就职演说
当前位置:首页 > 演讲致辞 > 就职演说 > 列表页

日本首相就职演说mp3

小草范文网  发布于:2017-03-08  分类: 就职演说 手机版

篇一:胡总日本演讲

中华人民共和国主席 胡锦涛

2010年11月14日,日本横滨

Deepen Mutually Beneficial Cooperation for Common Development

--Remarks by H.E. Hu Jintao President of the People's Republic of China At the 18th APEC Economic Leaders' Meeting

14 November 2010, Yokohama

尊敬的菅直人首相,

各位同事:

Prime Minister Naoto Kan,

Dear Colleagues,

很高兴同各位同事在横滨相聚,共同探讨实现亚太地区经济发展大计。 It gives me great pleasure to join you in Yokohama for discussions on promoting economic development in the Asia-Pacific region.

在国际社会共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但复苏基础不牢固、进程不平衡,存在较大不确定性。亚太地区总体经济发展势头较好,已成为世界经济可持续复苏和增长的主要推动力量。同时,本地区经济发展也面临一些难题和挑战,发达国家就业形势严峻,新兴市场国家面临资产价格泡沫和通胀压力,最不发达国家处境艰难,各成员经济结构调整任重道远。此外,各种形式的保护主义明显增强,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全、重大自然灾害等全球性挑战日益突出,维护经济发展成果仍需付出艰苦努力。

As a result of the concerted action of the international community, the world economy is slowly recovering. Yet the recovery is neither firmly established nor balanced, and there exist significant uncertainties. The Asia-Pacific region on the whole enjoys good momentum of development and has become the main driving force behind the

sustainable recovery and growth of the world economy. At the same time, however, our region also faces some difficulties and challenges. Advanced economies have to cope with serious unemployment problems, while emerging market economies are confronted with asset price bubbles and inflationary pressure. The least developed economies are in serious difficulties. Economic restructuring remains a daunting task for all APEC members. Moreover, protectionism in various forms has risen notably. Many global challenges, such as climate change, food security, energy and resource security, public health security and major natural disasters, have become more pronounced. To safeguard the achievements of economic development, we need to make strenuous efforts.

我们应该适应世界和地区经济形势变化,科学分析世界经济增长现实问题和长远

需求,把握增长规律,创新增长理念,转变增长方式,破解增长难题,提高增长质量和效益,着力解决经济社会发展中的突出矛盾,解决关系人民切身利益的突出问题,在更高水平更高层次上实现亚太地区经济又好又快发展。为此,应该重点作出以下努力。

We need to adapt to the changing global and regional economic situation and scientifically analyze the pressing problems and long-term requirements of world economic growth. It is essential to study the trajectory of economic growth, explore new concept, and transform the growth pattern to resolve difficulties and raise its quality and efficiency. We should work hard to solve the acute problems in economic and social development, address major issues bearing on the immediate interests of the people and strive for sound and fast economic development of the Asia-Pacific region at a higher level. To this end, I propose we focus efforts on the following aspects:

(一)推动平衡增长,为经济长远发展创造条件。我们应该既努力实现各成员内部不同区域、不同产业平衡增长,又努力实现不同成员平衡增长,同时加大投入,帮助广大发展中成员实现充分发展,缩小南北发展差距。我们应该推动世界经济形成更加合理的产业分工结构、更加均衡的金融贸易结构、更加科学的资源配置结构、更加公平的利益共享结构,促进世界经济平衡协调发展。

First, promote balanced growth to create conditions for long-term economic development. We should seek both balanced growth of different regions and industries within a member economy and balanced growth among all member

economies. We should increase input to help developing members achieve their full potential and narrow the North-South gap. We should move towards more rational division of labor, more balanced financial and trade structure, more efficient

allocation of resources and more equitable sharing of benefits. All this will contribute to balanced and coordinated global economic growth.

(二)倡导包容性增长,增强经济发展内生动力。我们应该坚持发展经济,坚持社会公平正义,坚持以人为本,让经济全球化和经济发展成果惠及所有国家和地区、惠及所有人群。我们应该坚持优先开发人力资源的指导方针,实施有利于充分就业的发展战略,提高全体劳动者素质和能力,加快构建可持续发展的社会保障体系,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。 Second, advocate inclusive growth to boost the internal dynamism of economic development. We should focus on economic development, uphold social equity and justice and adhere to the people-first principle so that all countries, regions and groups can benefit from economic globalization and development. We should follow the guideline of prioritizing human resources development, implement development strategies conducive to full employment, improve the quality and competence of the labor force and speed up the building of a sustainable social security network. The aim is to get people involved in development, protect their interests and enable them to benefit from development.

(三)促进可持续增长,努力实现经济长期发展。我们应该注重保持可持续增长,

不仅要保持资源环境可持续性,也要保持财政、货币、贸易、产业等政策可持续性,减少宏观经济波动和风险。我们应该实施负责任的宏观经济政策,确保中长期财政可持续性;统筹经济发展、社会发展、环境保护,实现低碳增长;积极应对气候变化,大力发展绿色经济,培育新的经济增长点。中方倡议召开首届亚太经合组织林业部长级会议,进一步推动亚太区域林业合作。加强低碳城镇示范项目合作,促进节能减排和提高能效领域合作。希望各方积极参与。

Third, bolster sustainable growth to strive for long-term economic development. We should emphasize sustainable growth, which includes not only resource and environmental sustainability but also sustainability of fiscal, monetary, trade and

industrial policies and the reduction of macroeconomic volatility and risks. We should implement responsible macroeconomic policies and ensure medium- and long-term fiscal sustainability. We should coordinate economic development, social

development and environmental protection and move towards low-carbon growth. We should actively address the climate challenge, energetically develop green economy and foster new sources of economic growth. China proposes to hold the first APEC Forestry Ministerial Meeting to advance region-wide cooperation on forestry. We also call for closer cooperation on the APEC Low-Carbon Model Town Project to step up collaboration in conserving energy, reducing emissions and raising energy efficiency. I hope these proposals will have your active participation.

