经得起考验,复兴起来,繁荣下去。因此,首先,允许我申明我的坚定信念:我们唯有值得恐惧的就是恐惧本身——会使我们由后退转而前进所需的努力陷于瘫痪的那种无名的、没有道理的、毫无根据的害怕。在我们国家生活每一个黑暗的时刻,直言不讳、坚强有力的领导都曾经得到人民的谅解和支持,从而保证了胜利。我坚信,在当前的危机时期,你们也会再一次对领导表示支持。

……

但愿正常的行政和立法分权完全足以应付我们所面对的史无前例的重任。然而,史无前例的要求和迅即行动的需要也可能使我们有必要暂时背离正常分权的公开程序。

我准备根据宪法赋予我的职责提出灾难深重的我国在当前灾难深重的世界中所需要采取的措施。这些措施,以及国会根据其本身经验和明智所决定的措施,我都将竭尽宪法赋予我的权力迅即予以采纳。

然而,万一国会竟不能接受两类中之任一方式,万一全国紧急状况仍然严重,我也将决不回避职责明确向我提出的抉择。我会要求国会准许我使用应付危机的唯一剩余的手段——向非常状况开战的广泛行政权利,就像在实际遭受外部敌人入侵时所应授予我的大权。

……

(录自[美]罗斯福著、关在汉编译:《罗斯福选集》,商务印书馆1982年版,第14-18页。)

篇三:罗斯福就职演讲

胡佛总统,首席法官先生,朋友们:今天,对我们的国家来讲,是一个神圣的日子。我肯定,同胞们都期待我在就任总统时,会像我国目前情势所要求的那样,坦率而果断地向他们讲话。现在正是坦白、英勇地说出实话,说出全部实话的最好时刻。我们没必要畏首畏尾,不老老实实面对我国今天的情况。这个伟大的国家会一如既往地坚持下往,它会复兴和繁华起来。因此,让我首先表明我的坚定信念:我们唯一不能不畏惧的就是畏惧本身--一种莫名其妙、丧失理智的、毫无根据的恐惧,它把人转退为进所需的种种努力化为乌有。凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为成功预备了必不可少的条件。我相信,在目前危急时刻,大家会再次给予一样的支持。我和你们都要以这类精神,来面对我们共同的困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面的。价值难以想象地贬缩了;课税增加了;我们的支付能力降落了;各级政府面临着严重的收进短缺;交换手段在贸易进程中遭到了冻结;产业企业枯萎的落叶到处可见;农场主的产品找不到销路;千家万户多年的积蓄付之东流。更重要的是,大批失业公民正面临严重的生存题目,还有大批公民正以艰辛的劳动换取微薄的报酬。只有笨拙的乐天派会否认当前这些阴暗的现实。但是,我们的苦恼决不是由于缺少物质。我们没有遭到甚么蝗虫的灾难。我们的先辈曾以信念和无畏一次次化险为夷,比起他们经历过的险阻,我们仍大可感到欣慰。大自然仍在给予我们恩惠,人类的努力已使之倍增。富足的情形近在咫尺,但就在我们见到这类 情形的时候,宽裕的生活却悄然离往。这主要是由于主宰人类物质交换的统治者们失败了,他们固执己见而又无能为力,因此已认定失败了,并放手不管了。得寸进尺的货币兑换商的种种行动。将遭到***法庭的起诉,将遭到人类心灵理智的唾弃。是的,他们是努力过,然而他们用的是一种完全过期的方法。面对信贷的失败,他们只是提议借出更多的钱。没有了当诱饵勾引 人民追随他们的错误领导的金钱,他们只得求助于讲道,含泪乞求人民重新给予他们信心。他们只知自我寻求者们的处世规则。他们没有眼光,而没有眼光的人是要灭亡的。如今,货币兑换商已从我们文明庙宇的高处落荒而逃。我们要以千古不变的真理来重建这座庙宇。衡量这重建的标准是我们体现比金钱利益更高尚的社会价值的程度。幸福实在不在于单纯地占有金钱;幸福还在于取得成绩后的喜悦,在于创造努力时的豪情。务必不能再忘记劳动带来的喜悦和鼓励,而往疯狂地追逐那转眼即逝的利润。假如这些昏暗的光阴能使我们熟悉到,我们真实的天命不是要他人侍奉,而是为自己和同胞们服务,那末,我们付出的代价就完全是值得的。熟悉到把物质财富当作成功的标准是错误的,我们就会抛弃以地位尊严和个人收益为唯一标准,来衡量公职和高级政治地位的错误信念;我们必须制止银行界和企业界的一种行为,它经常使神圣的委托混淆于无情和自私的不正当行为。难怪信心在减弱,信心,只有靠老实、信誉、忠心维护和无私履行职责。而没有这些,就不可能有信心。

本文已影响