篇一:深圳市劳动合同英文版
LABOR CONTRACT OF SHENZHEN
Party A (the Employer) Party B (the Employee)
Name:Name:
Address Sex:
Legal Representative:ID No.:
Address:
Contact person:
Telephone: Telephone:
In accordance with the Labor Contract Law of the People’s Republic of China (hereinafter
referred to as “the Labor Contract Law”) and other applicable laws and regulations, and based on
the principles of equality, free will, good faith, compliance with law and mutual negotiation, Party
A and Party B hereby enter into this Contract and agree to jointly abide by the terms and
conditions contained herein.
Article 1 Contract Term
1.1 Both Parties agree to determine the term of this Contract by ____of the following methods:
1.1.1 Fixed term: from _____to_____.
1.1.2 Unfixed term::
1.1.3 Completion of certain work as the term: from _____to completion of _____work. The
standard on completion of the work shall be _____.
1.2 The probation period shall be none (the probation period shall be included in the term of this
Contract. In case of no probation period, fill “none” in the blank).
Article 2 Contents of Work
The Party B shall act as (position or type of work) sales engineer, who shall be responsible for sale
of printing equipment of the plastic packing department of Party A and other work in China, and
shall report to the relevant responsible persons of Swiss Headquarters and Thailand Branch
Company.
Article 3 Working Time
3.1 Standard working time system shall be adopted for Party B, that is, Part B shall work 8 hours
per day and 5 days per week, without additional remuneration for overtime work.
3.2 Any extension of work time as required by Party A’s production and operation shall be
governed by Article 41 of the Labor Law.
Article 4 Salary and Treatment
4.1 Party A shall formulate the salary system according to law and notify Party B thereof. The
salary paid by Party A to Party B shall not be lower than the minimum salary issued by the local
municipal government in that year.
4.3 Party A shall pay the salary to Party B on the 30th day of each month. Party A shall pay to
Party B the salary at least once in each month by means of currency.
4.4 The overtime salary, salary during vacation, leave and particular circumstances shall be
governed by the relevant laws and regulations, such as the Regulations of Shenzhen Regarding
Payment of Employee’s Salaries.
4.5 Other provisions on salary as agreed by both Parties: within the valid term of this Contract,
performance bonus shall be determined based on the net sale price of equipment (i.e., the price
after the freight and the expenses for installation and commissioning are deducted). The contracts
for sale of spare parts and components and for installation shall not be included in the plan on
performance bonus.
Article 5 Labor Protection and Labor Conditions
5.1 Party A shall, in accordance with the relevant p(本文来自:wwW.xIAocAofaNwEn.com 小 草范 文 网:深圳市劳动合同英文)rovisions on labor protection of the State,
provide the labor and operation places and necessary labor protective articles in conformity with
the health standards of the State, so as to practicably ensure the safety and health of Party B in the
production and work.
5.2 Party B will be engaged in the operation of / that may cause the professional danger of / ,
so, Party A shall take the protective measures of / and arrange Party B for medical check /
time each year.
5.3 Party B shall have the right to refuse to operate if Party A commands the operation in violation
of rules and regulations or forces Party B to run risks in operation; Party B shall have the right to
require Party A to rectify the acts of Party A endangering the safety of his life and health or report
such case to the competent departments.
Article 6 Social Insurance and Welfare
6.1 Party A shall handle the procedures for social insurance for Party B according to law, and the
payment of social insurance premium shall be governed by the laws, regulations and rules
regarding social insurance.
6.2 If Party B is sick or suffers job-uelated injury, Party A shall provide the medical treatment
period and medical treatment in accordance with relevant provisions of the State.
6.3 If Party B contracts an occupational disease, or suffers job-related injury or death, Party A
shall handle the case in accordance with the relevant laws and regulations such as the Law on
Prevention from and Treatment of Occupational Disease and the Regulations on Job-Related
Insurance.
6.4 Party B shall be entitled to legal holidays, annual vacation, marriage leave, maternity leave
and funeral leave, etc., according to law.
Article 7 Labor Discipline
7.1 The rules and regulations formulated by Party A according to law shall be made public and
notified to Party B.
