委托合同
当前位置:首页 > 合同范文 > 委托合同 > 列表页

英文委托合同

小草范文网  发布于:2017-01-27  分类: 委托合同 手机版

篇一:技术开发委托合同(中英文对照)

Technology Development Contract

技术开发(委托)合同

Contract No.: P-1309-33

Date:2013-11-08

Entrusting Party (Party A):

委托方(甲方):

Address:

地址:

Tel: Fax:

Entrusted Party (Party B):

受托方(乙方):

Address:

地址:

Tel: Fax:

Party A entrust Party B to research and develop Technique Proposal Of Smart T/R Verification System. Party B will develop key circuits verification for the Solution and will be in charge of general thought plan.The following articles are reached and abided by the both parties.

甲方委托乙方设计智能收发验证系统技术方案,乙方将设计开发方案的验证电路及负责整体思路的建立,为此订立以下协议,并由双方共同恪守。

Article 1 Definitions

第一条 定义

1.1 "Technique Proposal Of Smart T/R Verification System (hereinafter referred to as “the Solution”)" shall mean all the required techniques to construct the general idea which will commit the attached technical requirements. The Solution shall include all technical details of all designing schemes and experimental verification for key circuits.

智能收发验证系统技术方案(以下简称“方案”),是指设计满足附件要求的总体技术方案,所需要的解决方案。该解决方案包括全部设计方案资料及关键电路验证技术资料。

1.2"Technical documentations" shall mean all the necessary documents to design the Solution and all the verification documents that Party B will use in designing the Solution.

技术资料,指研发解决方案所必需的资料,包含乙方在设计方案的过程中,所使用的全部有关验证技术资料。

1.3 “R&D” shall mean research and development.

“R&D”,是指研究和开发。

1.4”T/R”shall mean transmit and receive.

“T/R”,是指发射和接收。

1.5”Soc”shall mean system on chip.

“SOC”,是指系统级芯片。

1.6”ASIC”shall mean application specific integrated circuit.

”ASIC”,专用集成电路。

Article 2 Contents & scopes of contract

第二条 合同内容和范围

2.1 The requirements of the contract Solution合同技术方案要求

2.1.1 Technical Content技术内容:

(1)Design technical proposal;

设计技术方案;

(2)Key circuits verification;

验证关键电路;

(3)Detailed technical requirements see technique attachment.

详细技术要求见技术协议附件。

2.1.2 Technical Method and Strategy技术方法和路线:

(1)Should adopt SOC and ASIC technology;

采用SOC和ASIC技术;

(2) Should adopt the smart T/R system to verify the key circuits.

采用智能收发组件系统对关键电路进行实验验证。

2.2 The obligations of both parties 双方义务

2.2.1 Party B shall submit the R&D plan to Party A within two months after this contract comes into effect.

乙方应在本合同生效后2个月内向甲方提交研究开发计划。

2.2.2 Party B shall accomplish the Solution design work according to the following schedule: 乙方应按下列进度完成方案设计工作:

(1)Phase one第一阶段:

1) Initialization phase: select foundary, obtain design documents, analyze process files, establish computer system, rent and purchase EDA software, primary communicate design thought of verification circuits and general Solution;

启动阶段:晶圆厂的选定、设计文件的获得、工艺文件的分析、计算机系统的建立、EDA软件的租用及购买、验证电路与整体方案设计思路的初步沟通;

2)Design phase: module division of chip, principle design, computer simulation, layout design; 设计阶段:芯片的模块划分、原理设计、计算机仿真、版图设计;

3)Test phase: primary test and consecutive test.

测试阶段:初测及继续测试。

(2)Phase two: Alter the Solution according to the first phase results, and start second run.

第二阶段:根据第一阶段测试结果对方案进行修改,同时配合总体设计进行修改。

2.2.3With the both parties’ confirmation and on the request of Party A, Party B shall provide technical guidance and training to the personnel designated by Party A or provide the technical service related in the fulfillment Solution after the Solution is qualified by the verification circuits.