(四)鼓励创新增长,为经济发展提供动力源泉。我们应该坚持以自主创新支撑发展、引领未来,营造鼓励创新的环境,完善技术创新体系,加大研发投入,使全社会创新智慧竞相迸发、各方面创新人才大量涌现。我们应该加强创新人才和高技能人才培养和流动,为经济发展提供强有力的人力资源和科技支撑,推动经济发展向创新驱动转变。发达成员应该加大技术转让力度,增强发展中成员实现创新增长能力。

Fourth, encourage innovative growth to provide impetus for economic development. Innovation is a boost, as well as a guide, to development. We should create an enabling environment for innovation by improving the system of technological

innovation and increasing input in research and development. This will see a gush of innovative ideas and talents in all areas. We should facilitate the cultivation and movement of innovative and high-skilled people, who can provide strong human capital and scientific and technological support to economic development, and promote a shift towards innovation-driven growth. Developed members of APEC should scale up technology transfer and help developing members build capacity for innovative growth.

(五)实现安全增长,维护好经济发展成果。我们应该团结协作,深化反恐、防灾减灾、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等领域交流合作,开展政策协调和对话,加强经验交流和技术援助,积极应对非传统安全威胁,为本地区经济社会发展和人民生活创造安全、有利、便捷的环境,共同保障本地区人民安全和福祉。

Fifth, ensure secure growth to protect the results of economic development. We should work to(转载自:www.xiaocaOfaNWen.com 小草 范 文 网:日本首相就职演说mp3)gether to deepen exchanges and cooperation on counter-terrorism,

disaster prevention and reduction, food security, energy and resources security and public health security. Policy coordination and dialogue, experience sharing and technical assistance on these non-traditional security threats can help create a secure, benign and convenient environment for regional economic and social development and people's livelihood and safeguard the safety and well-being of the people in our region.

各位同事!

Dear Colleagues,

今年是亚太经合组织发达成员实现茂物目标的最后时限,对亚太经合组织发展具有里程碑意义。1994年以来,在茂物目标精神指引下,亚太经合组织积极推进贸易和投资自由化便利化,加快区域经济一体化,加强经济技术合作,为缩小成员发展差距、促进各成员共同繁荣发挥了重要作用。16年来,我们团结一致、矢志不渝,无论国际风云如何变幻,无论地区形势如何发展,实现茂物目标决心没有动摇、行动没有松懈;我们凝聚共识、循序渐进,尊重各成员差异性,照顾各方舒适度,妥善处理分歧,灵活务实推进各领域合作;我们共克时艰、共迎挑战,成功克服亚洲金融危机和这场国际金融危机的不利影响,应对各种风险挑战,保持本地区经济平稳较快发展;我们开拓创新、与时俱进,创新合作理念,改进合作方式,丰富合作内容,提高合作质量,使亚太经合组织有效应对本地区经济发展的新课题新任务。

This year has special significance for APEC, as it is the deadline we set in 1994 for the industrialized economies among us to achieve the Bogor Goals. Since then, our organization has actively promoted trade and investment liberalization and facilitation, accelerated regional economic integration and strengthened economic and technical cooperation in keeping with the spirit of the Bogor Goals. All this has played an

important role in narrowing the development gap between the member economies and promoting the common prosperity of us all. The international and regional situation has changed a lot in the past 16 years, but we have stayed united in our common, unwavering resolve to attain the Bogor Goals and never slackened our efforts. We have built consensus over time, and moved forward step by step. We have respected the diversity of member economies, accommodated the comfort level of all parties, appropriately handled differences and advanced cooperation in various areas in a flexible and pragmatic manner. We have overcome the many difficulties and

challenges on the way. We have successfully dealt with the negative impact of the Asian financial crisis and the ongoing global financial crisis, managed various risks and challenges and maintained steady and fast economic development in the region. We have broken new ground in tune with the changing times, adopted new ideas, improved the methods, eiched the content and improved the quality of our cooperation, thus enabling APEC to handle effectively new issues and tasks concerning regional economic development.

新形势下,亚太经合组织应该继续秉承茂物目标精神,主动适应新情况,积极应对新挑战,发挥自身优势,不断改革完善,在以下方面发挥更大作用。

APEC should continue to uphold the spirit of the Bogor Goals, adapt to the changing situation and actively tackle new challenges, leverage its own strengths and further improve itself. It can play a bigger role in the following areas:

第一,继续推进贸易和投资自由化便利化,加快区域经济一体化。贸易和投资自由化便利化是亚太地区经济发展的动力。我们应该以今年茂物目标审评为契机,推进贸易和投资自由化便利化合作,加快商品、服务、人员、资本在本地区便捷流动。以实际行动反对各种形式的保护主义,继续承诺并严格执行不对商品、投资、服务设置新的限制措施。按照维护多哈授权、锁定已有成果、以现有谈判案文为基础的原则,推动多哈回合谈判取得全面均衡的成果,尽早实现发展回合目标。我们支持加快亚太自由贸易区的深入研究,在不同层次不同范围、通过多种途径循序渐进加以推进。

First, further promote trade and investment liberalization and facilitation and accelerate regional economic integration. Trade and investment liberalization and facilitation is an engine of economic development in the Asia Pacific. We should use this year's Bogor Goals Assessment as an opportunity to advance cooperation in this area and move faster towards unimpeded flow of goods, services, people and capital in our region. We need to take concrete measures against protectionism in all its forms and renew and fulfill our pledge to refrain from setting new barriers to goods, investment and services. We need to uphold the mandate of the Doha Round, lock in the progress already made and work for comprehensive and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of the existing negotiating text so as to achieve the goals of the development round at an early date. China supports the acceleration of in-depth studies on the Free Trade Area of the Asia Pacific and incremental progress toward this goal at different levels, in various areas and through multiple channels.