7.2 Party B shall consciously abide by the relevant laws and regulations at the level of State,
province and city and the rules and regulations formulated by Party A according to law, comply
with the operation regulations in safety, be subject to the management of the Company, and
complete his working tasks timely.
7.3 Party B shall consciously abide by the provisions on family plan at the level of State, province
and city.
Article 8 Change
This Contract may be changed upon agreement reached by both Parties through consultation. Any
change of this Contract shall be handled in writing.
Article 9 Revocation
9.1 Prior to expiration of this Contract, any revocation of this Contract by both Parties or either
party in advance shall comply with the relevant provisions of the laws and regulations.
9.2 If the conditions on payment of economic compensation are met, Party A shall pay to Party B
the economic compensation according to law.
9.3 If this Contract is revoked by both Parties, Party A shall provide a written certificate to Party B,
and timely handle the relevant procedures for revocation of this Contract.
Article 10 Termination
10.1 Upon expiration of this Contract or satisfaction of the conditions on termination of this
Contract as agreed by both Parties, this Contract shall be terminated. In case of such termination,
Party A shall provide a written certificate to Party B, and timely handle the relevant procedures for
termination of this Contract.
10.2 If both Parties agree to renew this Contract upon expiration of this Contract, the relevant
procedures shall be handled within 30 days prior to expiration of this Contract.
Article 11 Liability for Breach of Contract
11.1 Party A’s liability for breach of contract:
.
11.2 Party B’s liability for breach of contract:
.
Article 12 Dispute Resolution
Any labor dispute between both Parties shall be resolved through consultation, failing which, it
may be submitted to the Labor Dispute Mediation Committee of the Company for mediation, or it
may be submitted directly to the Labor Dispute Arbitration Committee for arbitration. In case of
no objection to the arbitration award, both Parties must perform the award; should there be any
objection to the award, either party may bring a lawsuit in the people’s court.
Article 13 Other Matters Required to be Agreed by both Parties:
The information on the clients and the business secrets of the Company shall not be disclosed to
any third party.
Article 14 Miscellaneous
14.1 Any matter not covered by this Contract or any terms hereof in violation of the applicable
laws and regulations shall be governed by the applicable laws and regulations.
14.2 This Contract shall be based on the following rules and regulations.
i) The Labor Contract Law; and, ii) the rules and regulations (or the Personnel Manual) issued by the Company.
14.3 This Contract shall become effective upon the date when it is signed or sealed by each party. Alteration or signature for either party without written authorization shall be null and void.
14.4 This Contract shall be executed in quadruplicate, of which Party A keeps three and Party B keeps one.
Party A: (seal)
Legal representative: ________________
(Principal responsible person)
Date: _________Party B: (signature) ____________________
篇二:深圳中英文劳务合同
深圳 市
City of Shenzhen
劳
动
合
同
Labor Comtract
甲方(用人单位) 乙方(员工)
Name of Party A (Employer):Party B (Employee)
名称 姓名 Name Name 住所 性别
AddressGender: 法定代表人 (主要负责人) 身份证(护照) 号码
Legal Representative ( Principal Responsible Person): ID Card No. (Passport No.):
联系人 户籍地址
company contacts Registed residence 现住址
Address联系电话 联系电话 PhonePhone
根据《中华人民共和国劳动法》(以下简称《劳动法》)、《中
华人民共和国劳动合同法》(以下简称《劳动合同法》)、《深圳市
员工工资支付条例》(以下简称《工资支付条例》)等有关法律法规
的规定,甲乙双方遵循合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用
的原则,签订本劳动合同,共同遵守本劳动合同所列条款。
The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's
Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, and Regulations of the
Shenzhen Municipality on the Wage Payment to Employees , in the principles of fairness, legitimacy,
equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.
一、劳动合同期限
Article 1 、 Term of the Employment Contract
(一)甲乙双方同意按以下第 种方式确定本劳动合同期限。
The type and term of the Employment Contract shall be determined as set forth in Item _____below
1、有固定期限:从 年 月 日起至 年月 日止。
2、无固定期限:从 年 月 日起。
Open-ended: From _______ to
3、以完成一定工作任务为期限:从 年 月 日
起至工作任务完成
时止。完成工作任务的标志是 。
Project-based: From _____ 二、工作内容和工作地点
Article2、Job Description, Workplace Location
乙方的工作内容(岗位或工种) 。
Party B shall engage in the job (post or Type of work)of
乙方的工作地点 。
The workplace is
三、工作时间和休息休假
Article3、Working Hours, Rest and Leave Entitlements
(一)甲乙双方同意按以下第 种方式确定乙方的工作时间。
The working hours shall be determined as set forth in Item below.