双方确定,乙方应在合同方案的关键电路验证合格后,根据甲方的请求,为甲方指定的人员提供技术指导和培训,或提供与完成方案相关的技术服务。

2.2.4 With the confirmation of the both parties, within the validity of the Contract, Party A shall

as Party A’s project contact personas Party B’s project contact person. If any changes of the contact person occur, one party shall inform the other party based on written materials in due time. If one party fails to promptly inform the other party, it shall be held responsible for any influence or damage caused by the untimely notification during the performance of the Contract.

双方确定,在本合同有效期内,甲方指定为甲方项目联系人,乙方指定 为乙方项目联系人,一方变更项目联系人的,应当及时以书面形式通知另一方。未及时通知并影响本合同履行或造成损失的,应承担相应的责任。

2.3 Delivery交付

Party B shall deliver the contract Solution to party A in accordance with the contents as specified in item 2.2.2 of the contract.

乙方应按本合同条款2.2.2规定的内容,将合同方案技术资料交付甲方。

2.4 Assessment & Acceptance合同方案的验收

Confirmed by the both parties, Party A shall adopt the signed standards and methods to examine and accept the contract Solution by Party B.

双方确定,按所签订的验收标准对乙方完成的合同方案技术进行验收。

2.4.1 To ensure that the contract Solution supplied by party B is correct, reliable and advanced, Party A,B shall jointly perform the assessment and acceptance of the technical Solution and core circuit in accordance with the provisions of items 2.1-2.3 of the contract and technique attachment. if the technical Solution are qualified, both parties shall jointly sign a certificate of acceptance in two copies,one for each party.

为了保证乙方提供合同方案的正确性、可靠性和先进性,由甲乙双方技术人员一起,按本合同2.1-2.3及技术协议附件规定,共同对技术方案设计和核心电路进行考核和验收.考核验收合格后,双方代表要签署验收合格证书一式两份,双方各执一份为凭。

2.4.2 If the Solution cannot meet the requirements of the contract, both parties shall hold friendly discussions to analyze the reasons and take measures to correct any defect and prepare for the second assessment and acceptance of the contract Solution. If the Solution are still not qualified after the second assessment and acceptance and the responsibility lies in Party B ,Party B shall be responsible for all the losses thus caused, Party A shall have the right to terminate the contract and raise a claim against Party B according to Article 6; if the responsibility lies in Party A, both parties shall mutually discuss the further implementations of the contract.

如果考核验收达不到本合同的规定要求,则双方要友好协商,共同研究分析原因,采取措施,消除缺陷,进行第二次的考核和验收。若经过第二次考核仍不合格,如属乙方责任,则乙方应承担由此而造成一切损失,甲方有权终止合同并按第6条的规定由甲方向乙方索赔,如属甲方责任,则双方应共同协商本合同的进一步执行问题。

2.5 Contract technical Solution results and related intellectual property ownership

合同技术方案研发成果及相关知识产权的归属

Confirmed by the both parties, the technical Solution results and related intellectual property right generated from the Contract shall be settled by the following methods.

双方确定,因履行本合同所产生的研究开发成果及其相关知识产权权利归属,按以下式处理:

2.5.1 Party A has the right to apply for the patents. The use and the relevant allocation of benefits .

甲方享有申请专利的权利。专利权取得后的使用和有关利益分配方式如下:专利权为甲方所有,利益归甲方所有。

2.5.2 The profit caused from the use and transfer of the ownership of patent right shall be dealt by the following ways:

有关使用和转让的权利归属及由此产生的利益按以下约定处理:

技术秘密的使用权:归甲方所有; 技术秘密的转让权:归甲方所有; 相关利益的分配办法:归甲方所有。

2.5.3 The owner of the physical fixed property which were bought by Party B rights of equipments,

乙方利用研究开发经费所购置与研究开发工作有关的设备、仪器等实物固定财产,归 乙 方所有。

2.5.4 With the both parties’ confirmation, Party A has the right to utilize the research and development achievements provided by Party B in accordance with the stipulation in the Contract to make follow-up improvement. Thereby the new technologic achievements with the feature of substantial or creative technology progress and its right adscription shall be shared by

