法律文书
当前位置:首页 > 公文写作 > 法律文书 > 列表页

中英双语法律文书中的语义歧义下载

小草范文网  发布于:2016-11-14  分类: 法律文书 手机版

篇一:浅析英语法律文书中的词汇歧义现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

E- C Translation of Film Titles from Cultural Perspective

初中生英语口语常见错误分析及纠错策略

解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱

The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析

英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力

On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The dventures of Tom Sawyer

A New Woman’s Journey in To the Lighthouse

文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38

《蝴蝶梦》中的哥特式元素

意象创造的对比研究——文化视觉下的中英文诗歌

伊恩?麦克尤恩《时间中的孩子》中斯蒂芬的心理创伤和恢复分析

《永别了武器》悲剧特征的分析

中式菜谱的翻译

《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析

英语习语中隐喻的汉译

《格列佛游记》与《镜花缘》的比较

An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure

产品说明书的翻译技巧

高中英语写作中母语负迁移现象分析

广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略

影响中学生英语学习的心理因素分析

国际商务谈判中的非语言交际

探究汉英翻译的中式英语现象

网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究

析《小妇人》中的超验主义

广告中英语歧义的研究

On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)

论《最后的莫西干人》中的印第安情结

语境视角下的“吃”字翻译研究

《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》中的双关鉴赏

英汉色彩词的对比研究

论中美婚礼习俗的差异与融合

论大学英语口语课外活动

隐转喻名名复合词的语义分析

洛克的教育思想研究

简?奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度

汉英礼貌原则对比浅析

Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice

论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造

论英语无灵句与汉语有灵句的互译

菲尔丁小说《汤姆琼斯》中的戏剧因素分析

《哈利波特》中斯内普的人物分析

Text Cohesion in English Business Contracts

中美婚礼文化的差异

浅析罗斯福就职演说中的美国精神

中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)

哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异

从功能对等角度分析英文电影片名汉译

托马斯?哈代《德伯家的苔丝》中注定的女性悲剧命运

从《印度之行》看东西方文化冲突

浅谈中西婚俗的文化差异

《儿子与情人》中扭曲的爱

《隐形人》(混战)中的象征手法分析

A Comparison of the English Color Terms

A Comparison between Task-based Approach and Communicative Approach

目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例

从功能翻译理论视角谈旅游翻译

我们如何避免翻译中的中式英语

An Analysis on Feminism from the Perspective of Music in Little Women

浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因

对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华 英汉颜色词隐喻的认知比较与研究

语码转换的面子维护策略

从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》

逆成构词的分类及其认知机制和规律

Influences of Encouraging Words on Students In High School Classes

Cultural Elements in Chinese Film Subtitles and Their Translation Strategies

浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公

论身势语的跨文化交际应用

商务信函翻译技巧初探

哲学视角下的中英数字对比研究

论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译

不同英汉颜色词的象征意义及其翻译

融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》

金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向

圣诞节对大学生的影响的调查研究

传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析

顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例

浅析信用证认识上的误区及其避免途径

The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle

从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异

试析索尔?贝娄《只争朝夕》中的犹太寻根主题

目的论视角下公益广告的翻译

Culture Teaching in College English Listening Classrooms

哥特小说的魅力——《红死魔的面具》美学研究

Psychological Analyses of Sethe in Beloved

游戏在小学英语词汇学习中的运用

Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion

从《爱玛》看简?奥斯丁的女性主义意识

杰克?伦敦《野性的呼唤》中的生态主义

Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory 我对直译和意译的看法

An Analysis of The Call of the Wild from the Perspective of Existentialism

论自然主义在《野性的呼唤》中的体现

功能对等理论下汉语新词英译研究

The Strategies in C-E translation of Chinese Culturally-loaded Words

奈达“功能对等”理论在中国电影片名英译中的运用分析

A Comparison of the English Color Terms

浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略

On the Characteristics of Desert Island Literature from Lord of the Flies

《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)

