英语论文
当前位置:首页 > 论文范文 > 英语论文 > 列表页

英语论文介词转换为动词的情况

小草范文网  发布于:2017-03-26  分类: 英语论文 手机版

篇一:英语与汉语——静态与动态的转换翻译

从词类运用和遣词造句的方法来看,英语和汉语有一个显著的差异:英语呈静态,汉语呈动态。也就是说,英语中有一种少用动词,或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语动词十分丰富,应用广泛而自由。这是因为汉语动词没有人称与数的限制,没有严格意义上的时态、语态、语气的变化,没有谓语动词谓语动词的区别,所以使用频率非常高。

英语的静态特征主要表现在句法方式和词汇方式两方面:句法方式是指用非谓语动词(分词、不定式、动名词);词汇方式是指用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词短语等等。

英译汉——化静为动(在译文中强化汉语的动态色彩)

1. 英语名词与汉语的动词的转换

名词是英语的优势词,在英语中大量被使用,特别是常用抽象名词来表达各种动作概念。由于英语名词具有很强的表意功能,很多汉语中的动词功能在英语中是用名词来行使的。而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。

例(1) The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.

译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。

例(2) She has a great taste for music.

译文:她十分爱好音乐。

例(1)中的sight 和sound两个名词充当句子的主语,在翻译时对应成两个动词“看到”和“听到”。 例(2)中的“taste”本是名词词性,在汉语中对应成动词词性。两例十分典型地体现出英汉静态与动态的语言特征。

2. 英语形容词与汉语动词的转换

在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是 “系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词,常常被译成相应的动词。同理,汉语中用来表达这种意义的动词也可以译成英语的这种结构。请看一下几例。

例(5) We are very grateful to you for meeting us at the airport.

译文:我们非常感谢你来机场接我们。

例(6) I am doubtful whether she is still alive.

译文:我怀疑她是否还活着。

3. 英语介词与汉语动词的转换

介词是英语特有的词类,使用频率非常高。英语常用介词短语取代动词短语,实现以“静”代“动”,使英语的静态特征尤为显著。许孟雄教授曾在《英语介词在汉译英中的作用》一文中明确指出“在某些情况下, 英语介词是能够用来代替汉语动词的。”因此在英汉互译时,可以将英语介词或介词短语与汉语动词或动词短语直接进行转换,使得译文更加地道。

例(9) Many more visitors than it can comfortably hold pour into it, off the regular streamers, off chattered motorboats and off yachts, all day they amble up the towpath, looking for what?

译文:来客多了,这个小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢?

例(10) He came to me with a smile.

译文:他带着微笑向我走来。

例(9) 中的“off”本来是从船上下来的意思,这里换上了三个动词“搭”、“坐”、“驾”,非常形象。例(10)中的“with”也被翻译成动词“带着”,和“微笑”互为动宾,十分贴切。

4. 英语副词与汉语动词的转换

英语中副词的作用是修饰动词、形容词、其他副词或全句,说明时间、地点、程度、方式概念等。英语中在系动词之后用作表语的副词,以及用于复合宾语的副词,往往可转成汉语动词。而汉语中一些动词在译成英语时可以采用副词,避免了译文出现几个动词同时出现的情况。

例(13) That day he was up before suise.

译文:那天他在日出之前就起来了。

例(14) That chair has a broken leg, it will let you down.

译文:那把椅子有一条腿断了,它会使你跌倒。

汉译英——化静为动(将汉语诸多的动词结构转换为英语静态) 汉语的动词转换为英语的介词

这次会议具有重大意义。

This meeting is of great importance .

这项目正在讨论之中。

The project is under discussion..

汉语的动词转换为英语名词

此时,表示对一种状态的客观描述。

他能吃能睡能说,就是不能干。

He is a good eater ,good sleeper and talker ,but not a good doer.

汉语的动词转换为英语形容词

汉语中的表示情感、情绪等心理活动的动词一般译为英语的“be+adj ”的结构 他渴望知识。

He is thirsty for knowledge.

汉语中一些表人或特质的动词可译为“be+有英语动词派生而来的同源形容词”的结构 他们享受了具有中国特色的接待。

They had a reception (which is) characteristic of Chinese.