第二,加快落实增长战略,提高经济增长质量。本次会议制订的增长战略是今后一个时期亚太地区经济发展的原则和指针。我们应该深刻认识经济增长战略的重要意义,增强贯彻该战略的主动性和坚定性,通过政策交流、能力建设、合作项目等多种形式加以落实,不断在实践中总结经验、在发展中调整完善。亚太经合组织对内应该加强各机构间协调、形成合力,对外加强同二十国集团等机制合作,发挥优势,形成互补,推动亚太地区经济和世界经济加快复苏和增长。

Second, expeditiously implement the APEC Growth Strategy and improve the quality of economic growth. The Growth Strategy to be adopted at this meeting sets out the principles and guidelines for the economic development of our region in the years to come. We need to fully appreciate its significance and implement it in a proactive and determined manner. We can do so through policy exchange, capacity building and cooperative projects. And we can adjust and improve the Strategy as we implement it and review relevant experience. While strengthening coordination and forming

synergy between various APEC institutions, we also need to step up cooperation with G20 and other mechanisms to complement each other's strengths in the interest of speedy economic recovery and growth in the Asia-Pacific region and the world as a whole.

篇二:温家宝首相演说全文-日文

温家宝首相演説全文

国会演説

温家宝?中国首相が12日行った国会演説の全文は次の通り。

中国总理温家宝12日进行的国会演讲,全文如下:

尊敬する河野洋平議長閣下

尊敬する扇千景議長閣下

国会議員の諸先生方

本日は、貴国の国会において演説をさせていただき、衆参両院の議員の諸先生方とお会いする機会を得ましたことを大変うれしく思います。まずはご在席の先生方をはじめ、日本国民の皆さまに対し心から祝福を申し上げ、長期にわたって中日友好のために貴重な貢献をしてこられた日本各界の友人の皆さまに対し、心から感謝を申し上げますとともに、崇高なる敬意を表します。

尊敬的河野洋平议长阁下,尊敬的扇千景议长阁下,各位国会议员先生,今天我有机会到国会演讲,同众、参两院议员见面感到非常高兴。我想在座各位向广大日本国民致以亲切问候和良好祝愿。向长期以来为中日友好做出宝贵贡献的日本各界朊友表示衷心感谢和崇高敬意!

今回は私の貴国に対する2回目の訪問であります。前回は15年前、同じく桜満開の4月でした。中国人民に対する日本国民の友好的な感情が深く印象に残りました。このたびの貴国訪問は、日本の最新の発展ぶりを見るためであり、さらには、中日関係の改善と発展のために力を尽くし、貢献したいためであります。昨年10月の安倍総理大臣の中国訪問は氷を割る旅であったと言うならば、私の今回の訪問は氷を溶かす旅となるよう願っております。私は友情と協力のために貴国に来ました。これがまさに私のこのたびの日本訪問の目的であり、本日の演説のテーマでもあります。

这是我第二次到贵国访问,上一次是在十五年前,也是在樱花盛开的四月,日本人民对中国人民的友好感情给我留下了深刻的印象。这一次我访问贵国,是想了解日本的最新发展情况,更想为中日关系的改善和发展尽一份力、做一份贡献。如果说安倍晋三首相去年10月对中国的访问是一次破冰之旅,那么我希望我的这次访问能够成为一次融冰之旅,为友谊与合作而来是我这次访问日本的目的,也是今天演讲的主题。

友情と協力のために、長い中日友好の歴史の伝統を受け継ぎ、発揚する必要があります。2000年あまりにわたる往来の中で、中華民族と日本民族は学び合い、お互いの経験を参考にして、それぞれ発展し進歧してきました。

为了友谊与合作,需要继承和发扬中日友好源远流长的历史传统。在绵延两千多年的交往中,中华民族和日本民族相互学习、相互借鉴,促进了各自的发展和进步。

秦と漢の時代から、稲作、桑植、養蚕、紡績、製錬などの生産技術が相次いで中国から日本に伝わり、漢字、儒学、仏

教、律令制度と芸術なども日本に吸収され、参考にされました。日本は10数回にわたって遣唐使を派遣しました。阿倍仲麻呂はその中のすぐれた代表者の一人です。阿倍仲麻呂は中国で数十年間暮らし、唐王朝の要職につき、王維、李白など著名な詩人たちと親交を深めました。鑑真和上は日本へ渡航するため、5回も失敗した末、両眼が失明しました。それでも、和上は志を変えることはありませんでした。6回目に渡航を成し遂げたときはすでに66歳の高齢になりました。鑑真和上は衆生済度の仏法を日本に伝え、長年の宿願を果たすために、通算12年間もの歳月を費やしました。鑑真和上は中日両国人民の友情を増進するために自分のすべてをささげられました。

自秦汉以来,种稻、植桑、养蚕、纺织、冶炼等生产技术相继从中国传到日本,汉字、儒学、佛教、典章和艺术也为日本所吸纳与借鉴。日本人先后十多次派出遣唐使,阿贝宗玛吕便是其中杰出的一位。他在中国生活了几十年,并担仸唐朝的重要官吏,与王维、李白等著名诗人结为好友。鉴真和尚东渡日本,五次渡海失败,以致眼睛失明,仍矢志不渝,他第六次东渡成功时,已经是66岁高龄。鉴真和尚把他认为能济世度人的佛法传到日本,实现了多年的夙愿。前后花了12年,他为发展中日两国人民的友谊献出了自己的一切。

昨年の12月、河野洋平議長は中国文化祭の開幕式において、「日本文化の伝統に中国文化の薫りが漂っていることは、日中の間に切っても切れない縁があることの表れである」とおっしゃいました。わたしが申し上げたいのは、中国の文化が日本に伝わって、貴国の先人たちが日本の伝統的文化を保ちつつも新たに創造を加え、大いに発展をさせました。そして、明治維新以降、日本の経済社会が急速に発展を遂げた時に、中国から大勢の青年が日本に来て、近代的な科学技術と民主的な思想を学び、中華民族を振興させる道を模索し、中国の発展と進歧を促進しました。中国民主主義革命の先駆者である孫文先生の革命活動は、多くの日本の友人から支持と支援を受けました。周恩来先生、魯迅先生、郭沫若先生等の先達も日本で留学生活を送り、日本国民と深い友情を結びました。

