闭幕词
当前位置:首页 > 礼仪范文 > 闭幕词 > 列表页

奥运会闭幕词文字

小草范文网  发布于:2017-02-09  分类: 闭幕词 手机版

篇一:2008奥运会闭幕词翻译

尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们,

Respected President Hu Jintao and Mrs Hu,

Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge,

Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends,

第29届奥林匹克运动会已经胜利地完成了各项任务,在北京奥运会即将落下帷幕的时刻,我谨代表北京奥组委向国际奥委会、向各国际单项体育组织、各国家和地区奥委会,向所有为本届奥运会做出贡献的朋友们表示衷心的感谢!

The Games of the XXIX Olympiad is coming to a successful conclusion. At the moment the curtain is about to fall on the Beijing Olympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to express my sincere gratitude to the IOC, IFs, NOCs, and all friends who have contributed to the success of this Olympic Games.

在过去的16天中,来自世界204个国家和地区的运动员弘扬奥林匹克精神,在公平的竞争环境中顽强拼搏,展示了高超的竞技水平和良好的竞赛风貌,创造了骄人的运动成绩,共打破38项世界纪录,85

项奥运会纪录,当凯旋的号角吹响的时候,让我们向取得优异成绩的运动员表示热烈的祝贺!向所有参加比赛的运动健儿致以崇高的敬意。同时,也让我们向为此付出辛勤劳动的媒体记者和工作人员表示衷心的感谢!

The past 16 days have witnessed superb athletic performances and sportsmanship. Athletes from 204 countries and regions have competed in the Games in the Olympic spirit. They have shown off their great perseverance, given their very best in a fair play environment, and achieved amazing results by breaking 38 world records and 85 Olympic records. Let us congratulate the athletes on their great achievements! Let us pay tribute to all those who have participated in the Games! Let us thank the media and all the staff who have worked so hard to make the Games such a great event!

“同一个世界,同一个梦想”,今天的世界需要相互理解、相互包容,相互合作,和谐发展。北京奥运会是世界对中国的信任,不同国家、地区,不同民族,不同文化的人们组成了团结友爱的奥林匹克大家庭,加深了了解,增进了友谊。

"One World, One Dream". The world today is in need of mutual understanding, inclusiveness, cooperation and harmonious development.

The Beijing Olympic Games is a testimony of the fact that the world has its trust rrested upon China. Owing to the Games, people have been united as one Olympic family, regardless of their nationalities, ethnic origins and cultural backgrounds. Their understanding has been deepened and their friendship renewed.

中国人民用满腔热情兑现了庄严的承诺,实现了“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”,留下了巨大而丰富的文化和体育遗产。

The Chinese people, teeming with enthusiasm, have honored the commitments they solemnly made. They have realized the concepts of "Green Olympics, High-tech Olympics and People"s Olympics", leaving a huge and rich legacy both in culture and sport.

2008年北京奥运会是体育运动的盛会、和平的盛会、友谊的盛会。

The Beijing 2008 Olympic Games is a grand celebration of sport, a grand celebration of peace and a grand celebration of friendship.

朋友们,

Dear friends,

熊熊燃烧的奥运圣火即将熄灭,但中国人民拥抱世界的热情之火将永远燃烧。在这个时候,我们希望朋友们记住充满生机与活力的北京和各协办城市,记住钟情于奥林匹克运动的中国人民,记住永远微笑、甘于奉献的志愿者。让我们真诚地祝愿奥林匹克运动不断发展。

The Olympic flame atop the National Stadium will soon extinguish, and yet the Chinese people"s enthusiasm in embracing the world will be ablaze forever. At this moment, we hope you will bear in mind the vigour and vitality of Beijing and the co-host cities, bear in mind the Chinese people who are deeply faithful to the Olympic Movement, and bear in mind the smile and dedication of the volunteers. We sincerely wish the Olympic Movement a sustainable development.

谢谢!

Thank you!