汉语的动词转换为英语的副词

基本属于汉译英的逆反过程,有两种特殊情况

汉语动词或动词短语转换为英语以 —ly结尾的副词。

就我个人而言,我不反对你马上离开。

Personally I see no objection to your leaving at once.

汉语中表动作发生、进展的副词可译为英语中像似含义的副词。它们一般在be 后作表语。 那天他们在黎明前就起身了。

They were up before dawn that day .

综上所述,静态与动态的差别是英语与汉语的显著差异。英语中的动作意义常常借助于名词、形容词、介词或副词来表达,句中少有动词。相反的,汉语中动词出现频率很高,动词甚至可以充当几种句子成分,因此常常是一句出现若干个动词。了解了英汉语言的这种差异,在翻译过程中,适当地将二者语言特征加以转换,可以使译文既能更好地忠实于原文,又符合各自的语言习惯。

篇二:大学英语翻译中的技巧———词类转换

摘要: 随着国际交流的发展,英语翻译相关论文的作用愈加重要,社会对于翻译人才的需求也大量增加。因此大学英语翻译教学十分必要。大学生在翻译中通常会出现各种翻译问题,针对这些问题,学生应首先明白翻译的概念、标准和两种语言的特点,这样学生在大学英语的翻译中才能为了使翻译符合语言特点和形式,根据具体情况,采用基本的翻译技巧———词类转换,使译文通顺畅达,更加准确具体,更加符合译入语的表达习惯。

关键词: 大学英语;翻译;词类转换;英语翻译论文;英语论文格式

一、翻译教学的重要性

随着国际贸易的发展和国际间交往的日益频繁和不断深入,英语的使用越来越多,作为人与人活动的主要联系方式之一,其重要性毋庸置疑而且作用愈显重要,对大学生尤为如此。大学英语教学的目的正如《大学英语教学大纲》所明确规定的“:培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,使他们能用英语交流信息。”听、说、读是英语学习的基础和根本所在,而翻译和写作是英语学习的关键和核心所在。尤其是翻译的学习对于学生英语能力的提高有着本质的作用:通过翻译,学生可以更加准确的理解词汇的意思和用法,更加清晰的判断文章的句法结构,更加准确和地道的理解原文,并会在翻译中了解语言的地道使用方法,从深层次提高学生的读写能力。随着中国加入WT0,国际间的交流愈加频繁,社会对于既懂外语又懂专业知识的翻译人才的需求量越来越大,外语系由于专业的局限,根本无法满足这种日益增长的需求。因此这类型的翻译人才在很大程度上要靠各类院校来培养。从这一角度而言,大学英语教学中学生英语翻译能力的培养十分重要,因此,翻译教学在大学英语教学中的地位尤为重要,不可忽视。

二、大学英语翻译教学的问题

长期以来,在各院校的英语教学中注重听、说、读、写能力的提高和培养,忽略了翻译的教学,使的翻译成为大学英语教学中的薄弱环节。由于大学英语四、六级考试中,涉及的翻译内容较少,并且分值较低,因此学生的翻译学习缺乏动力和方向性。这些原因造成了学生的大学英语翻译学习较少,因而翻译能力较差并且存在各种各样的问题。这些问题可归纳为三个主要方面:(1)不能根据上下文准确判断最佳词义,只能用自己所掌握的词义生搬硬套,造成译文不准确,甚至出现谬误。(2)不能准确把握语句、语篇的结构,语法概念模糊导致理解和翻译上的错误。(3)死译、硬译造成译文文理不通,结构混乱,逻辑不清。不符合译入语的表达习惯,表达不流畅。这三个问题充分说明了学生在做翻译之前,对翻译的基本知识和翻译标准没有一个明确和基础的认识。

世界的翻译活动至今已有一两千年的历史了,人们给其下过许多定义,例如,英国著名翻译理论家J.C.Catford认为“:翻译是一项对语言的文本的过程”。美国的翻译理论家Eugene A.Nida则认为“:翻译是在接受语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是以上对等,其次才是风格上的对等”。从上述定义可以看出,翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表达出来的语言实践活动,是一种跨文化的信息传播。同时翻译也是一种艺术的表现形式,是一种语言艺术的再创作和再加工。