去年12月,河野洋平议长在中国文化节开幕式上说,日本文化传统中散发着中国文化的浓郁鲜香,表明日中之间有着割舍不断的因缘。我想说中国文化传到日本,贵国的先人在保持日本传统文化的同时,又有了许多新的创造和发展。我还想说明治维新以后,日本社会快速发展,中国大批志士仁人来到日本,学习近代科学技术和民主进步思想,探求振兴中华之路,促进了中国的发展和进步。中国民主革命的先行者孙中山先生开展的革命活动,曾得到许多日本友人的支持与帮助。周恩来、鲁迅、郭沫若先生先后在日本学习、生活,同日本人民结下深厚的情谊。

中日両国の友好往来は、その時間の長さ、規模の大きさと影響の深さは、世界文明発展の歴史に類を見ないものであると言えましょう。これはわれわれが共有している歴史の伝統と文明の財産であり、いっそう大切にし、子々孫々にわたって伝え、大いに発揚するに値するものであります。

中日两国友好交往历时之久、规模之大、影响之深,在世界文明发展史上是罕见的,这是我们共同拥有的历史传统和文明财富,值得倍加珍惜,代代相传,发展广大!

友情と協力のために、不幸な歳月の歴史的教訓を総括し銘記する必要があります。周知のように、中日両国人民の2000年以上にわたる友好往来は、近代において50年余りの痛ましい不幸な歴史によって断たれたことがあります。当時の日本が発動した中国侵略戦争によって、中国人民は重大な災難に見舞われ、おびただしい死傷者を出し、多大な損

害を被り、中国人民の心に言葉では言い表せないほどの傷と苦痛を残しました。また、あの戦争は日本国民にも莫大な苦難と痛みを与えたことは、年配の方々には今なお記憶に新しいでしよう。歴史を考えるとき、われわれは次のような示唆を得ることができます。中日両国の平和と友好は両国の運命と国民の幸福にかかわるものであります。1つの国家、1つの民族にとって、歴史の発展のプロセスにおいて、プラスの経験も、マイナスの教訓も、いずれも貴重な財産であります。自らの歴史の経験と教訓から学ぶほうが、より直接に、より深く、より効果的にそれを得ることができます。これは1つの民族が奥深い文化的伝統を有し、自国の明るい将来に自信に満ちている表れです。

为了友谊与合作,需要总结和汲取无限岁月的历史教训。众所周知,中日两国人民长达两千多年的友好交往曾被近代50多年那一段惨痛不幸的历史所阻断。日本发动的侵华战争使中国人民遭受深重的灾难,人员伤亡惨重,财产损失巨大,给中国人民的心灵造成的创伤难以用语言来形容。那场战争也给日本人民带来了巨大的苦难和创伤,对此,上了年纪的人们至今记忆犹新。沉思历史,使我们更加深刻地体会到中日和平友好关乎两个国家的命运和人民的福祉。在一个国家、一个民族的历史发展进程中,无论是正面经验或是反面教训都是宝贵财富。从自己的历史经验和教训中学习,会来得更直接、更深刻、更有效。这是一个民族具有深厚文化底蕴和对自己光明前途充满自信的表现。

中国の古い世代の指導者がかつて度重ねて指摘したように、あの侵略戦争の責仸は、ごく尐数の軍国主義者が負うべきであり、一般の日本国民も戦争の被害者であり、中国人民は日本国民と仲良く付き合わなければなりまぜん。戦火が飛び散っていたなかで、聶栄臻元帥は戦場で日本人の孤児(栫)美穂子さんを救助し、自ら世話をし、そして手を尽くして彼女を家族の元に送りました。1980年、美穂子さんは家族とともに中国へ行って聶栄臻元帥を訪ねました。この話に多くの人々が心を打たれました。戦後、2808人の日本人の子供たちが中国に置き去りにされ、残留孤児となりました。戦争の苦痛をなめ尽くした中国人が彼らを引き取って、彼らを死の危機から救い出し、育てあげました。中日国交正常化の後、中国政府は孤児たちの肉親捜しに大きな支援を与えました。

中国老一辈领导人曾多次指出,那场侵略战争的责仸应该由极尐数军国主义分子承担,广大日本人民也是战争受害者,中国人民要同日本人民友好相处。在战火纷飞的年代,聂荣臻元帅在战场上救助日本孤儿美穗子,亲自精心照料,并想方设法把她送回到亲人的身边。1980年,美穗子携家人专程去中国看望聂元帅,这个故事感动了许多人。战后有2008名日本孩子被遗弃在中国,成为孤儿,饱受战争创伤的中国人收留了他们,把他们从死亡线上拯救出来,并抚育成人。

現在までにすでに2513人の日本人孤児が日本に戻りました。彼らの多くは帰国後に、「中国養父母謝恩会」などのような民間団体を自発的に設立し、中国で養父母たちの共同墓地と「中国養父母感謝の碑」を寄付?建立しました。その中に次のような碑文が書かれています。「中国養父母の人道的精神と慈愛心に深く感謝し、ご恩を永遠に忘れません」と。

中日邦交正常以后,中国政府为这些遗孤寻找亲人提供了极大的帮助。直到今天,已经有2513名日本遗孤返回日本定居,他们当中许多人回国以后自发地成立了诸如“中国养父母谢恩会”等民间团体,并且在中国捐建了养父母公墓和感谢中国养父母碑。其中有一个碑文这样写道:我们对中国养父母的人道精神和慈爱之心深深地感激,此恩永世不忘。