金融英语的规范性及翻译策略研究

中西方文化差异对代沟的不同影响研究

关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究

论初中生英语学习资源策略培养

基于中西文化差异的翻译策略研究

Biblical Ideas on Women and Sex

A Journey through Harsh Reality: Reflections on Gulliver’s Travels

从女性主义解读《芒果街上的小屋》

论疯女人形象对小说简爱所作贡献

语境策略在词汇学习中的有效性

从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?坡的《黑猫》

论艾略特《荒原》中的宗教信仰与价值观

从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例

探寻《呼啸山庄》的道德意义

跨文化意识在初中英语教材中的渗透

浅谈英语习语中动物名称及翻译

Feminism in The Awakening

对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读

英汉禁忌语对比分析

论西尔维娅?普拉斯诗歌中的死亡意象

法语给英语带来的影响

《野性的呼唤》中巴克形象分析

试析英语广告中双关语的翻译

浅析《墓园挽歌》中意象的变化

NBA和CBA的文化差异分析

以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象 早期吸血鬼与现代影视作品中吸血鬼形象的对比

试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格

教师身势语在英语口语教学中的应用

英汉状语语序修辞对比与翻译

目的论视角下的广告翻译

A Comparison of the English Color Terms

浅析艾米丽?迪金森诗歌的主题思想

英汉同声传译技巧初探

从《尼罗河上的惨案》看阿加莎?克里斯蒂小说的魅力和价值

浅析英语新闻语篇中的语法隐喻

《海狼》主人公汉弗莱?韦登成长新论

探究瓦尔登湖的积极现实意义——倡导和谐生存发展模式

功能对等理论视域下的商标名称汉译

英语修辞的翻译方法

试析英语中的性别歧视及去性别化改革

从曼诺林角度研究圣地亚哥形象

王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例 论《红字》中海丝特的女性身份重构

车贴中的语言污染现象研究

英语电影片名的汉译研究

《马克?吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译

艾米丽?狄金森诗歌的心理分析

从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象

A Comparison of the English Color Terms

英汉情感隐喻认知对比分析

二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用

Development, Analysis and Prospect of Chinglish

从毛姆《刀锋》看两次世界大战期间的知识分子形象

美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神

英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究

简?奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现

英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例

《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析

论英语称谓语中的性别歧视

从《绝望的主妇》看美国的家庭观

《黑暗之心》主人公马洛的性格分析

中西方婚礼礼服颜色的对比研究

对比哈利?波特与蜘蛛侠浅析英美英雄文化差异

An Analysis of the Translation of Film Titles

On Relationship Between Mothers-and-Daughters-in-Law in China and the West 英汉词汇及文化差异研究

Modern Views on Marriages in Wuthering Heights

交际式语言测试在初中英语课堂中的应用

从文化的角度看颜色词在英汉两种语言中差异

The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching 简爱性格魅力分析

从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯?门罗文学创作的影响

英语运用中的歧义分析

英语阅读理解中的若干信息处理手段

社会因素对汉语中英语外来词的影响

语言经济学视角下的商务英语信函写作

中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》 图式理论在英语阅读教学中的应用研究

中英文颜色词的文化内涵及翻译

从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法

浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变

ESA理论在大学英语口语教学中的运用

浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略

中英广告宣传方式的比较研究

浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例

从电影《三傻大闹宝莱坞》看印度的社会问题

《了不起的盖茨比》中盖茨比的美国梦的破灭

A Comparison of the English Color Terms

论初中英语教学中的任务型教学法

《了不起的盖茨比》中的象征主义

英式英语和美式英语词汇对比研究

试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能

商务英语口译能力的培养与对策

从关联理论视角看影视字幕翻译——结合美剧“绯闻少女”进行个案分析 An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice

篇二:第十五章 法律文献的翻译

第十五章 法律文献的翻译

法律文献文体庄严,包括法令、协议、合同、契约等,其首要持点是准确严谨,在遣词造句和行文程式方面都有严格的要求。本章将简单介绍法律文献的持点及其英译处理。

第一节 用词特点及英译要求

法律文献用词淮确严谨,以避免歧义。翻译时,选择词要慎重,以确保译文用词的准确性,以下几方面要特别注意:

一、使用法律术语,注意文体切适

法律文献常用有关法律的专用术语,措辞不带感情色彩,有时使用一些在其他领域已不再使用的文言连词和虚词,以示庄重。英译时,应注意使用英文中专门的法律套语或习语,尽量避免使用口语词,以便与汉语原文的文体相一致。例如:

1.本公约各缔约国考虑到发展中国家在承运其对外贸易货物的班轮公会活动方面之特殊需要和问题,兹同意在守则中反映出下列基本目标和原则。 Considering the special needs and problems of the developing countries with respect to the activities of liner conferences serving their foreign trade, the Contracting Parties to the present Convention hereby agree to reflect in the Code the following fundamental objectives and basic principles.