我国历来对于翻译标准就有不同的标准。如1951年傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论。傅雷先生认为“:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而是神似”。1964年,钱钟书先生提出了“化境”理论。他认为“文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。比较全面的翻译标准是严复1898年提出的,即“信”“、达”“、雅”,即忠实于原文,译文流畅,文字典雅。

学生在大学英语翻译中不能把握词的正确意思,不能根据上下文来判断最佳词义,造成译文的不准确,没有做到“忠实于原文”这个翻译标准。但词义的正确判断,这第一个问题不是本质和根本的问题,原因在于学生可以通过词汇量的增加和字典的帮助得以提高和改善。而第二和第三个问题,即不能准

确把握语句和语篇结构、死译和硬译则是更为关键的问题,需要在教学中得到重视并采取相关策略帮助学生提高和改善。

三、大学英语翻译中的技巧———词类转换

学生在翻译时往往会拘泥于原文,过多的受到原文的束缚,不能理顺原文的篇章和句法结构,因而很容易出现死译和硬译的翻译问题。学生通常会完全按照原文的词汇词性、位置和句子的结构来生硬翻译,从而造成了翻译的句子或文章不符合译入语的表达习惯,译文文理不通,结构混乱,逻辑不清,不能按照目的语的表达习惯流利畅达的表达出来。

这第二和第三个问题的出现与学生不了解两种语言的语言特点和语言表达形式有着十分密切的关系。英汉两种语言在语言特点和表达形式方面有着显著的差异,汉语是意合的语言,而英语是形合的语言。汉语遵循语义的连接,注重整体和谐,缺乏严格的逻辑性的特点,句子结构简短而松散。英语语言惯用结构复杂而严密的长句,句式构架严整,表达思维缜密,行文注重逻辑,偏爱使用大量连接手段连接句子。

因此学生在大学英语翻译的学习过程中,应该在老师的帮助下注意到语言各有所长,都有其独特的词法、语序、遣词造句方法和各种特殊的语言形式。语言的不同,主要在于其不同的语言形式,因此在翻译中如要保持“忠实”,保持原文的内容,就必须改变表现形式。在翻译时,应根据两种语言的所长和差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转换法。这样可以使译文忠实于原文又通顺自然,符合译入语表达习惯,真正做到翻译的标准:“忠实”“、通顺”。在大学英语的翻译中,词类转换法是基本的翻译技巧之一。

词类转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的转变。这不仅是指词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变化。但主要还是指词类的变化。英语和汉语词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀可以变成动词、名词、形容词或副词。比如:character这个词,它是一个名词,意思是“特征“。加上后缀istic,就形成了形容词,意思是“有特点的”;加上后缀ize,就形成了动词,意思是“具有┉的特点”。其次,汉语句子多用动词,而英语句子则多用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组。这也就是说,在大学英语翻译时,英语句子中的名词、形容词、副词和介词词组要译成汉语的动词。翻译中总是以名词译名词、动词译动词词性对应不仅不可能,而且极为有害。英汉互译的过程中词性的转换是不可避免的。大学英语翻译也是如此,该转换的地方不转换,译文读起来就会感到生硬别扭。作为一种翻译技巧。词类转换往往具有牵一发而动全身的功效。事实上,词类转译的种类很多,就大学英语而言,最常见的是名词、介词词组、形容词转译为动词。

1. 名词与动词的相互转换。英语中名词占优势。英语的句子动词用的比较少,常用名词尤其是抽象名词来表达汉语中用动词表达的概念,,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可变成名词。与此相反,汉语却以动词占优势,动词用的比较多,而且一个句子不限于用一个动词,还普遍使用连动式和兼语式等结构。,因此,在大学英语英译汉时英语名词转换成汉语的动词而汉译英时汉语的动词转换成为英语的名词。例如:

(1)They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.

他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往也许是他们自己国家的一种习俗。 这里的译文把英语中的名词“cup of tea of coffee”,转换成了中文中的动词“喝着茶或咖啡”。若不进行词类转换,完全按照原文生硬翻译“他们会怀念招待客人的茶或咖啡的礼节性交往,”就会显得不知所云,表达不清楚,译文生硬。转换之后,能准确传达出原文所要赋予“cup of tea of coffee”的意思,并且符合汉语的表达习惯。

(2)But a series of new environmental laws,together with the creation of parks and nature preserves that cover one quarter of the country,are aimed at protecting Costa Rica’s remaining forests.

