诗句
当前位置:首页 > 其他范文 > 诗句 > 列表页

英文押韵诗句

小草范文网  发布于:2016-10-25  分类: 诗句 手机版

篇一:英语诗歌押韵

第三讲 英美诗歌的押韵

押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。

从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。

第一节 头韵

头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜?罗塞蒂的《歌》前两诗节:

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no rose at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget. 1

(Christina Rossetti: Song)

第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的 with / wet押头韵。

又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行:

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free,

We were the first that ever burst

Into that silent sea. 2

(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)

前三行里,头韵[f]重复七次。这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。

再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行:

No longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world with vilest worms to dwell.

Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it; for I love you so 1 当我离开人间,最亲爱的,/ 别为我哀歌悲切;/ 我的墓前不要栽玫瑰,/ 也不要柏树茂密;// 愿绿草覆盖我的身躯,/ 沾着湿润的灵珠雨水;/ 假如你愿意,就把我怀念,/ 假如你愿意,就把我忘却。(徐安祥 译) 2 好风吹送,浪花飞涌,/ 船行时留下纹路;/ 这幽静海面,在我们以前 / 从来没有人闯入。(杨德豫 译)

That I in your sweet thoughts would be forgot

If thinking on me would make you woe. 3

每行都有不同的头韵。第一行为mourn / me,第二行为surly / sullen,第三行为warning / world,第四行为world / worm,第五行为read / remember,第八行为me / make和would / woe。第二行、第三行和第五行为than / that / this,第七行和第八行为thoughts / thinking。这样的不同首字母交替出现在一个诗节中,可以称为交叉头韵。

诗人在使用头韵时,还使用一种声音的重复,通过这种声音的重复表达一种独特的情感。如多恩的《歌》:

When thou sigh’st, thou sigh’st not wind

But sigh’st my soul away;

When thou weep’st, unkindly kind,

My life’s blood doth decay.

It cannot be,

That thou lov’st me, as thou say’st,

If in thine my life thou waste,

Thou art the best of me. 4

(John Donne: Song)

此诗节使用的头韵有when / wind / weep / waste,sigh / soul / say,doth / decay,blood / be / best,thou / then / that等。另外,在sigh、kindly、thine、my和life中有频繁的元音字母i,此音暗示悲伤和抑郁,加上它3 有一天你会听到阴郁的钟声 / 向世人宣告我已逃离这污秽的世界 / 伴随最龌龊的蛆虫往另一世界安身,/ 我劝你千万不要为我而悲鸣。/ 还有,你读这行诗的时候千万别记挂 / 这写诗的手,因为我爱你至深,/ 惟愿被忘却在你甜甜的思绪里,/ 我怕你想到我时会牵动愁心。(辜正坤 译)

4 你叹息时,叹的不是气,/ 而是叹掉了我的魂魄;/ 你哭泣时,好心却似恶意,/ 我的生命血液即枯竭。/ 那就不可能, / 像你所说的那样,你爱我,/ 如果你把我在你中的生命挥霍,/ 那是我最好的部分。(傅浩 译)

是一个长元音,自然就减缓了诗行自然的快节奏运动,哀伤和抑郁之情得到了充分的表现。

同样的诗歌技巧也体现在爱伦?坡的《乌鸦》之中,如该诗的最后一节:

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,

And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted –nevermore! 5

(Allan Poe: The Raven)

此诗节中除了各行的头韵(still / sitting,pallid / Pallas,his / have,lamp / light,from / floating / floor),还有内韵(flitting / sitting,seeming / dreaming等),贯穿整个诗节的短元音[i]、[?],长元音[i:]、[o:]和双元音[?u]生动地传达出了主人公的痛苦和绝望。

第二节 尾韵

尾韵(end rhyme)指行尾押韵单词最后的重读元音及其后面的辅音在读音上相同,而元音前面的辅音则不能相同。也就是说,元音以及元音后面的辅音押韵,而元音前面的辅音则不押韵。这种韵又被称为全韵(perfect rhyme)。根据音节的数量,可分为单音节尾韵(single rhyme)、5 而那乌鸦,永不飞离,依然栖息,依然栖息 / 在帕拉斯苍白的雕像上,就在我卧室的门楣上;/ 它那双眼宛如睡梦中的魔鬼的双眼;/ 它身上流泻的灯光把它的身影投落在地,/ 而我那灵魂将永不再——/ 从那地上晃动的阴影中升起。(傅浩 译)

双音节尾韵(double rhyme)和三重音节尾韵(triple rhyme)。

单音节尾韵又称男韵或阳韵(masculine rhyme),是在诗行结尾重读音节之间出现的最普遍的押韵。如米勒《在太平洋之滨》第二诗节:

Above yon gleaming skies of gold

One lone imperial peak is seen;

While gathered at his feet in green

Ten thousand foresters are told.