句中使用在其它领域已不多见的文言词“之”,显示法律文书的庄重严谨,“兹”也是法律常用语,将其译成英语的法律习语“hereby”,符合法律文献的文体要求。

2.兹批准为此提议而进行或将进行之事项,并授权董事会作出彼等认为实行该等事项所需或权宜之措施,包括作出董事会认为符合本公司整体利益之轻微修订。

The transactions carried out or to be carried out in connection with the offer be and are hereby approved and the directors be and are hereby authorized to do whatsoever they may consider necessary or expedient to carry them into effect with such changes of a non-material nature as the directors may consider desirable in the best interests of the company as a whole.

3.营业租约之租金收入以直线法于租约期内在损益账中计入。

Rental income under operating leases is hereby credited to the profit and loss account on a straight-line basis over the lease term.

二、坚持法律用语前后一致的原则

为避免歧义,法律文书不主张用词多样化,而更多地注重用词精确。因此,同一个词往往会在上下文中重复出现,而很少用代词或同义词代替。翻译时,切忌选用不同的词表达相同的意思,而应与原文一样,重复使用同一个词,严格遵

守法律用语前后一致的原则。例如:

1.缔约一方海关当局可授权他人用海关封志和固定物加封。……按本款规定加封的海关封志及其固定物应由所有缔约各方认可给予各海关当局自行加封的封志和固定物的同等待遇。

The Customs authorities of a Contracting Party may authorize persons to affix Customs seals and fastenings. … Customs seals and fastenings affixed under this paragraph shall be accepted by all Contracting Parties in the same way as Customs seals and fastenings affixed by the Customs authorities themselves.

2.通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。

Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Contracting Parties, meeting in conformity with Article 55 of this Convention, which shall thereupon consider the dispute and make recommendations for its settlement.

三、根据专业知识和上下文确定词义

法律文书严格致密,措辞慎重。翻译时,应根据法律专业知识及上下文内容,认真推敲,下功夫搞懂其真实含义,并选择精确的译文词语。请看下面的例句:

1.受控条件应包括规定生产和安装方法的书面工作规程,使用适当的生产和安装设备,合适的工作环境。

Controlled conditions shall include documented work instructions defining the manner of production and installation, use of suitable production and installation equipment, suitable working environment.

句中“书面”一词若译成“written”则太概括,不分明,而译成“documented”不仅显得庄严,且更符合法律文献的文体特点,揭示出实质的含义。另外,根据上下文分析,“工作规程”实际上在此是指“工作指令”,故译成“working instructions”,与原文意思相符。

2. 付款人对于背书支票的付款,应负识别背书连续之责,但对于背书签名,不负识别真伪之责。

The drawee who pays an endorsable check is bound to verify the regularity of the series of endorsement, but not the signature of the endorsers.

句中“付款人、背书”等都属专业术语,不能望文生义,而应选择英语中对应的专业词汇“drawee、endorse”等,同样,“负??之责”译成“be bound to”恰到好处地揭示出原文中含有的“法律上有义务的”这层意思。

练习(见教材第374~375页)

第二节 句法特点及英译

法律文件的句法特点是,句子较长,结构复杂。因此,对原文的句法进行认真仔细的分析研究是正确理解原文的意思地进行翻译的基础。

一、谓语动词的结构特点及其英译

由于法律文件主要是下命令及做出规定,说明必须做和可以做的事情,因此法律文件行文中谓语动词结构比较简单,最常见的结构是“应该??,可以??,必须??”。英译时,一般采用英语中与之对应的,也是英语法律文件中常见的谓语动词结构“shall (should)十动词原形(完成式或被动式),may十动词原形(完成式或被动式)”。例如:

1.当信用证要求除运输单据、保险单据和商业发票以外的单据时,信用证应规定该单据的出单人及其措辞或资料内容。

When documents other than transport documents, insurance documents and commercial invoices are called for, the Credit should stipulate by whom such documents are to be issued and their wording or data content.

2.在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按本条约规定提出国际申请。 Application for the protection of inventions in any of the Contracting States may be filed as international applications under this Treaty.

二、句法特点及英译处理

法律文书多用复句、陈述句,而较少使用单句、疑问句;多讲究完整,而较少使用省略句。英译时,应首先对原文句子本身的内部结构、各层意思间的逻辑关系搞懂搞透,把握语义,然后根据英语的语言特点和习惯,准确组织译文,表达清楚。请看下面的例句:

1. (1)任何缔约国(2)都予以适用其本国法(3))要求(4)集体商标或证明商标的(5)所有人(6)向其国家主管机关提出(7)一些证件或其它证明,

(8)特别要包括(9)持有这种商标的协会或其它团体的章程(10)和有关监督这种商标的使用的规则。

(1) Any Contracting State (2) may apply its national law (3) requiring (4) that the mark is a collective mark or a certification mark (5) the owner thereof (6) must adduce before its national office (7) certain supporting documents and other evidence,

(8) including in particular (9) the bylaws of the association or other entity owning such mark (10) and the rules concerning the control exercises over the use of such mark.