双方确定,甲方有权利用乙方按照本合同约定提供的研究开发成果,进行后续改进。由此产生的具有实

归质性或创造性技术进步特征的新的技术成果及其权属,由 甲 方享有。具体相关利益的分配办如下:

甲方所有。

2.5.5 After the accomplishment of the R&D works stipulated in the Contract, Party B has the right to take use of the research and development achievements to make follow-up improvement. Thereby the new technologic achievements with the feature of substantial or creative technology progress . The detailed allocation of the related benefits shall be as follows: 乙方有权在完成本合同约定的研究开发工作后,利用该项研究开发成果进行后续改进。由此产生的具有实质性或创造性技术进步特征的新的技术成果,归 乙 方所有。具体相关利益的分配办法如下: 归乙方所有。

Article 3 Contract price

第三条 合同价格

3.1 According to the contract contents and scopes as specified in Article 2, the total price of the contract Solution provided by Party B including the designs, drawings, technical service and training shall amount to 按第二条所规定的合同内容和范围,乙方所提供的合同方案包括设计方案、设计图纸、技术服务和技术培训等的全部资料总价格为 美元。

3.2 The above co(转载自:www.xiaocaOfaNWen.com 小草 范 文 网:英文委托合同)ntract price is fixed and shall include the expenses of all the technical documentation specified in Article 2 of the contract. Such contract price shall also include the expenses for party B to carry out the other contract obligations of this contract.

上述合同的价格为固定价格,包括本合同第二条所规定的全部技术资料。该价格包括乙方在本合同中所

承担的其他义务的全部费用在内。

3.3 All the calculations and payment of expenses of this contract shall be in US dollars.

本合同内的一切费用均以美元计算和结算。

Article 4 Payment & Payment conditions

第四条 支付与支付条件

4.1 Initialization expenses after contract signing: Party A shall pay eighty thousand dollars to Party B; 合同签订后启动费用:甲方支付乙方8万美元;

4.2After the whole primary Solution provided by Party B is qualified, Party A shall pay one hundred and twenty thousand dollars to Party B;

乙方整个初步方案通过后,甲方支付乙方12万美元;

4.3After selecting foundary , Party A shall pay one hundred and fifty thousand dollars to Party B; 选定晶圆厂后,甲方支付乙方15万美元;

4.4After providing the design Solution and simulated results, Party A shall pay three hundred thousand dollars to Party B;

提供设计方案及模拟结果后,甲方支付乙方30万美元;

4.5After providing verification circuits and qualified, Party A shall pay eight hundred and seventy thousand dollars to Party B.

测试电路提供后并验证了电路后,甲方支付乙方87万美元。

Article 5 Infringements and Confidentiality

第五条 侵权和保密

5.1 Party B guarantees that the Solution supplied by each party without any interference or charge from any third party. In case of any interference or charge from a third party, they shall be handled by each party and the third party. the responsibility and loss, either legally or economically, shall be borne by party B.

乙方保证所提供的总体方案不受任何第三者干涉和指控。如果发生第三者干涉和指控,则由乙方负责同第三者进行交涉,并由其承担法律上和经济上的全部责任和损失。

5.2 After termination of the contract term, Party A shall still have the right to use the Solution and technical documentations to manufacture relevant products.

在本合同终止后,甲方仍有权继续使用乙方提供的技术方案和全部技术文件进行相应产品的生产。

Article 6Guarantees and Claims

第六条 保证和索赔

6.1 With the both parties’ confirmation, either party breaches the Contract and thereby causes a standstill, delay or failure in research and development work, the responsible Party shall undertake the responsibility according to the following stipulations

双方确定:任何一方违反本合同约定,造成研究开发工作停滞、延误或失败的,按以下约定承担违约责任:

篇二:委托进口协议中英文版

IMPORT AGENT SERVICE AGREEMENT

委托代理进口协议

2013/08/23

进口代理协议书

IMPORT SERVICE AGREEMENT

合约号码:

Contract No. :

甲乙双方本着平等互利、共同収展的原则,经友好协商,自愿签定本协议:

After friendly negotiations between the Parties and on the basis of mutual benefit and mutual development, Party A and Party B have reached the following agreement:

1. 协议开始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

本协议从 ___________ , 2013开始生效。

This agreement enters into force on _______________ , 2013.