And all so still! So still the air

That duty drops the web of care. 6

(Joaquin Miller: By the Pacific Ocean)

第一、四行押韵,第二、三行押韵,第五、六行押韵,都是重读单音节。

虽然是单音节押韵,但它只要求一个音节押韵,而不要求押韵的一个音节是一个单音节单词。例如叶芝《走过柳园》第一节:

Down by the sally gardens my love and I did meet;

She pass’d the sally gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree. 7

(W. B. Yeats: Down by the Sally Gardens)

这里第四行的agree就是一个双音节单词,它只在第二个音节上与前行的tree押韵,而且它是重读音节。

双音节韵又称女韵或阴韵(feminine rhyme),其基本特征是行尾单词最后两个音节押韵,其中倒数第二个音节是重读音节,而最后一个音6 那边耀金光的天空上面,/ 只见有巍峨的孤峰一座;/ 在它葱绿的山脚旁,据说,/ 聚集有林中的居民一万。/ 都这么静!空中静成这样,/ 使职责放下了操心之网。(黄杲炘 译)

7 在那柳枝花园下边,我遇上我的爱;/ 她走过柳枝花园,赤裸的纤足雪白。/ 她要我轻松地相爱,像树儿抽着绿叶,/ 但是我年轻愚蠢,她的话我不同意。(裘小龙 译)

篇二:中文诗歌英文再现押韵

中文诗歌英文再现的押韵探讨

摘要 中文诗歌的英文翻译一直以来无论是从理论还是从实践层面,都对翻译界提出了一个严峻挑战。本文对中诗英译过程中众多译者所追求的行文押韵这一现象进行了分析,指出译者需从每首中文诗歌意境的具体构成入手,要在充分了解当前英文诗歌创作规范的基础上,通过以英语受众较为熟悉的诗歌韵律方式去处理其中的押韵问题。

关键词:押韵 意境 规范 格律

中图分类号:h315.9 文献标识码:a

诗歌作为一种凝聚了文化精髓的凝练语言表达,可谓是文学皇冠上的明珠。中国诗歌作为人类诗歌宝库中的重要组成部分,以其独特的艺术和语言魅力令世人所神往。但是由于语言文化背景的差异,中文诗歌的英文再现一直以来都是困扰着翻译界的一个难题。这种困难虽不像有些较为悲观的观点所说的那样很大程度上源于中西方文化的巨大差异所带来的中文诗歌之不可译性;而是与一些翻译家在不顾及具体作品特点和翻译对象的情况下始终固执坚持一定要把中诗的韵味给译出的这种理念有着联系。

曾多年担任《译丛》杂志主编的孔慧怡老师,根据自己多年对中诗英翻译的观察,就发现了一个很有意思的但同时也是值得引起诗歌翻译界和理论界深入思考的问题,那就是:对于那些英文造诣还没有达到母语水平的译者来说,但凡在英语译文中想力求押韵的,

篇三:英语诗歌的基本押韵格式 打印

《英美诗歌选读》课程教案第四讲首页

备注:教学进程一栏可根据教学内容的多少自定页数。

第四讲 英美诗歌的基本押韵格式

押韵格式(rhyme scheme)指的是一首诗中各押韵诗行的组合形式。一般说来,每首诗都由数量不同的诗行组成,每一行的结尾都按照其读音的相同或类似而押韵,并表现出规律性。

押韵格式分为定型诗歌格式和普通诗歌格式。前一种格式主要有十四行诗体、斯宾塞诗体、回旋诗体等押韵格式;普通诗歌格式主要有双行押韵格式(aa)、隔行交互押韵格式(abab)和吻韵格式(abba)。

第一节 基本押韵格式

一、 双行押韵格式(aa)

