闭幕词
当前位置:首页 > 礼仪范文 > 闭幕词 > 列表页

会议闭幕词英语

小草范文网  发布于:2017-04-29  分类: 闭幕词 手机版

篇一:奥巴马核峰会闭幕词

US President Obama’s Closing Remarks, Press Conference at Nuclear

Summit

Washington Convention Center

April 13, 2010

Good afternoon, everybody. We have just concluded an enormously productive day.

大家好。我们刚刚结束了成就斐然的一天。

I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.

我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。

This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken -- as individual nations and as an international community -- the American people will be safer and the world will be more secure.

今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。

I want to thank all who participated in this historic summit -- 49 leaders from every region of the world. Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action; not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.

我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。

I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions. This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do. We listened to each other, with mutual respect. We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.

我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。

So today is a testament to what is possible when nations come together in a spirit of partnership to embrace our shared responsibility and confront a shared challenge. This is how we will solve problems and advance the security of our people in the 21st century. And this is reflected in the communiqué that we have unanimously agreed to today. 因此,当许多国家本着合作精神走到一起承担我们共同的职责和应对共同的挑战时,就能大有作为,今天这一点得到了验证。这将是我们在21世纪解决问题和增进人民安全的途径。这也体现在今天我们一致通过的公报之中。

First, we agreed on the urgency and seriousness of the threat. Coming into this summit, there were a range of views on this danger. But at our dinner last night, and throughout the day, we developed a shared understanding of the risk.

首先,我们就这一威胁的紧迫性和严峻性达成了共识。在参加本届峰会之际,人们对这一威胁众说纷纭。然而,经过昨天晚餐席间乃至今天全天的讨论,我们对这一威胁达成了共同的理解。

Today, we are declaring that nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security. We also agreed that the most effective way to prevent terrorists and criminals from acquiring nuclear materials is through strong nuclear security -- protecting nuclear materials and preventing nuclear smuggling.

今天,我们宣布核恐怖主义是国际安全所面临的最具挑战性的威胁之一。我们还一致认为,防止恐怖主义分子和罪犯获得核材料的最有效方法就是加强核安全——保护核材料和防止核贩运。

Second, I am very pleased that all the nations represented here have endorsed the goal that I outlined in Prague one year ago -- to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years’ time. This is an ambitious goal, and we are under no illusions that it will be easy. But the urgency of the threat, and the catastrophic consequences of even a single act of nuclear terrorism, demand an effort that is at once bold and pragmatic. And this is a goal that can be achieved.

第二,我非常欣慰的是,所有与会国对我一年前在布拉格所阐述的目标予以支持,即在四年时间内确保世界所有易失散核材料的安全。这是一项宏伟目标,我们非常清楚达到这项目标并非易事。然而,由于该威胁的紧迫性,还由于哪怕一次核恐怖主义攻击即可导致巨大灾难,我们需要作出既大胆又务实的努力。这是一个能够实现的目标。

Third, we reaffirmed that it is the fundamental responsibility of nations, consistent with their international obligations, to maintain effective security of the nuclear materials and facilities under our

control. This includes strengthening national laws and policies, and fully implementing the commitments we have agreed to.

第三,我们重申,根据各国的国际义务,各国承担着基本的责任,必须以有效的方式保障我们控制之下的核材料及核设施的安全。这包括加强国家法律和政策,全面履行我们一致同意的承诺。

And fourth, we recognized that even as we fulfill our national

responsibilities, this threat cannot be addressed by countries working in isolation. So we’ve committed ourselves to a sustained, effective program of international cooperation on national [sic] security, and we call on other nations to join us.