2. 协议方: PARTIES:

本协议涉及以下各方:

This agreement is made and entered by and between:

甲方: PARTY A:

公司: COMPANY:

地址: ADDRESS:

国家: COUNTRY:

电话: TEL:

传真: FAX:

电子邮件: E-MAIL:

AND 和

乙方: PARTY B:

公司: COMPANY:

地址: ADDRESS:

国家: COUNTRY:

电话: TEL:

传真: FAX:

电子邮件: E-MAIL:

一、甲方指定乙方为其在中国的全权采购代理,采购甲方指定的烯烃芳烃加氢和异构化催化剂,瓦斯油(AGO+VGO)脱硫催化剂,石脑油加氢催化剂。

The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.

二、甲方应在实际进口之前将进口详细计划告之乙方,幵提供产品的品名、数量、重量、价格、产地,以便乙方及时开始准备工作,甲方应保证上述资料完整准确。

Before actual import, Party A shall provide to Party B its import plan in detail,

indicating the name, prices, quantity, specifications, quality of goods and place of origin,

so that Party B can start start their preparation work. Party A shall ensure the accuracy of

all these information.

三、甲方应积极配合乙方做好通关手续(随时提供海关所需资料),幵提供必要协助。

Party A shall provide all the required documents at all times when required by the customs authorities and shall help Party B with customs clearance.

四、甲方按照壹拾捌万叁仟美金每吨(183,000.00美金/吨)的最终采购价格预付首批壹佰伍拾吨(150.00吨)催化剂的货款,共计贰仟柒佰肆拾伍万美金(27,450,000美金),款项涵盖所有费用(包括乙方的服务费和佣金),货款支付到乙方指定的账户。

The two parties agree that the final purchase price is one hundred and eighty three thousand dollars per Ton (US$183,000/MT). Party A shall make an advance payment of twenty- seven million, four hundred and fifty thousand dollars( US$ 27,450,000) for the first batch of goods(150MT), which shall including all expenses, ( including the commission and service fee to Party B). The payment should be remitted to Party B’s designated bank account.

五、乙方收到甲方货款后,在十五个工作日内向甲方提供采购催化剂排产情况,幵根据甲方对所采购催化剂的技术要求全程的跟踪和监督,进程中及时向甲方提供必要的信息,通知甲方生产,备货,出货情况。

Within 15 working days after receiving the payment, Party B shall provide to Party A the

production status of the catalysts, supervise the production process, and provide necessary

information to Party A without delay, notifying Party A of the production, stock and shipments status.

六、商品通关报检事宜由乙方负责处理,在通关过程中収生的费用,如仓费、法定商检费、查验费、保险费、运杂费等(以海关、商检、船务、运输公司开据的収票为准),由乙方负责结算。

Party B shall be responsible for the customs clearance and inspection of goods. The Miscellaneous Expenses incurred in the course of handling customs clearance for the imported Goods, including but not limited to fees and expenses for commodity inspection, health quarantine, quarantine for animals and plants, transportation and incidental expenses, fees and expenses incurred in the port area, the port supervision authority, insurance fees and banks charges (“Miscellaneous Fees”) shall be borne by Party B.

七、乙方仅承担代理进口该商品的义务,其权利义务受且仅受本代理协议约束。在代理过程中对于经甲方指示或确认而由乙方以自己名义代为签定的一系列形式合同,乙方不负仸何责仸,而由甲方作为委托人承担。对于甲方与实际进口商等収生的一切争议,(如产品质量、数量、规格、交货期等),乙方概不负责。

It is the Parties’ understanding that Party B is an independent import agent of Party A. No employee of Party B shall be deemed to be an employee of Party A. Nothing contained in this Agreement shall be construed so as to create a partnership or joint venture; and neither Party hereto shall be liable for the debts or obligations of the other. Party B shall

bear no liability for any contacts signed on behalf of Party A. Party B shall bear no liability for the disputes arising between Party A and the actual users of the Goods with respect to the quality, quantity, specifications and delivery date of the Goods.