ここに、私はもう1つの事に触れたいと思います。中国北部の港町コロ島は、かつて中国を侵略した日本軍の石油運送地でした。昔の石油貯蔵タンクの傍らにそびえ立つ石碑に、戦争が終わって間もないころ、交通が不便で物資が極度に乏しかった状況の下で、中国人民が全力を尽くして残留日本人105万人を無事に帰国の途につかせた歴史的な一幕が記されています。当時コロ島から帰国したある日本人女性は、感情を込めて自ら経験したことを次のように振り返っています。1200人あまりの日本人尐年が石頭村の寒い夜に助けられ、また引き上げ途中でいろいろと救済されたことはもちろん、東寧県の農民に救命の食べ物とコロ島で手に入れたただ1個の甘酸っぱいミカンも、私に深い印象が残り、今でも生々しくて忘れられません。これは善良、寛容な中国人が私たちの落胆した心を慰め、おかげさまでとうとう帰国の船に乗りました。去年の6月、貴国の村山富市元首相はコ口島で行われた記念イベントに出席した際に、「大送還は、まさに中華民族の大きな度量と中国人民の人道主義精神の表れである」と言われました。

在这里,我还想提起一件事情。中国北方的港口城市葫芦岛,曾经是侵华日军运送石油的地方,就在几座残留的储油罐旁,矗立着一块石碑,记载了战争刚刚结束不久,在交通不便、物资极度匮乏的条件下,中国人民全力帮助105万日本侨民平安返回家园的历史一幕。当年从葫芦岛回国的一位日本女士深情地回顾了她的亲身感受。她说:无论是两百多个日本孩子在石头村寒冷的夜晚得到的救助,还是在遣返途中沿路的救济,无论是东宁老乡救命的干粮,还是葫芦岛酸甜美味的柑桔,都给我留下了深刻的印象。善良宽容的中国人让我们落魄的惊魂得以抚慰,也让我们最终登上了回家的轮船。去年6月,贵国前首相村山富士先生在参加葫芦岛纪念活动的时候曾经说过,大遣返真正体现了中华民族的宽宏大量和中国人民的人道主义精神。

中国政府と人民は従来、未来志向を堅持し、一貫して歴史をかがみとして、未来に向かうことを主張しています。歴史をかがみとすることを強調するのは、恨みを抱え続けるのではなく、歴史の教訓を銘記して、よりよい未来を切り開いていくためであります。中日国交正常化以来、日本政府と日本の指導者は何回も歴史問題について態度を表明し、侵略を公に認め、そして被害国に対して深い反省とおわびを表明しました。これを、中国政府と人民は積極的に評価しています。日本側が態度の表明と約束を実際の行動で示されることを心から希望しています。中日両国は和すれば双方に利益をもたらし、争いあえばともに傷つきます。両国人民の子々孫々にわたる友好を実現することは、歴史の流れと両国人民の願いに完全に合致し、アジアと国際社会の切実な期待でもあります。

中国政府和人民历来坚持向前看,一贯主张以史为鉴,面向未来,强调以史为鉴不是要延续仇恨,而是为了汲取历史教训,更好地开辟未来。中日邦交正常化以来,日本政府和日本领导人多次在历史问题上表明态度,公开承认侵略,并对受害国表示深刻反省和道歉。对此,中国政府和人民给予积极评价。我们衷心希望日方以实际行动体现有关表态和承诺,中日合则两利,斗则俱伤,实现两国人民世代友好完全符合历史潮流和两国人民愿望,也是亚洲和国际社会的殷切期盼。

友情と協力のために、中日関係の発展の方向を正しく把握する必要があります。今年は中日国交正常化35周年にあたります。中日双方の共同の努力をへて、中日関係は大きな発展を遂げてきました。2006年、両国の貿易額は国交正常化当時の11億ドルから2073億ドルに増え、友好姉妹都市は233組に達し、人的往来は480万人を超えました。中日友好関係の発展は、両国人民に確実な利益をもたらしました。中国の改革開放と近代化建設は日本政府と国民から支

持と支援をいただきました。これを中国人民はいつまでも忘れません。

为了友谊与合作,需要正确把握中日关系的发展方向。今年恰逢中日邦交正常化35周年,经过中日双方的共同努力,中日关系取得了巨大的发展。2006年双边贸易额由邦交正常化时的11亿美元增加到2073亿美元。两国友好城市多达233对,人员往来超过480万人次。中日友好关系的发展给两国人民带来了实实在在的利益,中国的改革开放和现代化建设得到了日本政府和人民的支持与帮助。对此,中国人民永远不会忘记。

新しい歴史的条件の下で、中日両国は日増しに増えつつある共通利益を有し、ともに対応すべき重要な課題に直面しています。このような客観的な事実に基づいて、両国の指導者は戦略的互恵関係の構築について合意しました。われわれの目標は、時代の流れと民意に従って、中日関係を新たな歴史的段階に推し進め、平和共存、世代友好、互恵協力、共同発展を実現することであります。この目標を実現するために、以下の原則を把握する必要があります。

在新的历史条件下,中日两国存在着日益增长的共同利益,面临着需要共同应对的重大课题。基于这样的客观事实,两国领导人就构筑战略互惠关系达成了共识,我们的目标就是顺应潮流和民心,把中日关系推向新的历史阶段,实现和平共处、世代友好、互利合作、共同发展。为实现这一目标,需要把握以下原则:

第1は、相互信頼を増進し、約束を履行することです。中国古代の先賢は、「国人と交わりては、信に止まれり」(国や人との付き合いは、信用を守ることが大事である)「朊友と交わりて、言ひて信あり」(友達との付き合いは、有言実行が大事である)と言われました。日本の方々もよく「信無くば立たず」を口にします。国と国との往来はなおさら誠実と信義を本とすべきです。「中日共同声明」など3つの政治的文書は、政治、法律そして事実の面から両国関係の過去を総括し、両国関係の未来を計画したものであり、中日関係の礎であります。いかなる状況におかれようと、双方がこの3つの政治的文書に定められた諸原則を厳守しさえすれば、両国関係は順調に前進することができます。台湾問題は中国の核心的利益にかかわるものですので、尐し触れたいと思います。私たちは台湾問題の平和的解決をめざして最大限の努力を尽くしてまいります。しかし、「台湾独立」を絶対に容認しません。台湾当局による「台湾の法的独立」および他のいかなる形の分裂活動にも断固として反対します。日本側には台湾問題の高度な敏感性を認識し、約束を厳守し、この問題に慎重に対処するよう希望します。

第一,增进互信,履行承诺。中国古代先贤说,与国人交止于信,与朊友交言而有信。日本人也常说,无信不立,国与国之间的交往更应该以诚信为本。《中日联合声明》等三个政治文件从政治上、法律上和事实上总结了两国关系的过去,规划了两国关系的未来,是中日关系的基石,不管遇到什么情况,只要双方都严格遵循这三个政治文件所确定的各项原则,两国关系就能顺利向前发展。在这里,我还想谈一下台湾问题。因为它事关中国国家的核心利益,我们将尽最大努力争取和平解决台湾问题,但绝不容忍台独,坚决反对台湾当局推行台湾法理独立和其它仸何形式的分裂活动。希望日方认识到台湾问题的高度敏感性,恪守承诺,慎重处理这一问题。

第2は、大局を念頭に置いて、小異を残し大同につくことです。中日両国の間には一部の具体的な利益と一部の問題に関する見解に意見の相違があることは認めなければなりません。しかし、双方の共通利益と比べれば、これは到底副次的なものであります。われわれは戦略的大所高所から、長期的視点に立って、そして歴史に対し責仸ある態度で、誠意と自信を持って、対話と協議を行いさえすれば、双方の間に横たわる問題を適切に解決する方法を必ず見いだすことが

篇三:日语三分钟演讲

走るにはまず歩くことから みなさん、こんにちは、今日、スピーチのテーマは走るにはまず歩くことからという

ことです。どうぞ、よろしく、お願いします。 現在の忙しい生活に追われ、私たちは毎日慌しく学校に行き、会社に行き、一秒も休

まずに働いて、走る前の大切なプロセスである、歩くということを完全に失ってしまいま

した。私自身もそのひとりです。大学一年のとき、ある先生から、君の夢は何ですか、と聞かれたことがあります。私

は、夢ですか、そうですねえ、私は日本語のガイドになりたいですね、と答えると、先生

は驚いた顔をして、そうか、すごいね、じゃ,がんばって!と励ましてくれました。二年

生のとき、その同じ先生が、ガイドとしての知識をどれぐらい勉強してるの、とまた質問

してきました。それでわたしは、ガイドの知識?今私は日本語科の学生で、日本語の勉強

だけで、ガイドの知識はまだはじめていません、と答えました。あなたの夢はガイドにな

ることなのに、ガイドになるには、まだなんの勉強もしていないの?走るにはまず歩くこ

とから、君はいつになったら始めの第一歩を踏み出すの?と先生に促されました。そのときから、走るにはまず歩くことから、という言葉をはっきり覚えています。そ

して、それから、授業以外の時間ひたすらガイドの本を読むようになりました。また、ガ

イドのための養成コースも受けました。二年生の終わりに、私はガイドの資格を取ること

もできました。現在、休日と週末に私は中国語のガイドとして旅行者をいろいろな観光地

へお連れします。私の日本語のガイドになるという夢はすこしずつ現実にちかづいてきま

した。

皆さんも成長過程の中でさまざまな夢がありますね、お金持ちになるとか、社会に貢

献するとか。その遠くにある夢は屋根に当たります。ビルを建てる場合、じかに屋根を取

り付けることはできません、基礎がなければ、ビルにはなりません。ですから、速く走る

前にゆっくり一歩ずつあるきましょう。 以上です、ご清聴どうもありがとうございました!篇二:日语3内分钟演讲 前書き、皆さんお早うございます。私は2年3組のおうぎょうらいでございます。今

日は気持ちを皆様と分かち合い、大変嬉しいと思っております。 本日 スピーチのテーマは「私にとって 大切な物」でございます。では、始めさせて

いただきます

この世で 、人間は 前に向かって進むのを支えるもさえあれば 生きられているです。

そういうものは人にとって一番大切な物だと思います。 お金、地位、愛情、夢などいろい

ろがありますが人によって違うんです。では 私にとって一番大切なのは両親です。 小さい頃 家が貧しかった そして 私と兄さんの体が弱かったから 入院することもお

おかったです。

生活は苦しかったですが 両親は 出来るだけ 一番いいものをくれました。 子供のた

めに 何でもやるのが両親です。大変苦労したのは両親です。だから 両親が楽に生活する

ように、頑張ります。

苦しみになる時 、 迷いになる時 、両親の笑顔を思い出すと すぐに気持ちが楽にな

ります。難しいことや決まり難いことなどがある度に、 両親からの「自分の本心に任せる」

言葉をおもいだして、 どうすればいいかはすぐ分かります。 心から勇気と自信も出てき

ます。

私にとって両親が一番重要な人ですが、彼らの期待を背負っ て一生懸命前に進むと思います。 貴方にとって一番大切な物は何でしょうか?

