就职演说
当前位置:首页 > 演讲致辞 > 就职演说 > 列表页

美国总统j就职演说与圣经典故的互文性研究

小草范文网  发布于:2017-01-21  分类: 就职演说 手机版

篇一:美国历届总统就职演讲(中英文对照)

第44任总统奥巴马发表就职演说

My fellow citizens:

我的同胞们:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀--现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在他们看来,美国的

强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise healthcare's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

我目之所及,都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。我们将造桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。我们将回归科学,运用科技的奇迹提高医疗质量,降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能源。我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。这一切,我们都能做到,而且我们都将会做到。

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

这些怀疑论者的错误在于,他们没有意识到政治现实已经发生了变化,长期以来耗掉我们太多精力的陈腐政治论争已经不再适用。今天,我们的问题不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否帮助家庭找到薪水合适的工作、给他们可以负担得起的医疗保障并让他们体面地退休。哪个方案能给与肯定的答

案,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。而掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,磊落做事,这样才能在政府和人民之间重建至关重要的相互信任。

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favours only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach f; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。

As for our common defence, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

就共同防御而言,我们认为国家安全与国家理想的只能选其一的排他选择是错的。面对我们几乎无法想像的危险,我们的先辈们起草了确保法治和个人权利的宪章。一代代人民的鲜血夯实了这一宪章。宪章中的理想依然照亮着世界,我们不能以经验之谈放弃这些理想。因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

回想先辈们在抵抗法西斯主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。他们深知单凭自己的力量我们无法保护自己,他们也深知我们强大并不足以使我们有权利为所欲为。他们明白,正是因为使用谨慎,我们的实力才不断增强;正是因为我们的事业是公正的、我们为世界树立了榜样,因为我们的谦卑和节制,我们才安全。

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologise for our way of life, nor will we waver in its defence, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

我们继承了这些遗产。在这些原则的再次领导下,我们有能力应对新的威胁,我们需要付出更多的努力、

进行国家间更广泛的合作以及增进国家间的理解。首先,我们将以负责任的态度,将伊拉克交还给伊拉克人民,同时巩固阿富汗来之不易的和平。对于老朋友和老对手,我们将继续努力,不遗余力,削弱核威胁,遏制全球变暖的幽灵。我们不会为我们的生活方式感到报歉,我们会不动摇地扞卫我们的生活方式。对于那些企图通过恐怖主义或屠杀无辜平民达成目标的人,我们要对他们说:我们的信仰更加坚定,不可动摇,你们不可能拖垮我们,我们定将战胜你们。

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

因为我们知道,我们的多元化遗产是一个优势,而非劣势。我们国家里有基督徒也有穆斯林,有犹太教徒也有印度教徒,同时也有非宗教信徒。我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分。正是因为我们民族曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒,并且在经历了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结,因此我们不由自主,只能相信一切仇恨终有一天都会成为过去,种族的划分不久就会消失,而且随着世界变得越来越小,我们相信终有一天人类共有的人性品德将会自动显现。在迎接新的和平时代到来的过程中,美国需要发挥自己的作用。

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the west - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

对于穆斯林世界,我们将基于共同的利益和信仰,寻找更好的合作之路。对于那些在世界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的领导者:你的人民评判你的依据是你建立了什么,而不是破坏了什么。对于那些依靠腐败和欺骗并压制异议而追求权利的人们:你们站在了人类历史的对立面。如果你们能张开紧握的拳头,我们也将伸出友谊之手。

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

对于那些贫穷的人们,我们保证和你们一起建设繁茂的农场和干净的水源,滋养那些饥寒交迫的身体和心灵。对于那些与我们一样相对富裕的国家,我们不能再对外界的苦难漠不关心,更不能继续大肆索取世界的资源。世界必须改变,我们都必须改变。

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honour them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

篇二:历届美国总统就职仪式的圣(本文来自:wwW.xIaocAofanwEn.coM 小草 范文 网:美国总统j就职演说与圣经典故的互文性研究)经誓言

历届美国总统就职仪式上的圣经誓言记录(图文并茂) 《创世记》 17:6 我必使你的后裔极其繁多,国度从你而立,君王从你而出。

林肯宣誓时用的《圣经》

总统当选人奥巴马1月宣誓就职时,将手按147年前坚持解放黑奴政策的林肯总统就职宣誓的圣经,以彰显历史的传承。

NO.1 乔治?华盛顿

在他首个就职仪式上,华盛顿使用一本从圣约翰共济会(St. John's Masonic Lodge)拿来的圣经,匆忙随意地翻到了创世纪第49章13节。他在1793年连任总统时使用圣经的出处不详。