八、违约责仸LIABILITIES FOR BREACH

如果本协议仸一方未能履行本协议的全部或仸一条款、或者以其他方式违反本协议,该方应向另一方承担应履行不能或违约而给对方造成的损失。所有应此履行不能或违约而造成的间接或偶然损害或损失应排除在外。本协议以及中国合同法规定的、守约方对违约方的其他仸何权利不受影响。

If either Party to this Agreement fails to fulfill all or any obligation(s) under this Agreement or commits any other breach of this Agreement it shall be liable to the other Party for all direct losses or damages caused by such failure or breach. Any liability for indirect, consequential or incidental damages or losses caused by such failure or breach shall be excluded. Any other rights of the Party abiding the Agreement against the breaching Party under this Agreement and the PRC Contract Law shall not be affected.

九、不可抗力条款 FORCE MAJEURE 因不可抗力造成无法履行或不能如期履行本协议时,根据不可抗力的实际影响,部分或全部免除未能履行协议一方的责仸。

If an event of force majeure occurs, neither Party shall be responsible for any damage, increased costs or loss which the other Party may sustain by reason of such failure or delay of performance. The Party claiming force majeure shall take appropriate measures to minimize or remove the effect of force majeure and, within the shortest possible time, attempt to resume performance of the obligation(s) affected by the event of force majeure.

十、文字及效力EFFECTIVENESS

本协议经双方签字盖章后生效,有效期两年。本协议一式两仹,双方各执一仹,具有同等效力。

This Agreement shall be written in English and Chinese in two (2) copies, each Party holding one (1) copy. Both the English and Chinese versions are equally binding. This Agreement shall be valid for 2 years from the effective date upon signature of both parties.

十一、适用法律APPLICABLE LAW

本协议适用中华人民共和国香港法律,若有其他未尽事宜,在双方友好协商未果时直接适用相关法律、法规的规定。

The formation of this Agreement, its validity, termination, interpretation, execution and the settlement of any dispute arising thereunder shall be governed by the Hong Kong law of the PRC.

Other matters not mentioned herein shall be subject to relevant laws and regulations after friendly negotiation.

十二、争议的解决DISPUTE SETTLEMENT

有关本协议及其履行中収生的争议,双方应积极、友好地协商解决。如果在一方书面通知另一方该争议的存在后四十五(45)天内协商不成的,应将该协议提交在香港的香港国际仲裁中心,依该会届时有效的仲裁规则进行仲裁。

All disputes arising from the execution of, or in connection with this Agreement shall be settled through friendly consultations between the Parties. If no settlement can be reached through consultation within forty five (45) days after either Party has given written notice to the other Party of the existence of a dispute under this article, the dispute shall be submitted to arbitration with the Hong Kong International Arbitration Center “(HKIAC”) in Hong Kong according to its arbitration rules in force at that point of time.

十三、附件MISCELLANEOUS

由双方在合作过程中达成的其他协议,经双方确认签字后即成为本协议之不可分割部分,其效力及有效期与本协议相同。在中国(香港)法律所许可的范围内,仸何一方未行使或延迟行使其协议和附件项下的仸何权利,不得视为对其权利的放弃。其行使单项或部分权利也不得排除对权利将来的行使。

other agreements entered by the 2 parts in the cooperation is the definite party of this agreement since both parts' signature and share the same validity ,To the extent permitted by PRC law(Hongkong), failure or delay on the part of any Party hereto to exercise a right under this Agreement and the annexes hereto shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of a right preclude any future exercise thereof.

甲方Party A: 乙方 Party B: ***

签署日期Date:2013/08/23签署日期 Date:2013/08/23

签署地点Address:***签署地点 Address:***

代表人representative: 代表人representative:

职务Title: 职务Title:

篇三:业务委托合同,英文

篇一:清算业务委托合同(中英对照)

财务及清算代理服务合同

financial and liquidation agent contract

甲方: aa有限公司

party a: aa

乙方:bb有限公司

party b: bb co., ltd.