2.(1)以国内程序采取适当措施,(2)以使(3)许可证规定(4)根据不同情况(5)向翻译权或复制权所有者(6)支付公平的报酬,(7)其数额相当于

(8)两国有关方面在通过谈判给予许可证情况下(9)正常支付的版税费率。

(1) Due provision shall be made at the national level (2) to ensure that (3) the license provides, (5) in favor of the owner of the right of translation or of reproduction,

(4) as the case may be, (6) for just compensation (7) that is consistent with (9) standards of royalties (8) normally operation on license freely negotiated between persons in the two countries concerned.

翻译时应特别注意,尽量使译文在语气上与原文保持一致。

练习(见教材第377页)

第三节 程式特点及英译

各类法律文献都有一定的程式和体例。翻译时,一般遵循原文的总体安排,尽量保持原文的程式及体例,以求完整地反映原文的风貌。下面以常见的合同书及协议书为例说明。

一、合同

合同有好多种,如买卖合同、用工合同、租赁合同等等,一般包括下列内容:

1.合同内容;2.价格和支付条件;3.包装和包装标志;4.检验;5.技术培训;6.交货日期;7.装运;8.保险;9.索赔;10.保密;11.仲裁;1 2.不可抗力;13.合同生效;14.其它;15. 签字。合同条款的多少决定于合同的类型和内容。此外,许多合同都涉及到某些领域的专业知识,翻译时宜应注意。请看下面一则购货合同:

购货合同

本合同由_______公司(以下简称卖方)与_______有限公司(以下简称买方)于1996年6月20日签订,双方同意按下述条件买卖下列货物:

1. 货物;

2. 品质;

3. 数量;

4. 价格;

5. 包装:_______装一纸盒,_______装一纸箱。

6. 转船唛头:

7.装运:1996年8月30日前装运,但以可接受的信用证于1996午8月底前开到卖方为条件,允许分批装运及转运。

8.付款:凭一流银行的不可撤消的即期付款的信用证付款,信用证以卖方为受益人,并按货物金额100%开发。

9.保险:由卖方办理。

10.检验:货物需经独立的检验员检验,其出具品质及数量检验证明书应为最后确认标准。

11.索赔;对所装货物如有索赔情况发生,则请求索赔的通知必须于货物抵达卸货港后即刻以书面通知卖方,并且必须给卖方有调查的机会。倘若运送船到达卸货港后20天内没有提示该项预先的书面通知以及提供调查机会,则索赔应不予受理。

12.不可抗力:因战争、台风、地震或其它卖方所无法控制的事故发生而致货物的全部或一部分未能交货,未交货部分的合同应予取消。然而,在装运期限截止前,如货物已备妥待运,但因上述事故之一发生而未能装运,则买方于接到卖方请求时,应以修改信用证或其它方式延长装运期限。

13.仲裁:有关本合同买卖双方之间所引起的任何纠纷、争议、或歧见,可付诸仲裁。此项仲裁应在被告国家根据被告国家仲裁法规进行处理。

本合同一式两份,在见证人出席下经双方签字。

卖方: 买方: 见证人: _____公司_____有限公司 ________

PURCHASE CONTRACT

This contract is made on the 20th day of June, 1996 by ________ Company (hereinafter referred to as the Seller) and _________ Ltd. (hereinafter referred to as the Buyer), who agree to sell and buy the following goods on the terms and conditions as below:

1. 1.Commodity;

2. 2.Quality;

3. 3.Quantity;

4. 4.Price;

5. 5.Packing: _________ to a box, _________ to a carton.

6. 6.Shipping Mark:

7. 7.Shipment: To be shipped on or before August 30, 1996 subject to the conditions that acceptable L/C reaches the Seller before the end of August, 1996. Partial shipments and transshipment allowed.

8. 8.Payment: By a prime bank’s irrevocable sight L/C in the Seller’s favor, for 100% value of goods.

9. 9.Insurance: To be effected by the Selle

中英双语法律文书中的语义歧义下载

r.

10. 10. Inspection: Goods are to be inspected by an independent inspector whose certificate of the inspection of quality and quantity is to be final.