它是英语诗歌最基本押韵格式,主要用于双行诗节(couplet)。双行诗节指两行押韵或不押韵的诗行。双行诗节可以单独成为诗节,也可以存在于其他诗节中。七行体(又称皇韵体,rhyme royal)诗和八行体(octa rima)诗用双行诗节结束,莎士比亚的十四行诗也是用双行诗节结束全诗。

双行诗节分开放双行诗节(open couplet)和完整双行诗节(closed couplet)两种。完整双行诗节如果是用抑扬格五韵步写成,就被称为英雄双行诗节(heroic couplet)。

开放双行诗节指的是跨行的双行诗体,即两行诗有共同的语法和逻辑结构,但第二行的意思需要继续下去,直到在后面的诗行中结束。如济慈叙述希腊神话中的美少年长诗《恩弟米安》开始几行:

A thing of beauty is a joy for ever:

Its loveliness increases; it will never

Pass into nothingness; but still will keep

A bower quiet for us, and a sleep

Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

Therefore, on every morrow, are we wreathing

A flowery band to bind us to the earth,

Spite of despondence, of the inhuman dearth

Of noble natures…1

(John Keats: Endymion)

这些诗行的特点是:

首先,每两行押韵,即 ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押韵。 1 美的事物是一种永恒的愉悦:/ 它的美与日俱增:它永不湮灭,/ 它永不消亡;/ 为了我们,它永远 / 保留着一处幽境,让我们安眠,/ 充满了美梦,健康,宁静的呼吸。/ 这样子,每天清晨,我们编织 / 绚丽

其次,第一行是完整句,第二行要表达的意思跨入下面数行才结束。

双行诗节是英语中最短的诗节,在印刷安排上,有时按两行一个诗节的形式分开排列,有时连续排在一起。每个诗节的押韵不重复,即下一个诗节同上一个诗节不能押相同的韵,必须转韵,因此,整首诗的押韵格式就成了aabbccdd,一直往下推。

完整双行诗节不仅要求两行诗押韵相同,而且要把意思表达完整。英雄双行诗节是完整双行诗节中的一种,它是英语诗歌之父乔叟最喜爱的诗体,如他的《坎特伯雷故事》总引中对骑士的介绍:

And everemore he hadde a sovereign pris.

And thought that he were worthy, he was wis,

And of his port as week as is a maide.

He nevere yit no vilainye ne saide

In al his lif unto no manere wight:

He was a verray, parfit, gentil knight.

But for to tellen you of his array,

His hors were goode, but he was nat gay.

Of fustian he wered a gipoun

Al bismotered with his haubergeoun,

For he was late come from his viage,

And wente for to doon his pilgrimage.2

(Chaucer: The General Prologue of The Canterbury Tales)

这段诗是抑扬格五韵步,每两行押韵,下个韵不同于上个韵,其押韵格式为aabbccddeeff。

济慈的叙事诗《拉米亚》是混合使用开放诗行和英雄诗行写成的,开始几行如下:

Upon a time, before the faery broods

Drove Nymph and Satyr from the prosperous woods,

Before King Oberon‘s bright diadem,

Scepter, and mantle, clasp‘d with dewy gem,

Frighted away the dryads and the Fauns

From rushes green, and brakes, and cowslip‘d lawns,

The ever-smitten Hermes empty left

His golden throne, bent warm on amorous theft:3 2 每次赢得最高荣誉的总是他。/ 尽管他极其勇敢却世事洞达,/ 举止的温和简直就像是姑娘;/ 一生中他不管遇到什么对象,/ 也从来都不曾说过一句粗话。/ 这骑士真是忠贞、完美又温雅。/ 现在我告诉你们他那副装备:/ 他的马虽好,衣着却不华美。/ 穿的是一袋粗布的无袖长衣,已被他盔甲弄得满是污迹;/ 因

(John Keats: Lamia)

这些诗行里,第一行不是完整句,第一行和第二行组成一个时间状语从句,第三、

四、五六句组成第二个状语从句,第七、八行组成这些诗行的主句。它们每两行押韵,即broods / woods,diadem / gem,Fauns / lawns,left / theft。每组韵不同,属开放双行诗节押韵格式。但该诗第二十七行开始如下:

From vale to vale, from wood to wood, he flew,

Breathing upon the flowers his passion new,

And wound with many a river to its head,

To find where this sweet nymph prepar‘d her secret bed:

In vain; the sweet nymph might nowhere be found,

And so he rested, on the lonely ground.4

显然,这些以抑扬格五韵步为主的诗行里,每行都表达完整的意思,都是每两行押韵,因此它们属英雄双行押韵格式。

押aabb韵律格式的四行诗节,其实是双行诗节的变体,如朗费罗的《箭和歌》第一、三诗节:

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

….