甲乙双方对以下业务签订合约。

party a signs the contract with party b involving the following engagement

第一条(目的)

article one: (aim)

甲方和乙方在互相信任的基础上,以确立公正的交易关系,谋求互相的利益和业务的发展为目的,签订本合约。

this contract based on mutual trust and fair deal aimed to the mutual interest and service development.

本合约未规定事项发生时,甲乙双方协商决定。

if anything not prescribed in this contract happens in the future, the agreement should be reached through negotiation between the parties.

第二条 乙方的责任和义务

article two: (resposibility and obiligation of party b)

1、乙方接受甲方委托,为甲方提供清算前代理记账及清算期间代理记账服务

1. party b provides bookkeeping agency service before and in the period of liquidation of party a.

(1)根据甲方提供的清算期间现金流水账和银行流水账清单以及原始票据、凭证,负责审 核并制作会计记账凭证、设置会计科目和账簿,登记财务账簿;

(1)check the cash daybook & bank statement as well as the original vouchers of the liquidation period provided by party a, and then make accounting vouchers, plan accounting subjects and accounting books, register accounting books;

(2)在甲方清算期间代理甲方税务事项包括每月应纳税额的计算,代理填写纳税申报表和税 务申报手续(包括增值税和企业所得税、个人所得税等);

(3)根据中国《企业会计制度》有关规定,编制清算期间中英文月度清算资产负债表和清 算损益表。

2. party b provides the following audit service:

(1)对甲方201*年*月-*月经营情况进行审计,出具年度审计报告。

(1) perform auditing on the business condition of party a from ** 201* to ** 201* and issued audit report;

(2)对甲方的清算情况进行专项审计,并出具清算鉴证报告。

(2) perform special auditing on the liquidation of party a and issue the liquidation verification report;

3、乙方接受甲方委托,为甲方代理注销下列政府颁发的证照

3. cancel the following licenses issued by the government on behalf of party a

(1)工商营业执照;business license(2)税务登记证;tax registration certificate

(3)财政登记证;financial registration certificate(4)统计证;statistical certificate(5)外汇登记证;foreign exchange registration certificate;(6)海关登

记证;customs registration certificate (7)组织机构代码证等证照。organization code certificate

4、乙方接受甲方的委托,做好下列工作:

4. party b will also provide the following services:

(1)为甲方提供清算期间财务和税务咨询服务;

(1) financial and tax consulting services in the liquidation period;

(2)为甲方代为保管公司7年的全部财务档案资料。

(2) keep all the financial documents of the last 7 years for party a

第三条 甲方的责任和义务

article three: (resposibility and obiligation of party a)

1、甲方应当依照中国的有关法律法规,依法建立健全清算期间的公司内部控制制度(如 不相容工作岗位安排不同的人来担当等);设置持证上岗的出纳员工作岗位。

2、甲方应在经营期末(201*年**月**日)清点甲方的全部资产,提供清理后的全部资 产明细清单。

2. party a should check all of its assets at the end of operation (** ** 201*) and provide a list of all assets.

3、甲方应在清算期初提供公司经股东会批准的董事会关于解散公司、提前终止章程的协议等申请报告、并在决定解散公司后15天内成立清算小组。清算小组于10天内通知债权人、并于60天内在报刊上刊登公司解散的公告、及注销劳动登记证。

4、甲方应为乙方代理记账人员提供清算期间所有银行、现金收支凭证及资产处置附件。

4. party a shall provide all the copies of vouchers on bank payment, cash and asset disposal in liquidation period.

5、甲方应及时划转足够的银行存款到纳税账户。

5. party a shall transfer enough bank deposit into tax account.

6、甲方参加清算小组的人员应与乙方保持紧密联系,有序地完成甲方委托的业务。

6. the members of liquidation group shall keep close contact with party b in order to finish the businesses entrusted to party b.

第四条 服务收费及支付方法

article four: (service charge & mode of payment)

1、 经营期间代理记账201*年*月-*月。每月***元,合计***元。于201*年*月支 付。

1. bookkeeping in operation period: rmb** / month from * 201* to * 201*, totally rmb** which should be paid in ** 201*.