以上でございます 、ご清聴を感謝いたします 。篇三:日语演讲稿

一、自我介绍

皆さん こんにちは!ご出席していただいて皆様を心から歓迎いたします。わたしはりしょうたんと申しま

す、

はじめまして、どうぞよろしくお願いいたします。皆さんの顔を見ると、自分の大学時代を覚えだした。いい年ですね。もし 戻せればい

かなあ。。。ねごとですね! (わかるひとがいる、だれが聞き取りますか、わからない

しょう)

大家好

非常欢迎大家能出席今天的讲座,我叫李小丹,初次见面请多多关照。 老师呢,当初是因为看了一部日本动漫后,觉得日语の発音は美しい、而爱上了日语。今天,我来想给大家介绍世界上最有趣,又简单的语言——日语。希望大家也和老师一

样爱

上日语。

老师刚刚在黑板上写的几个歪歪扭扭的字就是老师的名字“りしょうたん”,跟老师一 起来读一下(带读三遍)如果大家看到我直接叫我“りしょうたん”我会掉头就走。因

为在

日本直接叫对方的名字是不礼貌的行为,要在名字后面加“さん” ,相当于中文的“先

生,

小姐”的意思。我叫“りしょうたん”,所以大家可以叫我りしょうたんさん。或者就叫

さん。

那大家记不记得日剧中一般叫老师怎么叫?先生(せんせい)对不对!那么大家一定要记得,在日语中称呼老师就叫“先生”,后面不用再加“さん”了。 大家一起来跟我读:先生,先生,先生!李さん,王さん!我希望大家以后可以叫我“先

生”

二、新国际权威性

今天很高兴能作为全国最权威的,学员最多的,考级率最快的新国际学校的一名日语老师为大家呈现今晚这样一台讲座。今天来的是不是都是喜欢日语的?想不想今天过后马

上和

日本人聊天?(让学生回答)接下来,我将在五分钟之内让大家和日本人聊天。两个小时,三个小时!ふざけないでください!そう思う人がいるかも!大家觉得,哼!不可能吧! 首先第一句 はじめまして (初次见面请多多关照)大家应该经常听日语剧说过,用 于初次与人见面的时候说的。所以,刚刚我也对大家说了はじめまして(带读),那大家

不是也要对我说はじめまして! (真棒!) はい 相信大家都不陌生,是肯定回答“是”的意思。比如:你是中国人吗?你是 大学生吗?你爱你的父母吗?你喜欢日语吗?但是,我们还经常看到很多ドラマ里面有这样的桥段。一个自以为是的上司对一个可怜的下属粗声粗声气骂道:馬鹿!何にも知らないで!なんでもかんでもミスばかりで、

馬鹿

じゃない!(笨蛋,蠢货)然后,听到下属唯唯诺诺的回答:はい,はい,はい!(一人

饰两角的表演出来)你是蠢猪吗,什么都不知道,错误一大堆,不是蠢货是什么!那这

时候

下属是在承认自己是笨蛋,蠢货吗?(让学生回答)相信世界没有这么傻的人!“はい”

这里表示附和的意思,一种礼貌的表达,表示我在听,您请说。所以,我们可以看出来,

本人在说话时和中国人有点不同,中国人在别人说话的时候往往觉得不插嘴是对别人的

貌。可在日本,当对方在说话时如果你沉默,他会不知道你是不是在听,有没有听懂。

所以,

当你与日本人在聊天的时候,一定要不断的说?(はい让学生说)さようなら 是我们接触最早的一句日语,我们都知道是再见的意思,他除了再见还有 永别不要再见和很久都不会见面的意思。所以在看望病人和情侣之间是禁用的。好啦!我们今天在校园里碰到一个日本人,我们就可以上前跟他聊天了。(用肢体表现 场,小跑过去首先)我们要对他说:はじめまして(敬礼) 日本人听了之后一定“びっ

くりしました”(吓了一跳)没想到中国处处都是会说日语的人材啊。一激动就跟你聊天了,日本語が上手ですね、この大学の学生ですか。すごいね。。。。我们中国是礼仪之邦,要

示礼貌,所以要不断的说“はい、はい、はい”日本人听了非常高兴,不知道不觉聊了

两个

时候。终于,回寝的时间到了。我们跟他说:(さようなら,让学生回答)道别,因为以

我们可能都不会再碰到。日本人回去之后,非常高兴对自己的朋友说,没想到现在中国

到处

都是会日语的人,太强大了。而你疲倦的回到寝室跟室友说,我今天跟一个日本人狂聊

了两

个小时,我一句也没听懂。(带读三遍) 这是忽悠日本人最简单的三句话。当然,我不希望大家将来以忽悠的方式与日本人聊天。大家现在可能觉得和日本人聊两个小时好像做梦一样,我问一下在座的同生你们学英语

多久

了?五年,七年,十年?能做到与英国人聊两个小时吗?但是,大家知道在新国际和日

本人

聊两个时只要学多长时间吗?3-6个月,我可以保证让大家可以与日本人畅流三个小时

没问题。

三、介绍日本

あの、ね。。。皆さん、日本について何か知っている?何か興味がある?食べ物?俳優?さあ。。。まさか アニメ?そうと思いますね.大家对日语都了解些什么呢?对什么感兴

啊?食物吗?演员吗?难道是动漫?

有没有同学喜欢漫画的?喜欢哪些漫画呢?(火影?多啦a梦?柯南?)老师着迷的第一本漫画是《泥罗河女儿》,细川知荣子早期的一本作品,当时虏获了好 多漫画迷的心!每个月都追,我从初中追到高中都还出完。不过现在连小说版好像都出来

了。

不过我觉得还是漫画版的好看些,人物画得太漂亮了! 同学们可能觉得漫画对于我们来讲是青春期,或是少年期的一种爱好,那在日本下到小 孩上到老人都喜欢漫画!常常可以在新干线,地下铁看到上班族人手一册漫画,漫化现

在都

成为日本的一种文化标识了,大家知道整个动漫产业占全球的多少比例吗?8成!!我们

知道日本的汽车是做的很棒的对不对?有丰田,本田??那每年光销往美国的动漫产品收

就达近五十亿美元!比汽车工业的收入都高。すごいでしょう!那政府当然也看到了这

么大

的一个产业,所以日本政府对整个动漫产业不管是文化培养还是政策,资金等都是相当

给力

的支持,希望日本的动漫像好莱坞一样渗透到世界各地。 所以我们在日本的街头可以随处可见有大大小小的漫化屋。里面大大小小罗列至少有万 册的漫化。还有很有意思的动漫主题餐厅,里面的服务员都把自己打扮成付合餐厅主题