现在,我非常荣幸地邀请国际奥委会主席罗格先生致辞。

Now, I have the honor of inviting Mr Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, to speak.

篇二:运动会闭幕词

闭 幕 词

尊敬的各位领导同志们、工友们:

大家下午好!

首届“和谐杯”运动会马上就要落下帷幕了,在此,请允许我代表公司党委、经营层和大赛组委会,对本次运动会的圆满成功和运动员所取得的优异成绩表示热烈的祝贺!对为运动会付出辛勤劳动的裁判员、运动员以及全体工作人员表示崇高的敬意!对关心、支持本次运动会的旗总工会、文体广播电视局、等单位和个人表示衷心的感谢!

首届“和谐杯”运动会从8月14日开幕到现在,整整3天。三天来,共进行了17个项目,203场的比赛,决出奖项58名次。在这个不平凡的日子里,来自公司7支代表队383名运动员,发扬“更高、更快、更强”的奥林匹克精神,表现出敢打、敢拼、敢闯的旺盛斗志,展现出积极进取、顽强拼搏、奋发向上、勇攀高峰的精神风貌,赛出了水平,赛出了风格,赛出了友谊,赛出了团结,取得了运动和精神文明的双丰收,用实际行动解读了“强体魄、展风采、增合力、促和谐”的运动会主题。

首届“和谐杯”运动会的举办,不仅加强了工牧之间的交流,联络了彼此的感情,更重要的是凝聚了人心、振奋了精神、激发了斗志、增进了友谊,为进一步推动金曦持续蓬勃发展,确保“十二五”发展目标的全面完成提供了强健的体质保障,凝结了坚强的团结拼搏意识。可以说,这次运动会既是体育技能和身体素质的展示会,又是思 1

想修养和综合素质的大检阅,更是改进工作作风、密切联系群众、敢于拼搏向上和团队精神、集体形象的汇报会,全体运动员用自己的实际行动展现了金曦改革创新、团结向上、文明和谐的时代风采。

首届“和谐杯”运动会始终坚持“勤俭、规范、严谨、高效”的原则,组织严密,运行规范,正如广大群众所说,首届“和谐”运动会办成了草原“奥运会”,草原的八月变成了运动的八月、竞争的八月、文化的八月、激情的八月、梦想的八月、收获的八月。许多人举起手中的相机、手机留下了一个又一个精彩的瞬间,运动会的举行扩大了公司的社会影响,丰富了具有 特色的体育精神和体育文化,使 体育事业的持续健康发展迈出了可喜的一步。“和谐杯”运动会将长期举办下去。我们坚信,这样的运动会会一届比一届办的更好、更加精彩。

同志们,朋友们,让我们借运动会朝气蓬勃、奋发向上的东风,抓住新的发展机遇期,继续发扬团结协作、健康向上、顽强拼搏、争先创优的比拼精神,奋力实现“三个一流”的目标,用我们的双手缔造金曦新的辉煌!

最后,祝大家身体健康,工作顺利,万事如意!

同志们,朋友们,让我们在第二届“和谐杯”运动会上再相会。 现在我宣布,首届“和谐杯”运动会胜利闭幕!

2

篇三:罗格奥运闭幕词

罗格:这是一届真正的无与伦比的奥运会

亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。

通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。

新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。

在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。

来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。

这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!

IOC (International Olympic Committee) chief: Beijing Olympic Games "truly exceptional Games"

The following is the full text of the closing speech delivered by

International Olympic Committee President Jacques Rogge at the closing ceremony of the Beijing Olympic Games on Sunday night.

Dear Chinese friends,

Tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever.

Thank you to

奥运会闭幕词文字

the people of China, to all the wonderful volunteers and to BOCOG! (Beijing Organizing Committee of Olympic Games) Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues(体育比赛场所) and awed(awe) us with their talent.

New stars were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.

As we celebrate the success of these Games, let us altogether wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.

To the athletes tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.

These were truly exceptional Games!

And now, in accordance with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to

assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.

Thank you!

本文已影响