2、清算期间代理记账201*年*月*日起每月**元,至201*年* 月止合计***元。 于201*年**月和201*年**月分*次支付。

2. bookkeeping in liquidation period: rmb***/month from *** 201* to ** 201*, totally rmb*** which should be paid at ** 201* and ** 201* by ** installment.

3 、201*年*-*月经营情况审计费:***元,于201*年*月支付。

3. audit fee for the auditing on the business condition from * 201* to * 201*: rmb*** which should be paid at ** 201*.

4、201*年*月*日清算日起至清算结束的税务清算鉴证报告审计费:***元,于向税务部门递交清算鉴证报告时支付。

5、注销政府颁发的证照代理费用:***元;于办理工商营业执照注销时支付。

5. agent fee for cancel the license: rmb*** which should be paid when doing the

business license cancellation.

6、提供甲方清算咨询服务费:***元,于201*年**月支付。

6. service fee for liquidation consulting; rmb*** which should be paid at ** 201*.

7、提供甲方7年的财务账册保管费用:***元/年(201*年*月*日-201*年*月),于

201*年**月和201*年*月分*次支付。7. keeping fee for the financial documents of the last 7 years: rmb**/yr (** 201*~ ** 201*) which

should be paid at ** 201* and ** 201*by * installment

上述费用合计***元。

the total amount of the above fees is rmb**.

注:note

1、上述合计费用中不包括如跨年度参加正常年检所需要的费用,预计**元

1. the annual inspection fee for cross-year inspection is excluded which is estimated as rmb***.

2、如清算超出一年,代理记账费用和档案保管费用按月计算,每月合计**元。

2. if the liquidation period goes more than 1 year, the bookkeeping fee and keeping fee are calculated monthly which totals rmb**/month.

第五条 资料的提供及保管

article five: (provision of material, data, documentation & storage)

1、甲方应将委托业务所需要的当月资料于下月5日前及时、完整地提供给乙方,并且将委托业务实施中所需要的信息告知乙方。

(1) party a should provide all the necessary materials for the current month to party b by the 5th day of the following month, and also should provide to party b all the necessary information, needed for the service implementation.

2、乙方应谨慎保管甲方提供的资料,且不得将资料用于本合约的委托业务以外的任何目的。除本合约的委托业务以外,乙方不得将甲方提供的资料进行复印、编辑等。

2.party b should prudently maintain and supervise the materials provided by party b, and may not use these materials in other purpose except for the outsourcing service in this contract. except the service stipulated upon, party b should not duplicate, copy or edit the materials provided by party a.

第六条 保密责任

article six: (confidentiality)

甲乙双方对本合约以及基于本合约的委托业务执行中知晓的双方技术、营业、以及个人信息等负有保密义务。在本合约有效期间内,包括本合约终止后,凡是未得到对方许可,不得将其情报泄露给第三方。

party a and party b are amenable to keep the technique, business and personal information which are known in the implement of the consignment service under this contract confidential. within the valid period of this contract, and after the termination of this contract as well, they should not disclose each other’s information to third parties without permission.

第七条 非常处理

article seven: (abnormal deal)

发生妨碍委托业务执行的事态时,应尽早与对方联络,由甲乙双方协力解决问题。

when something obstructs either of the parties from the implement of consignment service, party aor party b should contact counterparty as soon as possible. and the

problem should be solved through negotiation.

第八条 不当处理以及损害赔偿

article eight: (misconduct & indemnity)

乙方将处理结果联络甲方后,若发现由于乙方处理不当而引起的问题,乙方应在甲乙双方协议决定的日期内无偿地进行修改。

after party b informs party a of the settlement result, party b should modify the misconduct with no additional charge within the period mutually agreed through the negotiation between two parties if it is the party b’s fault to lead to the misconduct. 除上述情况外,由于一方责任使对方遭受重大损失的,应在实际损失范围内向对方提出赔偿要求。

若损失金额超过本合约的业务委托费用的范围,由甲乙双方协议决定赔偿金额。

第九条 不可抗力

article night: (force majeure)

因为天灾人祸、战争、暴动、内乱、罢工、纷争以及其他不可抗力,造成本合约的全部或者部分内容履行延误或者不能履行时,甲乙双方都不负任何责任。

due to vis major, war, insurrection, civil strife, strike, dissention and other force majeure, one party delays implement or can not fulfill all or part of the contract stipulations, so both parties are free from any responsibility.