第四,我们认识到,即使在我们履行各自的国家职责时,也需要各国通力合作才能消除这一威胁。因此,我们已承诺致力于持久而有效的计划,就国家安全进行国际合作,我们呼吁其他国家与我们携手努力。

It became clear in our discussions that we do not need lots of new institutions and layers of bureaucracy. We need to strengthen the institutions and partnerships that we already have -— and make them even more effective. This includes the United Nations, the

International Atomic Energy Agency, the multilateral partnership that strengthens nuclear security, prevent nuclear trafficking and assist nations in building their capacity to secure their nuclear materials. 我们的讨论得出的一项明确结论是,我们并不需要太多的新机制和重叠的机构。我们需要加强现有机制与合作关系,使它们更有效。这包括联合国、国际原子能机构、以及加强核安全、防止核贩运、协助各国建设核材料安全保障能力的多边伙伴关系。

But as I said, today was about taking tangible steps to protect our people. So we’ve also agreed to a detailed work plan to guide our efforts going forward -- the specific actions we will take. I want

to commend my partners for the very important commitments that they made in conjunction with this summit. Let me give some examples. 然而如上所述,今天的任务是采取明确步骤保护我们的人民。所以我们还就一项具体的工作计划达成一致意见,为我们未来的努力——即我们将采取的具体行动——指引方向。我谨在此对我的合作伙伴们在这次峰会期间作出十分重要的承诺表示赞扬。让我试举数例。

Canada agreed to give up a significant quantity of highly eiched uranium. Chile has given up its entire stockpile. Ukraine and Mexico announced that they will do the same. Other nations -- such as Argentina and Pakistan -- announced new steps to strengthen port security and prevent nuclear smuggling.

加拿大同意放弃相当数量的高纯度浓缩铀。智利已放弃其全部库存。乌克兰和墨西哥宣布也将这样做。阿根廷、巴基斯坦及其他一些国家公布了新的措施,以加强港口安全和防止核贩运。

More nations -- including Argentina, the Philippines, Thailand and Vietnam -- agreed to join, and thus strengthen, the treaties and international partnerships that are at the core of our global

efforts. A number of countries -— including Italy, Japan, India and China -— will create new centers to promote nuclear security

technologies and training. Nations pledged new resources to help the IAEA meet its responsibilities.

包括阿根廷、菲律宾、泰国和越南在内的更多国家同意加入,从而加强了作为全球努力核心内容的国际条约和伙伴关系。意大利、日本、印度和中国等许多国家将建立新的中心促进核安全技术和培训。各国承诺提供新资源帮助国际原子能机构(IAEA)履行其职责。

In a major and welcomed development, Russia announced that it will close its last weapons-grade plutonium production reactor. After many years of effort, I’m pleased that the United States and Russia agreed

篇二:G20杭州峰会闭幕词-英文版

Remarks by H.E. Xi JinpingPresident of the People’s Republic of China

At the Closing Ceremony of the G20 Hangzhou Summit

(People's Daily) 21:38, September 05, 2016

Hangzhou, 5 September 2016

Dear Colleagues,

Over the past one and a half days, we have had intensive and productive discussions on the key agenda items under the theme of the Summit. We had an in-depth exchange of views on strengthening policy coordination, breaking a new path for growth, more effective and efficient global economic and financial governance, robust international trade and investment, inclusive and interconnected development and other issues affecting the world economy, and reached important consensus in many areas.

First, we are determined to point the way and set the course for the world economy. We share the view that the world economic recovery remains weak, weighed down by insufficient drivers of growth and negative impact of regional and international hot-spots and global challenges. It is crucial to maintain peace and stability and foster an enabling environment for world economic development. We will further strengthen macro-policy dialogue and coordination, work in the spirit of partnership to promote mutual help and win-win cooperation, and concentrate our minds and energy to pursue strong, sustainable, balanced and inclusive growth. We have adopted the G20 Leaders’ Communiqué of the Hangzhou Summit. It sets out the direction, goals and steps for G20 cooperation, embodies the Hangzhou Consensus for growth, and provides the blueprint for building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy. We believe that addressing the risks and challenges to today’s world economy requires multi-pronged solution to tackle both the symptoms and the root causes. A host of effective policy tools, fiscal, monetary and structural, must be leveraged to sharpen vigilance and buffer against short-term risks, unleash medium- to long-term potential, ensure sufficient aggregate demand, and improve the quality of supply. This will send a strong signal of G20’s commitment to global growth, and will go a long way to shoring up market confidence and ensuring stability of global financial markets.