的漫

化角色,就像我们现在流行的copyplay。比如说专门面向男性的咖啡屋,里面的服务员大都扮成某部漫化里的女性角色的模样,专门为男性漫画迷服务。也有一些专门为女生

顾客

服务咖啡屋,里面的服务员都一清一色男生!服务生都剪好了指甲,将嗓音变细,把自

己装

扮成青年学生的样子,而进行消费的女性顾客则装扮成为学校提供捐助的慈善家,与服

务生

进行交谈。很有意思的,说不定哪天,你去的那家餐厅就有柯楠为端咖啡哦! 大家都还记得日剧里面的角色和演员名字吗?eg:野比大雄/野比申太(ドラエもん) 山下智久(プロポーズ大作戦),藤木直人(プ

ポーズ大作戦),木之本樱 ,酒井法子,山口百惠,水岛宏(我的帅管家),鸠山由纪夫

(首

相) 有没有发现一个特点,姓氏都和大自然有关系。 (想一些更好笑的姓,再精简一

点)

1875年以前绝大多数日本人是没有姓氏的。一般只有贵族才有姓氏。那时候的姓在常 人看来是件很奢侈的事。政府为了编造户籍,课税征收政府下达凡国民,必须取姓的命令。这时候,人们才匆匆忙忙找起姓来,举国上下兴起一股取姓的热潮。可是往往没有

字的都是平穷百性没有文化,怎么取名字呢?所以就变成住在青木村的就姓青木,住在

取姓叫田中这些中国人觉得怪怪的姓一下子涌了出来。 还有以地名为姓的有上野、河内、上原、市原。 还有一些日本人即不住在松树下,也不住田的中间。他们就想自己做什么的就给自己取

什么姓吧!比如说味香、味美(大家猜猜是做什么的?)、服部呢? 猪饭?肉丸(にくまる)。

有点文化的还会给自己取姓叫福寿、长命、千年、松竹、朝日等好听的词作姓。有的人实在

想不出好办法,只好随便对付一个,还有让人曝笑的:我孙子、猪手、犬养、一円(いちえ

ん)鼻毛(はなげ) 鸭脚,豚尻、也有的让官吏随便给想出一个。 日本人姓怪,名

也怪,我们常听到日本男子的名多以郎、夫、雄、男等字结尾,以表示威武、英俊、忠信。

而且多有表示排行的标志,长子叫太郎,二子叫次郎、二郎,排在第11位的就叫余一郎。也

有的把郎去掉的,直接是太、一、次、二,用治表示二,用选、藏表示三,用助表示小儿子。

长女称大子,次女称中子,三女称三子。小林光一一定是长子,寅次郎一定是次子。

四、介绍日语

讲了这么多关于日本有趣的地方,那我们现在来看一下老师觉得世界上最简单的这门语

言究竟是怎样的呢?为什么适合中国人学习? 例えば:努力だ勉強だ それは天才だ这三句话大家是不是觉得即亲切又陌生。老师在刚刚学习日语的时候我就把它分成三类:

认识的,不认识的,以为认识却是错的。 首先我们来看一下认识的这一部份 昨天啊,老师接到某个医院“医者”的“电话”,他说查出我有“心藏病”,“糖尿病”,

可以免费给我治疗,第一付药是要去“东京”游行(哦,这太好了),第二付药是要吃“东京”

的“葡萄”,喝“东京”的“乌龙茶”和“红茶”,(哦,我喜欢)第三付药要亲眼看一下恐怖

片里的“妖精”(我还在想,这是什么“变态”的方法)接着他又说最后一付药要我去东京大

学的“图书馆”在那里会碰到龙泽秀明,然后我会和他“恋爱”(真的吗,我愿意!),当我还

沉浸在满心欢喜当中时,突然被另一个声音打断,不好意思,他是我们医院的“神经病”患

者。ohmygoog!我的世界一下子从“天堂”跌入了地狱。 原来白天真的不可以做梦的啊!这些认识的汉字占了日语的70%,所以老师的一些日本朋友看中文的报纸,杂志的时候

都不带翻译自己看的,因为认识的占多数,那些不认识的就带猜了。 (写黑板)“娘”“手纸”“怪我”这四个词在中文中是非常常见的 “娘”我们要么表示“妈妈”,要么表示那个男的“娘娘”的。在日文中的意思是中文正

好相反,是“妈妈”“娘亲”的意思“手纸”,大家觉得是什么意思?不是厕纸,是信的意思。日本人其实是直线思考的动物,

以前日本和中国一样,书信来往是主要交流方式。那他们觉得用手写在纸上的文体就取名叫

“手纸”了

“怪我”,大家记住一怪我我就“受伤”了在日语中还有很多这样有趣的词,最后跟大介绍一下那些完全不认识的 这些歪歪扭扭的文字叫“假名”,一共有46个,大家是不是觉得很多,英语可只有26

个字母啊?我们以前学完英语的26个字母后是不是就会读英语了?可是,我们只要学完日语

的这46个发音,我们可以随便拿首歌过来唱,随便捏编文章过来可以读得很顺畅。尽管还不

知道是什么意思!你们知道专业生学完这46假名发音要多长时间吗?一个星期。非专 业生,也就是二外,最起码两个月。好多同学一个学期过去了“あ、い、う、え、お”

都还背不顺溜的。在我的课堂上,一个小时,就可以让开心的学会并记住。那我们首先来看

一下致关重要的五个元音

あ:是不是很像一个人被绑在十字架上受刑,很痛苦所以“a”的一声叫出来了 eg.あい

い:直接通汉字的“以”读“i”eg. かわいいう:好像一个小孩子坐在他爷爷的背上,宝宝太重了,于是爷爷就发出一声用力的声音

本文已影响