但是人们制订了一系列新的环境保护法,还新建了1/4国土面积的公园和自然保护区,目的是要保护哥斯达黎加现存的森林。英语中的名词转换成了汉语中的动词,使表达更加自然。

2. 介词/介词词组与动词的相互转换。英语介词丰富,英语中常用介词来表达动作意义;而汉语中的介词则很少。因此,在大学英语英译汉时,要把英语的介词或介词词组转换成为汉语的动词;而在汉译英中,要把汉语的动词转换成为英语的介词或介词词组。

(1)While she is doing her homework,her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems,I am looking at the half-empty package of Camels towed carelessly close at hand.

她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半,被随意扔在仅靠手边处的骆驼牌香烟。这里把介词词组“on the bench”在翻作汉语时转换成了动词“搁”,使表达更加具体形象,传神准确。如果只是按照字面译作“脚在长凳上”就感觉前后表达不十分通顺自然。

(2)成功需要不断地努力。因此小王常常工作到深夜,希望能赶上计算机技术的最新发展。

Success calls for non-stop efforts.So Xiao Wang often worked until very late at night in the hope of keeping pace with the latest developments in computer technology.

这句的翻译把汉语中的动词“希望”转换成了英语中的介词词组“in the hope of”,使得译文结构严密,译文流畅,更加符合英语的表达习惯。

(3)A bill now before Congress would give preferential treatment to foreign students with advanced degrees in science an engineering who want to work in the United States.

一份议案已递交到了国会,这一议案要求给予那些想在美国工作、具有理科和工程学科高级学位的外国留学生以优厚待遇。这里把“before”这个介词在翻译时转换成了汉语中的动词“递交”,形象而又准确地表达了该词的意思。如果只按字面翻译“国会面前的一份议案”,则不如前者翻译更加传神,而且意思表达不到位,带有点英式汉语的味道。

3. 形容词转换为动词。由于英语形容词,尤其是表示感觉、感情、知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,往往具有动词的意义,因此在英译汉时,常常要把形容词转换成相应的动词。常见的这类形容词有:

confident,certain,careful,visible,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful, aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,possible等。

(1)If you often are angry and overwhelmed,like the stress in your life is spinning out of control,then you may be hurting your heart.

如果你常常感到生气,心烦意乱,情绪激动,好像你的生活中的压力正在快速加剧并变得失去控制的话,那么你可能是在损害你的心脏了。“angry”和“overwhelmed”这个形容词在翻译成汉语时转换成了动词“感到生气”和“心烦意乱,情绪激动”,从而把这个形容词的意思表达深入、准确和具体。

(2)切削金属时,可以看到光亮的表面,但立刻就变成灰色。

When metals are cut,the shining surface is visible,but it turns grey almost immediately. “可以看到”转换成了“visible”。

(3)The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to cautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。

四、结语

需要注意的是,词类转换只是一种翻译技巧,不是绝对的。并不是说一遇到这些情况就非得转换词类不可。重要的是,学生在大学英语翻译学习和实践的时候一定要注意区别英语和汉语在语言结构上的差别。在英汉互译时,应自觉遵守两种语言各自的规律,以及注意两种语言各自迥异的外在特征:英语句子的结构重视形合,脉络清晰、层次分明;而汉语则重视意合,没有固定的形态。学生在翻译中不要拘泥于原文的束缚,不要拘泥于原词的类别,误以为动词只能译成动词,名词只能译成名词。总

的原则是,译入语必须符合翻译的标准“通顺”,符合译入语的表达习惯和语言形式。在大学英语的翻译过程中,学生要培养灵活变通的意识,根据文本和语境,熟练适当地使用这个技巧,使表达自然,忠实表达原文的意思,又不拘泥于原文,使译文通顺流畅,表达畅达。