Second, we are determined to break a new path for growth and instill new dynamism into the world economy. We have unanimously adopted the G20 Blueprint on Innovative Growth. It reflects our desire to find the right pathway toward sustained and healthy growth of the world economy, capitalize on the new opportunities brought about by innovation, the new industrial revolution, digital economy and other new factors and business types, and flesh out a series of specific action plans. We agree to encourage multi-leveled innovation in a wide range of domains, including development concepts, institutional architecture and business models, with science and technology innovation at the core. We also believe that fruits of innovation should be shared. We decide to forge ahead

会议闭幕词英语

with structural reform and have identified the priority areas, guiding principles and a set of indicators. The Blueprint provides us with the consensus, action plan and the overall framework to open up a new path for global growth and increase medium- to long-term potential of the world economy.

Third, we are determined to improve global economic and financial governance to enhance the resilience of the world economy. We agree to advance the quota and governance reform of

international financial institutions, broaden the use of SDR, strengthen the Global Financial Safety Net and make the international monetary system more stable and resilient. We resolve to implement various financial reforms, closely monitor and address the underlying risks and vulnerability of the financial system, deepen cooperation on financial inclusion, green financing and climate fund, and jointly maintain stability in international financial markets. We will enhance international tax cooperation as a means to promote global investment and growth. To transform the global energy governance, we have formulated an action plan on energy access, renewable energy and energy efficiency. On corruption, we have reached further consensus on deepening cooperation and are determined to deprive all corrupt elements of any safe haven in G20 countries and beyond. We hope the above progress and measures will lead to more balanced global economic and financial governance, well-functioning institutions and effective actions that will secure world economic growth.

Fourth, we are determined to revitalize international trade and investment as key engines of growth, and build an open world economy. We agree to fully leverage the role of the Trade Ministers’ Meeting and the Trade and Investment Working Group. We have worked out the G20 Strategy for Global Trade Growth to promote the inclusive and coordinated development of global value chains, provide continued support for the multilateral trading system, and reiterate the commitment to reject protectionism, in a joint endeavor to unlock the potential of global trade cooperation and reverse the decline of global trade growth. We have formulated the G20 Guiding Principles for Global Investment Policymaking, which lays out the first global framework of multilateral rules governing international investment. With these common efforts, we have reasons to look forward to renewed vitality of the world economy and continued robust advancement of economic globalization driven by strong international trade and investment. Fifth, we are determined to promote inclusive and interconnected development, so that G20 cooperation will deliver benefits to the whole world. For the first time, we have given priority to development in the global macro-policy framework. For the first time, we have devised a groundbreaking Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development. We agree to take the lead in implementing the Paris Agreement on Climate Change to encourage its early entry into effect. We have proposed the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and LDCs, made an Entrepreneurship Action Plan, adopted the Global Infrastructure Connectivity Alliance Initiative, and decided to deepen cooperation in such areas as food security and inclusive business. These action plans and practical outcomes will help reduce inequality and imbalance in global development, deliver tangible benefits to people of the developing world, make important progress toward realizing the Sustainable Development Goals by 2030, and contribute to the common development of mankind.

We have come to a deeper understanding of the importance of making full use of the role of the G20 as the premier forum for international economic cooperation and deem it necessary to transform the G20 from a crisis response mechanism to a long-term governance mechanism and expand its focus from short-term policy response to a combination of short-, medium- and long-term policymaking. We all believe that the development of the G20 bears on the immediate interests of all members and the future of the world economy. Only when the G20 stays responsive to time and change can it retain its vigor and vitality. We resolve to support the continued focus by the G20 on the most prominent, pivotal and pressing challenges facing the

world economy, enhance policy coordination, improve institutional building, and fully implement the outcomes, thus leading strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.

Dear Colleagues,

Before I formally announce the conclusion of the summit, let me extend my sincere thanks to all of you for your trust in me and the Chinese government, for the support, understanding and cooperation you have rendered China during the summit, and for the hard work and important contribution you have made to facilitate world economic growth and the development of the G20.

