圣诞节
当前位置:首页 > 节日庆典 > 圣诞节 > 列表页

圣诞节的短诗

小草范文网  发布于:2017-04-25  分类: 圣诞节 手机版

篇一:圣诞诗歌

圣诞诗歌

【爱让世界不一样】

这个世界的节日林林总总,不胜枚举,

惟有一个节日——圣诞节是普世欢腾,古今同庆贺! 圣诞节,是爱的节日!

这至高、至圣的慈爱开创了人类历史的新纪元! 谱写了挚爱的新篇章!

爱我们的天父,

为在忧患、苦难、罪恶中挣扎的百姓预备了全能的救赎恩典。 耶稣基督,神的独生爱子,在两千多年前圣诞之夜诞生了。 祂的诞生给世界带来了光明和希望;

祂十字架上舍命流血,满足了天父对罪恶的公义审判; 祂的复活、升天,使凡相信祂的人,

得到了脱离罪恶、死亡的自由;

祂赐圣灵与我们同在,做我们随时的帮助,

带领我们真实走进了祝福的人生和爱的旅途;

祂必要再来的宣告,让无望人类有了永生的盼望。 耶稣基督,是创造宇宙万有的天父,

恩赐给我们最最美好的圣诞礼物!

耶稣基督的十字架是我们走进爱和祝福唯一的道路! 这是一条爱的道路,一路上有挚爱耶稣的陪伴,

我们不再孤单、迷茫;不再沮丧、忧伤;不再惧怕、痛苦;

我们彼此照亮、扶持、拥抱,一路欢歌走向祝福的远方。 有爱的地方就是天堂!

因为耶稣的爱使世界不再一样!

篇二:献给圣诞节的诗词

献给圣诞节的诗词

在这欢庆圣诞的日子,普世都在欢腾, 我们的心象乐园,盛开着仁爱的花朵, 我们的口象清泉,涌流出赞美的声音。

我主奇妙的真理,是普照万物的阳光, 我主丰盛的恩典,是滋润全地的甘霖。 现在,海岛都已听见了耶和华的训诲, 如今,山村都已传遍了主恩惠的福音。

可是回想当年,旷野茫茫,黑夜沉沉, 被罪捆绑的人类呵!盼望救主的降生。 在那恬静的夜晚,是多么的平安圣善, 伯利恒野地牧人,按着更次看守羊群。

万暗中,忽然发射出无限灿烂的光芒, 把旷野的夜晚,照得比中午还更明亮。 天使传报大喜的信息,是关乎万民的, 因基督耶稣降生为要拯救全世界罪人。 天使天军同唱“在至高之处荣耀归与神, 在地上平安归与他所喜悦的人??。” 天使传报大喜的信息我们要到处传扬, 天使天军的赞美,也在我们心****鸣。

我们的救主,不是出生在富丽的皇宫, 却为了我们,降生在寒陋的客店马棚。

东方的几位博士渡漠越荒,寻找圣婴, 来朝拜救主,献上乳香、没药、黄金。

让我们羡慕贫穷而儆醒的牧羊人吧!

主的使者先向他们传报圣诞的佳音。

让我们效法专心寻主的几位博士吧!

求主启示的明星也引领我们的前程。

我们歌唱救主当年为我们道成肉身降世, 我们传扬基督在十字架为罪人流血舍身。 我们因信称义,得称为神所喜悦的儿女, 和基督同为后嗣,同有死里复活的生命。

我们的身上,流动着同样高贵的血液, 我们的里面,跳跃着同样圣洁的新心。 我们同心合意,赞美父神奇妙的大爱, 我们口唱心和,歌颂基督救赎的洪恩。

在这欢庆圣诞的日子,我们要传扬主的救恩,让救主住在我们每个诚实、清洁、谦虚的心。诸天述说神的荣耀,穹苍传扬他创造的大能,让整个宇宙之间,都充满了哈利路亚的声音??