1、标准工时制,即每日工作 小时(不超过8小时),每周
工作 小时(不超过40小时),每周至少休息一日。
The normal working hour system shall be implemented. Party B shall work no more thanhours
a day (no more than 8), and hours a week (no more than 40), and shall have at least one day’s rest
each week.
2、不定时工作制,即经人力资源保障(劳动)部门批准,乙方所在
岗位实行不定时工作制。
A non-fixed working hour system shall be implemented with the necessary approval from the relevant
labor administration authorities.
3、综合计算工时工作制,即经人力资源保障(劳动)部门批准,
乙方所在岗位实行综合计算工时工作制。
Cumulative working hour’s system approved by the labor and social security department and the
Calculation period is .
(二)甲方由于生产经营需要延长工作时间的,按《劳动法》第
四十一条执行。
Due to its operational needs, Party may extend Party B’s work overtime on weekends based
forty-first Labor Law of the People's Republic of China.
(三)乙方依法享有法定节假日、年休假、婚假、产假、丧假等
假期。
Party B shall have public holiday, Annual leave, Marriage leave, Maternity leave and Compassionate leave according to the National Law.
(四)乙方的其他休息休假安排。
Other holidays B arrangement 四、劳动报酬
Article4 Working Remuneration
(一)甲方依法制定工资分配制度,并告知乙方。甲方支付给乙
方的工资不得低于市政府公布的当年度最低工资。
Party A is entitle to adjust salary of Party B. But will not below the municipal government minimum
wage standards.
(二)甲方经与乙方协商,同意按以下第 种方式支付乙方的
工资。
The working pay shall be determined as set forth in Item below.
1、乙方每月正常工作时间工资 元;试用期内每月正常工作
时间工资 元。
Party B will receive a monthly remuneration of RMB gross after the probation period month.
篇三:劳动合同中英文(中英文)
编号:NO.
劳
动 合 同 Labor Contract书
甲方: Party A: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人:Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:乙方: Party B (Employee):性别: Gender: 通讯地址: Communication Address: 居民身份证号码ID Card No.:联系电话: Telephone:
根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》
的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原
则,订立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance
with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law
of the People’s Republic of China, in the principles of fairness,
legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and
good faith.
一、劳动合同期限
Contract Term
第一条 本合同为固定期限劳动合同。 本劳动合同期限为 年,其中试用期至 年 月
日止。本合同于年 月 日终止。
Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract.
The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The
probation is ____ month(s), from ________ to ________.
二、工作内容和工作地点
Working Contents and Working Place
第二条 乙方同意根据甲方工作需要,担任 岗位(工种)
工作。
Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts)
according to needs of the Party A.
第三条 乙方的工作地点为: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.
三、工作时间和休息休假
Working Hours and Rest Hours
第四条 甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间(正常工作时间:
上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30为午餐时间。): 标准工时制,即每日工作 小时,每周工作 天。
Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows
(normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) :
Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____
day(s)/week;
第五条 乙方依法享受国家规定的法定节假日。
Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the
country.
四、劳动报酬
Labor Remuneration
第六条 甲方每月 日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月
初到上月月末,实行先工作后发薪的制度。
乙方正常工作基本月薪 。
Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of
every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party
B works before paid.
乙方在试用期期间的工资为 元。 Party B’s normal basic salary is ________.
Party B’s probation period salary is RMB________.
第七条 甲方调整乙方工作岗位的,根据乙方能力及其相关职位,
双方协商一致后调整乙方劳动报酬。
Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per
Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in
case Party A adjust Party B’s job.
五、社会保险及其他保险福利待遇
Social Welfare and Benefits
第八条 甲方按国家和地方政策规定为乙方办理社会保险有关手续,并
承担相应的义务。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security
for Party B according to the country and local policies and take up the relevant
liabilities.
第九条 乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和
地方的有关法律法规执行。Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national and
local laws and regulations.