Long, long afterwards, in an oak

I found the arrow, still unbroken;

And the song, from beginning to end,

I found again in the heart of a friend.5

(Longfellow: The Arrow and the Song)

每两行押韵,下一诗节的韵与前面的韵不同。虽然第一、二行都分别表达完整之意,但因它们是四韵步,只能被称为完整诗行,不能被称为英雄双行。其余双行是开放诗行。 3 从前,小神仙家族还没把森林神 / 和山林水泽仙女神驱逐出茂林,/ 仙王奥布朗辉煌灿烂的王冠、/ 节杖、用露珠作扣子的披风翩翩,/ 还没有吓走牧神和林中女仙,/ 使她们逃出樱草地,灌木丛,蔺草滩,/ 这时候,永受神罚的赫耳墨斯离开 / 金宝座,一心把偷情的勾当干起来:(屠岸 译)

4 从山谷到山谷,树林到树林,他飞行,/ 向朵朵鲜花吹送他新生的热情,/ 循许多河流曲折地追溯到源头,/ 把可爱的女神隐秘的床笫寻求:/ 无效:可爱的女神哪儿也找不见,/ 他歇息下来,停在寂寞的地面。(屠岸 译)

5 我把一支箭向空中射去,/ 但是不知它掉落在哪里;/ 因为箭飞得实在太迅急,/ 我没盯视它飞行的眼力。// ?? 过了很久,那支箭我找到,/ 它扎在橡树上,依然完好;/ 那支歌也被我重新发现,/ 它完整地记

诗人们有时使双行诗节发生变化,在双行上加一行并与之押韵,这样的诗节叫三行同韵诗节(triplet)。最好的例子莫过于丁尼生的《鹰》:

He clasps the crag with crooked hands;

Close to the sun in lonely lands,

Ring‘d with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;

He watches from his mountain walls,

And like a thunderbolt he falls.6

(Alfred Tennyson: The Eagle)

如果是三个以上的诗行押一个韵,这叫单韵(monorhyme)。单韵的格式有两种,一种是一个诗节只押一个韵,有多少诗节就有多少韵,另一种是一首诗只押一个韵。例如弗罗斯特的《蔷薇科》就是一首诗只押一种韵的典型例子:

The rose is a rose,

And was always a rose.

But the theory now goes

That the apple‘s a rose,

And the pear is, and so‘s

The plum, I suppose.

What will next prove a rose.

You, of course, are a rose—

But were always a rose.7

(Robert Frost: The Rose Family)

二、 隔行押韵格式

隔行韵(alternate rhyme)又称交叉韵(cross rhyme),其格式abab是英语诗歌中仅次于双行押韵格式aa的第二种基本押韵格式,一般用于写作四行诗节,其基本特征就是第一行诗与第三行诗押韵,第二行诗同第四行诗押韵。如华兹华斯的《致杜鹃》第一诗节:

O blithe new-comer! I have heard,

I hear thee and rejoice:

O Cuckoo! Shall I call thee Bird, 6 他蜷曲的爪子抓着巉岩;/ 下临荒山野,上近太阳边,/ 周围的世界是一片蓝天。// 底下是蠕动着的皱海面;/ 他站在绝壁上细细观看,/ 接着扑下时迅猛如雷电。(黄杲炘 译)

7 玫瑰花属于蔷薇科,/ 在过去这一直是的。/ (本文来自:wwW.xIaocAofanwEn.coM 小草 范文 网:英文押韵诗句)但现在有种理论了,/ 说苹果也属蔷薇科,/ 梨树也是,我捉摸 / 连李树也属蔷薇科。/ 天晓得下回是什么 / 被证明属于蔷薇科。/ 你当然属于蔷薇科——/ 不过你

本文已影响