篇三:两首圣诞节的英文诗歌

The Cultivation of Christmas Trees

There are several attitudes towards Christmas,

Some of which we may disregard:

The social, the torpid, the paten(本文来自:WWW.xiaocaoFanwEn.cOM 小草范文网:圣诞节的短诗)tly commercial,

The rowdy (the pubs being open till midnight),

And the childish - which is not that of the child

For whom the candle is a star, and the gilded angel

Spreading its wings at the summit of the tree

Is not only a decoration, but an angel.

The child wonders at the Christmas Tree: ?Let him continue in the spirit of wonder ?At the Feast as an event not accepted as a pretext; ?So that the glittering rapture, the amazement ?Of the first-remembered Christmas Tree, ?So that the surprises, delight in new possessions ?(Each one with its peculiar and exciting smell), ?The expectation of the goose or turkey ?And the expected awe on its appearance,

So that the reverence and the gaiety ?May not be forgotten in later experience, ?In the bored habituation, the fatigue, the tedium, ?The awareness of death, the consciousness of failure, ?Or in the piety of the convert ?Which may be tainted with a self-conceit ?Displeasing to God and disrespectful to children ?(And here I remember also with gratitude ?St.Lucy, her carol, and her crown of fire):

So that before the end, the eightieth Christmas ?(By "eightieth" meaning whichever is last) ?The accumulated memories of annual emotion ?May be concentrated into a great joy ?Which shall be also a great fear, as on the occasion ?When fear came upon every soul: ?Because the beginning shall remind us of the end ?And the first coming of the second coming.

-T.S.Eliot, 1954

虽然这首诗与宗教有关,但同时也探讨圣诞对于世俗之人的意义。艾略特开篇就说,人们对待圣诞节有几种态度,有人觉得就是为了社交,有人对它不感冒,有人觉得它太商业化,也有人说它太闹,还有人说它幼稚。艾略特马上说,这种幼稚和孩童的纯真是很不同的。纯真的孩子把蜡烛看成星星,把站在圣诞树顶端伸开双翅的镀金小天使当作真正的天使,而不仅仅是装饰品。诗人自己也渴望回到童年,不是变地幼稚,而是重新获得像孩童般的好奇,为圣诞树上挂着的闪闪发光的小东西着迷,像看到记忆中的第一棵圣诞树那样欣喜若狂,闻到树上各种奇怪而又神奇的味道,期待着不知道今天的大餐是烤鹅还是烤火鸡,又为谜底揭晓感到惊奇不已。

那么为什么要记住关于第一棵圣诞树的回忆呢?艾略特难得乐观地说,当你被无聊的生活惯性左右,当你感到疲乏,厌倦,当你感受到死亡,失意时,那种童年极度欣喜的体验随着时间慢慢淡化,但也不至于在日后的老成世故中被彻底遗忘。

可是现实哪有那么简单,对于西方人来说,过圣诞节也像咱过年一样一年又一年,过来过去还是差不多的老调调。每年不一样的圣诞树,为了环保可能都不用真的松树了,用完了再栽到地里去;往年的装饰品再拿出来摆一摆;程式化的圣诞大餐;买礼品的各种焦虑,收到各

种其实并不是真心想要的礼物;去教堂作礼拜唱颂歌。在一年又一年的消磨中,童年的兴奋劲儿早都消失殆尽。

可艾略特还是很乐观地说,从第一个到你此生最后一个圣诞节的全部零碎回忆加起来,也能汇聚成一个扎实完整的雪球,就像回到诗中第一节中描绘孩子们高高兴兴的情景一样。

在结尾,已经信教的艾略特自然用了基督降临和基督重生的宗教隐喻,但更广义上也指明了俗世中生与死的联系。常青树当然不仅仅指的宗教,栽培的也不仅仅是树。

The Night Before Christmas

‘Twas the night before Christmas, when all through the house

Not a creature was stirring, not even a mouse;

The stockings were hung by the chimney with care

In hopes that St. Nicholas soon would be there;

The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar-plums danced in their heads;

And mamma in her kerchief, and I in my cap,

Had just settled our brains for a long winter’s nap,

When out on the lawn there arose such a clatter,

I sprang from the bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow

Gave the lustre of mid-day to objects below,

When, what to my wondering eyes should appear,

But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

With a little old driver, so lively and quick,

I knew in a moment it must be St. Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled, and shouted, and called them by name:

Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer! and Vixen!