大学英语翻译的重要性在大学英语学习中显得越来越重要。好的翻译会使工作顺利地进行,并达到预期交流的目的。大学英语翻译的学习者应该首先对于翻译的概念和翻译的基本标准有个基本的认知,这样才能在翻译时做到心中有数。学生在翻译学习的过程中需要不断积累,在翻译实践中,应针对不同的具体情况,针对不同的语言形式和特点,采用相对的词类转换的方法,使译文更加自然流畅并且符合应有的表达习惯,使之符合工作中的具体要求。

参考文献:

1.张春柏.英汉汉英翻译教程[M].高等教育出版社,2003

2.郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,2003(3)

3.冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2003(4)

4.谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999

5.刘宓庆.当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,1999

6.郑树棠.新视野大学英语[M].外语教学与研究出版社,2003

篇三:短文改错(介词)

短文改错

——考点(3)介词

(1) Bill insisted in staying near the car.

(2)

(3) When I have free time I go a long walk.

(4)

(5) Most people can quickly get for help from a doctor or go to a hospital since they are ill.

(6) …and some books, for example, books for history, science, cooking and gardening are also popular.

(7) I never knew about a ride down a river could be so exciting.

(8) It was very kind for them to meet me at the railway station.

(9) In fact, they are planning to visit China in next year.

(10) We practise for three times every week.

(11) We must keep in mind that we play for the team instead ourselves.

(12) Unfortunately, there are too many people among my family.

(13) I was happy with any programme but the others spent a lot time arguing…

(14) Thanks very much on inviting me to your birthday party on Sunday.

(15) So I?m really sorry that I won?t be able to come in this time.

(16) …but we do not seem to get much time to talk about together.

(17) For instance, on one night he played strong and loud music till four o?clock in the morning.

(18) I was so tired that I fell asleep at the moment my head touched the pillow.

(19) His parents asked him to spend in more time preparing for the college entrance examination.

(20) I feel sorry to him.

(21) Because so much viewing, children may not develop the habit of reading and the ability to enjoy themselves.

(22) On one year the average child will see 25,000 television commercials…

(23) The main problem was in that I always thought in Chinese…

(24) I?m sure they will laugh to me and see me as a fool. So I feel unhappy every day.

(25) You can find all kinds information in just a few minutes on the Internet.

(26) …

(27) …you will probably want to join the Stamp Collectors? Club…

(28)

三、模拟单句演练

(1) We must serve for the people heart and soul.

(2) I followed the man for a while, and saw him enter into the bank.

(3) Soon the nurse married with my friend Jim.

(4) I took a great many of photographs in the mountains.

(5) In English class, we often talk each other in English.

(6) Don?t talk. What the man says is well worth listening.

(7) The chair looks hard, but it is comfortable to sit.

(8) She was very kind and insisted lending her car to us.

(9) I asked to her what she would be doing on Saturday.

(10) Are you glad to be going to back to school?

(11) On his way to home, he met one of his old friends Jack.

(12) Please close the door at next time you come in.

(13) Thousands of people go to the seaside in every year.

(14) We can finish the work either this week or in next week.

(15) We walked down the stairs instead taking the elevator.

(16) We could not have heard them because the noise from the river.

(17) Don?t be angry to me for not having written—I was really too busy.

(18) I?ve read a lot books about animals.

(19) He invited us to dinner, which was very kind for him.

(20) I knew that there was no hope on the moment I saw him.

(21) Don?t go by plane. It?s a lot of more expensive.

(22) Except milk and cheese, we all need vegetables.

(23) On my way back, I called at Mr Smith at his office.

(1)in 改为 on,insist on 为固定搭配) (全国卷)

(2)at 改为 of,catch sight of是习语,意为“看见”) (全国卷)

(3)go 后加 for,go for a walk 是习语) (全国卷)

(4)to 改为 with,要表示对某人生气,英语习惯上用be angry with sb) (全国卷)

(5)去掉 for,因其前的 get 是及物动词) (全国卷)

(6)books for 改为 books on,此处的 on 意为“关于”) (全国卷)

(7)去掉 about 或将 about 改为 that,因动词 knew 后可直接跟宾语从句,无需用介词) (全国卷)

(8)for 改为 of,注意句型 It?s kind of sb to do sth) (全国卷)