11. 11. Claims: In the event of any claim arising in respect of any shipment, notice of intention to claim should be given in writing to the Seller promptly after arrival of the goods at the port of discharge and opportunity must be given to the Seller for investigation. Failing to give such prior written notification and opportunity of investigation within 20 days after the arrival of the carrying vessel at the port of discharge, no claim shall be entertained.

12. 12. Force Majeure: Non-delivery of all or any part of the merchandise caused by war, typhoons, earthquake or any other cause beyond the Seller’s control shall operate as a cancellation of the sale to the extent of such non-delivery. However, in case the merchandise has been prepared and ready for shipment before shipment deadline but the shipment could not be effected due to any of the above mentioned causes, the Buyer shall extend the shipping deadline by means of amending relevant L/C or otherwise, upon the request of the Seller.

13. 13. Arbitration: Any disputes, controversies or differences which may arise between the parties in connection with this contract may be referred to arbitration. Such arbitration shall be held in the country of the defendant and proceed in accordance with the Arbitration Regulations of the defendant’s country.

This contract is made in duplicate and signed by both Parties in the presence of witness.

Seller: ________ Company

Buyer: ________ Ltd.

Witness: ________

篇三:法律文书

早上好,今天我跟大家共同学习一下法律文书中应该注意的歧义

现象

法律文书是为了实现某种具有法律意义的目的而制作的文件,它

的文字要求准确、简明,符合一定的程式规范。与讲求精确的法律文书不同的是艺术性文字,所谓“诗无达诂,法有正解”,诗歌表达的是一种意境,只可意会,不可言传,所以“诗无达诂”。 法律文书用语与日常用语或文学用语有很大区别,请看下面一个例子:大家都知道散文的一大特点就是大量使用形容词性谓语,例如: 桃花满山盛开。如果要问这个句子能带给你什么?你一定会说是由自由想象而产生的美感和优美意境。但是,如果放在法律文书当中,这个句子却是典型的病句,因为时空概念模糊,容易造成歧义,与法律文书追求精确的特点相背离。残酷一点说,法律文书需要不断压缩甚至扼杀自由发挥和想象空间,追求尽可能地精确。如果非要将上面这句优美的句子改造成法律文书,等于要给自由飞翔的雄鹰缚上沉重的铁链,可以想象是相当煞风景的一件事情,试改写如下:

桃花满山盛开。上述桃花品种系指依据××(政府部门)于

××××年××月××日××颁布的评定标准所指明的品种。截止至××××年××月××日,上述桃花的占地面积为×××平方米,上述山地的四至是×××”。

法律,就必须有精确的解释,如果人们面对同一个法律规定有不

同的理解,法律的权威和秩序性就无从建立,这就是所谓的“法有正解”。 然而,有的法律工作者在制作法律文书时,忽视文字表达上的

推敲,使制作出的法律文书不符合法律工作的要求,其中很突出的一个问题就是语言表达有歧义。所谓语言歧义,是指一个语言单位或语言组合进人使用之后,有时可以作两种或两种以上的不同理解。广义上还包括语法、修辞、标点符号等使用不当而使句子的含义有多种解释。由于语言歧义有较大的隐蔽性,因而时常被人们忽视。语言歧义若出现在法律文书中,不仅影响法律文书的庄重性、严肃性和权威性,甚至会给不法分子造成可乘之机,致使社会秩序、法律秩序遭到难以估量的损害。因此,在制作法律文书中,必须杜绝这种一语两歧。一意两出的病态语言现象。一份优秀的优秀的法律文书要做到:逻辑严谨,结构严密和内容精确。

首先,逻辑严谨 , 法律文书在语言文字的运用上具有单一解释

的特点。这主要是指法律文书的语言运用要求做到严谨准确、语义单一,绝对排斥语义两歧、模棱两可的现象出现。因为倘或出现这些现象,势必影响对案情的如实反映,对案件性质的准确认定,直至影响对案件的公正处理和正确迅速的执行。特别是法律文书从其根本性能上说是直接关系到国家、集体利益和公民个人切身利害的文书,如不严格要求,就有可能损害其根本利益乃至于个人的生死存亡。如“构成某罪”与“涉嫌某罪”之间有着原则的区别。“准予离婚”与“不准离婚”也属截然相反的判决结果。因此语言运用不容有丝毫的差错,以免混淆是非,造成错误。一份优秀的法律文书所运用的逻辑推理是相当严密的,这是将法条、事实和证据融合在一起的关键,做到无懈可击。一份优秀的法律文书,是不需要再运用上下文来推理和解