第十条 解约

article ten: (cancellation)

甲方或乙方在本合约实行期间,如要解除合约,应提前2个月通知对方。

if either of the party is willing to break this contract in the implement duration, it should give a two-month notice to the counterparty.

前项的解除合约发生的情况下,甲乙双方应考虑不要让对方遭受损失。

both parties should try their best to ensure no loss to the counterparty. 第十一条 合约期限

article eleven: (contract period)

本合约有效期为201*年*月**日起至甲方清算结束止。篇二:委托代理协议(中英文) 委托代理协议

agency agreement【2014】sky min no.

签约地点:中国·武汉洪山区

签约时间: 年月日

date:

甲方/party a:

住址/address:

联系方式/contact:

住址:武汉市珞瑜路716号华乐商务中心9楼, 430073,027-87774593

address: 9 floor of huale business center, 716 luoyu road, wuhan, p. r. china, 430073, 027-87774593

甲方现就与 关于事宜,委托乙方代理该案。双方经平等协商,订立如下条款,共同遵照履行: party a hereby with respect to matters entrusted party b as the agency of the above case. the two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms:

1. 委托及人员指定/agency & officers designated

1.1. 乙方接受甲方的委托,指派 律师办理甲方上

述事项的谈判、协商、和解、调解、一审代理、二审代理、代理申请执行。

party b accepted the entrustment of party a and appointed lawyer to deal with the transaction, negotiation, conciliation, mediation, the first trial proxy, the second trial proxy, the application for execution of the above matters of party a. th

2.1. 乙方代理权限为 1、一般代理。或2、代为承认、放弃、变更诉讼请求,进行和解、调解,提起反诉或者上诉,申请执行,代为签收、签发法律文书。

the agency authority of party b is: 1.general agency; 2. to admit, waive or modify claims, to participate in reconciliation or mediation, to file a counterclaim or an appeal, to apply for execution, to sign or issue legal instruments on party a’s behalf.

3. 甲方义务/responsibility of party a

3.1. 积极配合乙方律师相关工作,提供必要的文件资料,并对所提供文件资料的真实性、 合法性、准确性及完整性负责;

3.2. 甲方必须如实向乙方律师陈述案情,提供有关本案的证据。乙方接受委托后,发现 甲方捏造事实弄虚作假,有权终止法律服务,依约所收费用不予退还;

3.3. 根据本协议按时、足额向乙方支付法律服务费。

party a should, in accordance with this contract, pay the legal service fees in full and on time to party b.

4. 乙方义务/responsibility of party b

4.1. 乙方应勤勉尽责、谨慎地执行甲方委托的法律事务,依法维护甲方合法权益;

party b should be positive and responsible for party a to provide services within the scope of the contract, and to do its utmost to safeguard the interests of party a;

4.2. 无论何时,乙方对服务过程中获知的甲方任何秘密均负有保密义务,非由法律规定、 司法裁决或者甲方同意,不得向任何第三方披露;

whenever, informed of party a’s all information, party b should undertake the duty of confidentiality obligations, and should not disclose them to anythird party without the permission of party a, laws or judicial decisions;

4.3. 乙方对甲方业务应当单独建档,应当保存完整的工作记录,对涉及甲方的原始证据、 法律文件应当妥善保管。

for party a. the original evidence and legal files related to party a should be kept properly.

5. 收费/charge

5.1.

5.2. 因本协议工作需要,乙方律师在武汉中心城区(不包括江夏、新洲、汉南、黄陂、 蔡甸、东西湖等远城区)内花费的交通费由乙方承担。

due to the needs of the legal work of this contract, party b’s transportation expenses spent in the wuhan center city(not including jiangxia, xinzhou, hannan, huangpi, caidian, east and west lake and other remote city areas) should be borne by party b.

5.3. 因本协议工作产生的文印费、翻译费、相关部门收费及武汉中心城区外的交通、食 宿等必要费用由甲方承担。

6. 通知和送达/ notice and service

本文已影响