(9)去掉 in,在由 next, this, last 等构成的时间短语中,一般可直接用作时间状语,无需加 in, on, at 这样的介词) (全国卷)

(10)去掉 for,在表示频率的名词前通常不加介词) (全国卷)

(11)instead 后加 of,instead of 为复合介词,在此表示“而不是”) (全国卷)

(12)among 改为 in,in my family 意为“在我家里”) (全国卷)

(13)a lot 后加 of,因 a lot 不能直接修饰名词) (全国卷)

(14)on 改为 for,thanks for doing sth 意为“因某事而感谢某人”) (北京春季卷)

(15)去掉 in,因 this time 可直接用作状语) (北京春季卷)

(16)去掉 about,因 about 后没有接宾语,about 属多余) (全国卷)

(17)去掉 on,因 one night 可直接用作状语) (北京春季卷)

(18)去掉 at,the moment 在此用作连词,相当于 as soon as) (全国卷)

(19)去掉 in,spend 是及物动词,其后可直接跟名词作宾语) (安徽春季卷)

(20)to 改为 for,be / feel sorry for sb 意为“为某人感到难过”) (安徽春季卷)

(21)Because 后加 of,因 so much viewing 相当于名词) (北京春季卷)

(22)On 改为 In,意为“在一年中”) (北京春季卷)

(23)去掉 that 前的 in,was 后是一个以 that 引导的宾语从句,in 是多余的) (全国卷)

(24)to 改为 at,laugh at 意为“嘲笑”) (全国卷)

(25)kinds 后加 of,a kind of 意为“一种……”,all kinds of…意为“各种各样的……”) (广西卷)

(26)lots后加of,lots / a lot后不能接名词;后接名词时,要用lots of…,a lot of…) (四川卷)

(27)去掉 in,表示“参加,加入”某个组织,join 后不要再加介词 in;表示“参加”某项活动时,才加 in) (浙江卷)

(28)on 改为 in,因为 have sth in common 是固定搭配,意为“有共同的……”) (福建

「参考答案」

(1) 去掉 for,serve 表示“为……服务”,是及物动词,后接宾语时无需用介词。

(2) 去掉 into,enter 表示“进入”时,是及物动词,后接宾语时无需用介词。

(3) 去掉 with,marry 表示“与……结婚”时,是及物动词,后接宾语时无需用介词。

(4) 去掉 of,a great many后可直接跟名词,无需用介词。但若其后的名词有the, these, my 等表特指的限定词,则要用介词 of,如 a great many of my friends.

(5) talk 后加 to,因 talk 为不及物动词。

(6) listening 后加 to,因what the man says 是 listen to 的逻辑宾语。

(7) sit 后加 on或 in,因为从逻辑上说就是 sit on/in the chair.

(8) insisted 后加 on,insist 后可接从句作宾语,但不接名词、代词、动名词等作宾语,遇此情况应用 insist on.

(9) 去掉 to,因 ask 是及物动词,后接宾语时无需用介词。

(10) 去掉 back 前的 to,因 back 是副词,其前不用介词。

(11) 去掉 home 前的 to,因 home 是副词,其前不用介词。

(12) 去掉 at,因 next time 在此用作连词,意为“下次”。

(13) 去掉 in,every year 可直接用作状语(转载自:www.xiaocaOfaNWen.com 小草 范 文 网:英语论文介词转换为动词的情况),其前无需用介词。

(14) 去掉 in,next week 可直接用作状语,其前无需用介词。

(15) instead 后加 of,instead of 为复合介词,在此表示“而没有”。

(16) because 后加 of,因其后接的是名词,而不是句子。

(17) to 改为 with,要表示“对某人生气”,用 be angry with sb,不用 be angry to sb.

(18) a lot 后加 of,a lot of 意为“许多”。

(19) for 改为 of,为 it is very kind of sb 的变体。

(20) 去掉 on,the moment 在此用作连词,意为“一……就”。

(21) 去掉 of,a lot 修饰比较级,a lot of 修饰名词。

(22) Except 改为Besides.比较:except 表示“除……外,不再有”,besides 表示“除……外,还有”。

(23) at 改为 on.比较:call at 后接某地方,call on 后接某人

本文已影响