Thanks to our joint efforts, the G20 Hangzhou Summit has produced fruitful results and is successfully concluded. I am convinced that Hangzhou will be a fresh starting point for the G20 to embark on a new journey.

Ours has been a short but memorable gathering. It is about time to say goodbye. In a moment, I will meet the press and brief them on the outcomes of the summit and our deliberations in light of the consensus we have reached. Some colleagues will stay in China for a few more days. Others are departing soon. I hope you will take back fond memories from your trip to China, including the beautiful scenery of the West Lake. I wish all of you a pleasant and safe journey home.

I now declare the G20 Hangzhou Summit closed.

Thank you.

篇三:会议会务英语词汇

会议会务英语词汇

一、常用会议会务词汇:

meeting 会议

conference 会议,代表大会

convention 会议,年会,例会

exposition 博览会,博览会

trade show 行业展览会,博览会

corporate meeting 公司会议

association meeting 社团会议,协会会议

general session 全体大会

workshop 研讨会

forum 论坛

symposium 座谈会

seminar 研究会

panel 座谈小组

debate 辩论会

colloquium 学术讨论会

webcasting 网络会议

annual convention 年会,年度大会

new product introduction 新产物发布会

teleconferencing 电话会议

plenary session 全会

sessions 各分会

opening welcome reception 欢迎招待会

lecture-formatted meeting演讲式会议

slide presentation 幻灯演示

host country 东道国

in the name of 以……的名义

signing ceremony 签字仪式

meeting facility 会议设施

meeting planner 会议筹谋人

盛大出席 give one’s presence

值此……之际 on the occasion of…

宣布……揭幕 declare…open; declare the commencement of…

致揭幕/闭幕词 deliver/make an opening/closing speech

宣布……闭幕 declare…the conclusion/closing of…

揭晓热情友好的讲话 make a warm and friendly speech

热情洋溢的欢迎词 gracious speech of welcome

承蒙/应……的盛情邀请 at the gracious invitation of… 回顾过去…… look back on /in retrospect of…

瞻望将来 look ahead; look into the future

最后 in conclusion / closing / finally / at last

提议祝酒 propose a toast

符合……的共同利益 accord with/agree with/conform to/meet the common interests of …

远道来访 coming from a distant land

荣幸地答谢您给予咱们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception

愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词 have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome

促进咱们彼此之间的理解和友谊 increase/strengthen/promote/expand our mutual understanding and friendship

促进咱们之间的友好合作关系 promote/facilitate/enhance/strengthen/advance our friendly relations of cooperation

现在,我愉快地宣布……大会揭幕。

Now, I have the pleasure to declare… open.

我很荣幸地代表神州政府和人平易近向来自……的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the

delegation from…

我谨向各位表示最热烈/热诚的欢迎。

I would like to extend my warmest/cordial welcome to all of you.

请允许我向远道而来的贵宾表示热烈的欢迎和亲切的问候。

Allow me to express my warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests

coming from afar.

我能在此为……主持晚宴而深感愉快。

It is a great pleasure for me to preside at this dinner in honor of…

我向各位表达我个人诚挚的欢迎,并衷心祝愿本次会议富有成果。

I want to extend my personal earnest welcome to all of you and sincerely hope that the

meeting will be rewarding.

我祝愿本届年会圆满成功,并祝各位在北京过患上愉快。

I wish this annual conference a complete success and wish all of you a pleasant stay in Beijing.

这使大家有很好的机会来拜访老朋友,结识新朋友。

It provides us with /avails me of /gives me an excellent opportunity to meet old friends and make

new ones.

咱们在此受到了隆重的欢迎和热情的款待,我再次非常愉快地向咱们的筹委会表示深深的谢意。

It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand

reception and generous hospitality we enjoy here.

我很高兴能够再次同你们欢聚一堂。

I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you.

对于您的友好邀请请接管咱们诚挚的谢意。

Please accept our sincere thanks for your kind invitation.

本文已影响