On, Comet! on, Cupid! on, Donder! and Blitzen!

To the top of the porch! to the top of the wall!

Now dash away! dash away! dash away all!”

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky;

So up to the house-top the coursers they flew,

With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head, and was turning around,

Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot, And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

A bundle of Toys he had flung on his back,

And he looked like a peddler just opening his pack.

His eyes-how they twinkled! his dimples how merry! His cheeks were like roses, his nose like a cherry! His droll little mouth was drawn up like a bow, And the beard of his chin was as white as the snow; The stump of a pipe he held tight in his teeth, And the smoke it encircled his head like a wreath; He had a broad face and a little round belly,

That shook when he laughed, like a bowlful of jelly. He was chubby and plump, a right jolly old elf, And I laughed when I saw him, in spite of myself;

A wink of his eye and a twist of his head,

Soon gave me to know I had nothing to dread; He spoke not a word, but went straight to his work, And filled all the stockings; then turned with a jerk, And laying his finger aside of his nose,

And giving a nod, up the chimney he rose;

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, And away they all flew like the down of a thistle. But I heard him exclaim, ere he drove out of sight, “Happy Christmas to all, and to all a good-night.

圣诞前夜

这是圣诞的前夜,整座屋子毫无声响

没有一个人走动,连老鼠也一样

小心翼翼将长袜挂好

满怀着希望盼圣诞老人来到

小孩在被子里暖暖地睡着了

在甜美的梦中吃着糖李子

妈妈裹着围巾,我戴着帽子

我们刚刚从冬季的梦中醒来

草原远处传来了欢笑声

我跳起来想去看个究竟

我闪电般来到窗前

透过窗门向远处看去

月亮在新落下的雪花的怀里

照亮着地上的万物

眼前还有更新奇的东西呈现

一个小雪橇,八只小鹿

还有一位老爷爷,如此清晰,如此之快 我知道那一定是圣诞老人

比鹰还快

他吹着口哨,欢呼着,喊着他们的名字 勇者们,舞者们,絮絮叨叨的女人们 丘比特之剑将射向你们

到门上去,到墙上去

所有一切不幸都统统滚蛋

飓风来之前,干燥的叶子早已飞走 当遇到阻碍,他们飞向了天空

飞向房顶

当雪橇上装满了布娃娃,圣诞老人近了 就在那时,我听到了房顶上的歌唱 每个房顶上都热闹非凡

我收回思绪,向周围看了看

圣诞老人沿着烟囱下来了

他全身都穿着毛皮衣服

他那衣服早已失去了光泽,布满了飞尘和油烟 他从身后拿出一打娃娃

他像一个小贩,打开着他的包裹

他的眼睛是那么明亮,他的酒窝是那么甜美 他的脸颊像玫瑰,他的鼻子像樱桃 他那低低的嘴像在鞠躬

他的胡须像雪花一样洁白

他嘴里叼着一根烟斗

袅袅升起的烟圈给他围上了一个花环 他有一张宽宽的脸和一个圆圆的肚子 当他大笑时,犹如一碗果冻在摇晃

他体态丰满而肥胖,他是一个快乐的老精灵 当我望着他时,我哈哈大笑

他的一个眼神,他的一个摇头

让我知道,没有什么值得我去担忧 他没有说一个字,只是去做他的工作 他装满的所有的长袜,然后拉着车子走了 摸摸鼻子,点点头,爬上了烟囱

他坐着雪橇,吹着口哨

快乐地离去

但我听到了他的声音

圣诞快乐,晚安!

本文已影响