“西布伦必住在海口,必成为停船的海口;他的境界必延到西顿。” ──创世纪49:13

NO.2 亚伯拉罕?林肯

1861年,林肯使用一本最高法院职员威廉?托马斯?卡罗尔购买的圣经,随意翻到一页。在他连任的就职仪式上,将一本不知出处的圣经翻开到马太福音第7章第1节。

“你们不要论断人,免得你们被论断。”──马太福音

7:1

NO.3 赫伯特?胡佛

胡佛使用一本家里的圣经,翻到箴言第29章,第18节。

“没有异象,民就放肆;惟遵守律法的,便为有福。”──箴言29:18 NO.4 富兰克林?罗斯福

富兰克林?罗斯福在4次就职仪式上都使用同一本家里的圣经,每次都翻到哥林多前书13章。

“我作孩子的时候,说话像孩子,情感像孩子,想法也像孩子。现在我已长大成人,我把孩子气的事都丢弃了。”──哥林多前书13章(节选)

NO.5 哈里?杜鲁门

1945年罗斯福去世后由杜鲁门继任总统,在他的就职仪式上圣经没有打开。在1949年,杜鲁门使用了同一本圣经,翻开到马太福音第5章,还将一本古登堡圣经(Gutenberg Bible)翻开到出埃及记第20章十诫。

“神吩咐这一切的话说:我是耶和华─你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。除了我以外,你不可有别的神。”──出埃及记20章

NO.6 德怀特?艾森豪威尔

德怀特?艾森豪威尔1953年使用了两本圣经:一本华盛顿用过的共济会圣经和一本他从西点军校毕业时母亲赠送的圣经,并将圣经打开到历代志下第7章第14节。在1957年连任就职仪式上他只用了后一本圣经,并翻到诗篇第33章第12节。

“以耶和华为神的,那国是有福的!他所拣选为自己产业的,那民是有福的!” ──诗篇33:12

篇三:互文性论文

1

互文性与翻译

李粟

北京语言大学

【硕士】

北京语言 2008-05-01 大学 【硕士】厦门大学 【硕士】

四川师范 2010-06-30 0

31

2009-04-01

0210

0150

索尔·贝娄小说的互文性:

2

《赫索格》和《拉维尔斯 江春奋 坦》的互文性分析

从互文性理论谈《牡丹亭》

林雪

四川师范大 厦门大学

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

中互文符号的翻译

互文性与《红楼梦》中互

文符号的翻译

黄懿

英汉广告文本互文性的顺

应性研究

谢瑞芹

报刊英语翻译中的译者主

体性—互文性视角陈立群

互文性视角下甲型H1N1

流感报道的批评性话语分 庆凌 析

基于文本互文性分析计算

的典籍翻译研究姜怡

“红色经典”的叙事模式与

左翼文学经验

姜辉

体裁互文性研究陈亚萍

钱钟书文学批评的互文性

特征研究

焦亚东

当代汉语公共话语中的篇

际互文性研究

武建国

互文性的语篇语言学研

刘金明

文化文本的互文性书写:

齐泽克对拉康理论的解 万书辉 释

从互文性角度看《三国演

义》英译本中文化内容的 巫丹 翻译策略

学 大学 湖南师范大【硕士】

学 湖南师范 2005-11-01 大学 南京财经大【硕士】

学 南京财经 2009-11-01 大学 中南大学 【硕士】中南大学 2008-11-01

南京理工大【硕士】

学 南京理工 2010-05-01 大学 大连理工大【博士】

学 大连理工 2010-07-06 大学 暨南大学 【博士】暨南大学 2010-05-20

上海外国语【博士】

大学 上海外国 2008-05-01 语大学 华中师范大【博士】

学 华中师范 2006-04-01 大学 广东外语外【博士】

贸大学 广东外语 2006-04-01 外贸大学 上海外国语【博士】

大学 上海外国 2006-05-01 语大学 四川大学

【博士】四川大学 2007-03-07

天津理工大【硕士】

天津理工 2009-12-01 大学

1279

0226

0113

84

0161

1616

4940

6683

1522

2778

11

互文性视角下的高中生作

16

文教学研究

鹿文芝

华东师范大学 哈尔滨工业大学 河北大学 【硕士】

华东师范 2010-09-01 大学 【硕士】

哈尔滨工 2010-06-25 业大学 【硕士】 2009-05-01

26

17

互文性与俄汉文学翻译杨杨

互文性视角下的广告翻译

18

封琮

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

探究

引文与正文的对话李玲玲

英汉互文性对比与翻译研

罗萍

戴维·洛奇《小世界》之互

文性解读

梅丽华

互文性与师生关系的语篇

建构

贾素清

中国产品英文广告的互文

性分析

林琳

汉语节日祝福短信互文性

研究

谭璐

论拜厄特小说《占有:一

段浪漫史》中的互文性牛艳荣 《日瓦戈医生》与帕斯捷

尔纳克诗歌互文性研究蒋旭阳 英文公司简介的互文性分析

石兴平

互文性理论在动画片文本

中的应用

范李娜 基于模因论的英文广告互

文性成因分析

高业艳 模因论视角下英语房地产

广告互文性研究杨小杰 从互文性视角研究文学翻

张敏 河北大学 华中科技大【硕士】

学 华中科技 2010-05-01 大学 华东理工大【硕士】

学 华东理工 2010-12-01 大学 浙江工商大【硕士】

学 浙江工商 2010-12-01 大学 天津商业大【硕士】

学 天津商业 2010-05-01 大学 东北师范大【硕士】

学 东北师范 2010-06-01 大学 东北师范大【硕士】

东北师范 2010-06-01 大学 【硕士】

内蒙古大学 内蒙古大 2010-05-20

学 中南大学 【硕士】中南大学 2010-05-01 重庆大学 【硕士】重庆大学 2010-04-01

合肥工业大【硕士】

学 合肥工业 2010-04-01 大学 西安工业大【硕士】

学 西安工业 2010-05-08 大学 济南大学 【硕士】济南大学 2010-04-20

浙江财经学【硕士】

浙江财经 2009-12-01 学院

48

151

113

88

41

34

20

42

68

67

0 0 0

0 0

0 0 0 0

广告翻译中的互文性研

32

喻红华

长沙理工大学 山西师范大学 南京农业大【硕士】

长沙理工 2010-04-01 大学 【硕士】

山西师范 2010-04-10 大学 【硕士】

南京农业 2008-06-01 0154

29

《葛特露和克劳狄斯》的

33

互文性解读

张晓琴

互文性与《浮生六记》的

34

刘春红

35 36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

英译

回译研究:基于关联理论

及互文性理论视角刘倩 从语言学角度谈翻译的互文性研究

高贞 网络新闻标题的互文性分析

于晓海

从互文性角度看中国古典

诗歌英译

王玉霞

从互文性角度看毛泽东诗

词英译

杨欢欢

约翰·多斯·帕索斯《曼哈

顿中转站》的互文性解读

芦颖 旅游景点介绍语篇的互文

性分析

周琦

从互文性视角看冰心文学

创作在翻译作品中的映 陈玉清

中国古代祅教美术遗存的

互文性及其意义的探究

李昂

《暗恋桃花源》的互文性

研究

艾杕

从体裁互文性的角度对中

国公司公开性语篇的分 韩雪梅

从互文性视角看交替传译

中的信息传递

符荣波

俄汉报纸互文性标题语言

文化特点研究

刘波

学 大学 厦门大学 【硕士】厦门大学 2008-05-01 厦门大学 【硕士】厦门大学 2008-05-01 吉林大学 【硕士】吉林大学 2009-04-01

首都师范大【硕士】

学 首都师范 2009-05-01 大学 合肥工业大【硕士】

学 合肥工业 2009-04-01 大学 大连海事大【硕士】

学 大连海事 2009-06-01 大学 广东外语外【硕士】

贸大学 广东外语 2009-05-04 外贸大学 广东外语外【硕士】

贸大学 广东外语 2009-04-27 外贸大学 东北师范大【硕士】