释的,应当直截了当地在文书将推理过程完整地呈现出来,事实、证据和推理都要形成严密的链条,一环扣一环,非如此不能体现严密性。因为汉语本身有一些易混的歧义结构,如不认真推敲,就有可能使用了这些歧义语言结构,不自觉地造成语言歧义现象的出现。无论是叙述事实、阐明理由,乃至作出裁决,都可能造成失误。来看下面的两个例子:

案例1:李某借周某20000元,向周某出具借条一份。一年后李

某归还5000元,遂要求周某把原借条撕毁,其重新为周某出具借条一份:“李某借周某现金20000元,现还欠款5000元”。这里的“还”字既可以理解为“归还”,又可以解释为“尚欠”。

案例2:张某向王某借现金3000元,向王某出具借条一张:

“借到张某现金3000元,2010年7月5日”。后王某持该借条向人民法院起诉,张某当庭辩称此借条证实王某借其款3000元,要求王某归还现金 3000元。后经证实,张某在书写欠条时,把本应写在现金3000元后的借款人名字故意写在“借到”二字后面的空格处,致使欠条出现歧义,以达到不还借款的目的。

上述两个案件的借条有着文字上的歧义,但是仍然应当尽力

通过合理分析,以便真正分清事实。第一个案件,文字歧义较为严重,确实无法认定哪种理解更为可能,故法院一般会要求双方当事人举证,再通过案情的详细分析,得出哪种可能性更大,以此作为判决结果;第二个案件,由于数额不大,且借条往往为出借人所持有,且借

条文字布局特殊,故应当由张某负责举证,否则由其承担不利的法律后果。

其次要求结构严密法律文书的结构与内容的关系就如人的脉

络与血肉,只有结构清晰,才能确保内容不缺失。优秀的法律文书必然功能模块齐全,尽管合同当中的条款千变万化,但万变不离其宗,一个完整的合同应当至少具备七大功能模块:定义模块、主义务模块、担保义务模块、附随义务模块、责任分配模块、争议解决模块和合同效力和附则模块,这些功能模块对于支撑一个完整的商业交易起到了关键性作用。

第三要求用语要精确 一份优秀的法律文书,在法律用语方面

的严谨性和细致性尤为重要。精确用语的首要之处是定义精确。简称必有解释,容易产生误解和歧义的词语必有定义等。在一份较为复杂的法律文书如合同当中,我们首先看到的必定是长长的“定义和说明”条款,将合同当中所涉及的各方当事人(法律关系主体)、合同标的(法律关系客体)明确界定,这是理清各方法律关系的前提。歧义结构不仅可能出现于非规范性的法律文书(主要是司法文书)之中,也可能出现于规范性法律文书之中,即出现于法律条款之中,而且是难于避免的。如我国刑法中就有不少这类歧义结构,而且是常常出现的。如“以上、以下、以内”等结构。使用了这类结构,为避免产生

歧义,则必须加以限制、补充或说明。如:三千元以上??三年以上??七年以下

在法律条款中使用这类语言歧义结构时,可采用以下几种补救或注明的办法。如例三千元以上??,可改为:三千元或三千元之以上??三千元(含本数)以上??满三千元者??

如果一项法律,其中有很多“以上、以下、以内”这类结构,都用上述补救或注明的办法,会使文字累赘或不够明确,那么,就应设定专门的条款加以限定说明,以保持语义单一,避免歧义的出现。我国刑法就是采用这种方法。在我国刑法第五章“其他规定”中的第九十九条,专门规定了:“本法所称以上、以下、以内,包括本数”。可见,为保证法律条文、含义的单一解释,不惜专门规定法律条款,以达到语言精确的重要目的。

法律文书中的语言歧义现象形式较多,产生的原因也较为复杂。概括起来,主要有以下三类:一是词汇歧义,二是语法歧义,三是语用歧义。语言歧义这一病辞现象,在法律文书中的表现及分布情况有一定的规律性,针对其产生的不同原因,修改和化解它也有一定的规律可循。

(一)词汇歧义。词汇歧义是指由于使用多义词而引起的歧义。汉语中有大量的多义词,这是汉语语言材料经济的表现。一般情况下,多义词进入交际之后便体现为单义,如果词语受到语境制约仍不能排除其多义性,仍可作两种以上的理解,便是词汇歧义。法律文书中,常见的词汇歧义有:

本文已影响