学 东北师范 2009-06-01 大学 上海戏剧学【硕士】

院 上海戏剧 2009-03-01 学院 广东外语外【硕士】

贸大学 广东外语 2009-06-14 外贸大学 厦门大学 【硕士】厦门大学 2009-04-01

华中师范大【硕士】

华中师范 2009-06-30 大学

257

187

1410

213

98

89

1164

98

53

1135

1

78

70

84

0 0 0

解构主义互文性理论视角

48

下译本的进化

庞月慧 湖南大学 广东外语外贸大学

【硕士】湖南大学 【硕士】

2009-05-10 0154

49

论芥川龙之介的《鼻》刘洁 广东外语 2009-06-11 外贸大学 【硕士】厦门大学 【硕士】

上海外国 2009-05-01 0351

50

神话的颠覆与重构姚丹 厦门大学 上海外国语 2009-04-01

难有联结—《达罗威夫人》

51

和《人到中年》的互文性 陈霞 0163

52

53

54

55

56

57

58

59 60

61

62

63

64

研究

《礼拜五:太平洋上的灵

薄狱》:一种互文性研究郑理

旅游资料中的互文性及翻

译方法

倪英姿 毛泽东诗词翻译:互文性中的译者行为

申丹

基于互文性对英语新闻标

题翻译策略的研究

陈静 从互文性角度探索英语软

新闻的汉译

王晓滕 英语政治演讲的互文性分

王暄 综合文稿写作的互文性研

王晓宇 从互文性视角看林语堂翻

译的《浮生六记》刘谦 从目的论和互文性视角看后现代广告的汉译刘晶晶 基于互文性的翻译质量评估模式

揭廷媛

英语新闻的互文性阐释霍清清 令人心醉神迷的彩虹关韡韡 网络新闻标题的互文性研

彭桂 大学 语大学 上海外国语【硕士】

大学 上海外国 2009-05-01 语大学 中南大学 【硕士】中南大学 2008-11-01 中南大学 【硕士】中南大学 2008-11-26

西北师范大【硕士】

学 西北师范 2009-05-28 大学 长春理工大【硕士】

学 长春理工 2010-03-01 大学 长春理工大【硕士】

学 长春理工 2010-03-01 大学 长春理工大【硕士】

学 长春理工 2010-03-01 大学 西北大学 【硕士】西北大学 2010-06-01 西北大学 【硕士】西北大学 2010-06-01 西南大学 【硕士】西南大学 2010-04-15 西南交通大【硕士】

西南交通 2010-05-01 大学 安徽大学 【硕士】安徽大学 2010-05-01 湖南师范大【硕士】

湖南师范 2010-05-01 大学

95

278

276

366

83

129

34

135

194

139

136

50

171

0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

巴拉克·奥巴马总统获胜

65

演说和就职演说的互文性 原永康 分析

从互文性角度分析新闻话

66

A.S.拜厄特《占有》中的

67

蒋红

西安电子科技大学 曲阜师范大学 上海交通大【硕士】

西安电子 2010-01-01 科技大学 【硕士】

曲阜师范 2010-04-01 大学 【硕士】

上海交通 2009-12-01 0

90

0126

0236

王德美

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

互文性解读

从互文性理论视角解读中

国古典诗歌中的文化翻 王维 译

广告文本中的互文性功

曹琳婧 《法国中尉的女人》的互

文性研究

翟维

译者主体的互文性视角马秋利 公司内部邮件的互文性研

金巧玲 批评式语篇分析中的互文

性研究

范胜福 互文性在翻译实践中的应

叶霭云 巴音博罗诗歌的互文性王明锋 《时时刻刻》与《达洛维

夫人》之互文性研究

谢烨 新闻英语及其翻译的互文

性视角

刘永亮 历史的互文,互文的历史黄莹 典故与戏拟:互文性视角

下的《蝇王》

钟馨 学 大学 南京师范大【硕士】

学 南京师范 2008-04-01 大学 南京师范大【硕士】

南京师范 2008-05-01 大学 【硕士】

华北电力大华北电力学(北京) 大学(北

2008-03-01 京)

首都师范大【硕士】

学 首都师范 2008-04-01 大学 广东外语外【硕士】

贸大学 广东外语 2008-06-17 外贸大学 哈尔滨理工【硕士】

大学 哈尔滨理 2008-03-01 工大学 广东外语外【硕士】

贸大学

广东外语 2008-04-25 外贸大学 暨南大学 【硕士】暨南大学 2008-05-01

上海外国语【硕士】

大学 上海外国 2007-11-01 语大学 中国石油大【硕士】

中国石油 2008-04-01 大学 宁波大学 【硕士】宁波大学 2006-12-18 江西师范大【硕士】

江西师范 2008-05-01 大学

1468

1334

289

284

179

230

320

141

358

276

74

193

0 00 00 0 0 0

本文已影响