代理合同
当前位置:首页 > 合同范文 > 代理合同 > 列表页

出口代理合同中英文

小草范文网  发布于:2017-02-27  分类: 代理合同 手机版

篇一:独家代理协议_中英文对照

独 家 代 理 协 议

No.: A-B-20120301

Place: **** City, China

Date: Mar 1st, 2012

此协议是双方在平等互利基础上建立的,共同遵守下列条款.

This Agreement is made among the parties concerned on the basis of equality and mutual benefits to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows;

--Manufacturer: *************** Co., Ltd. (Herein after called Party A)

Add: No ****************** City, ******* Pr., P. R. China

生产商: ************************* 有限公司(以下简称“甲方”)

地址:中国************省***************市**************号.

-- Exclusive Exporter: ********************************************** Co., Ltd. (called Party B)

Add: No ********************Road, ********* District, **********, P. R. China

独家出口商: ***********************有限公司(以下简称“乙方”)

地址:*********市**********号

2甲方正式委任乙方为其在************地区的独家代理商,乙方接受甲方的委任。甲方同意不直接或间接以“BBB”、“BBAB”品牌、或与其他任何非乙方的第三方单位建立契约关系来销售(出口)甲方的所有以“BBB”系列、“BBAB”系列及以后开发的新型产品系列***和其***产品到乙方

代理区域。乙方承诺在上述区域内不销售非甲方生产的上述同类型产品,乙方承诺不在上述区域内代理出口非甲方生产的上述同类型产品。

Party A hereby appoints Party B as its exclusive agent in ****, and at the same time. Party

B accepts the appointment of Part A unanimously. Party A agrees not to enter into a

contractual relationship with any third party entity in order to sell all series and the new models which will be developed directly or indirectly under the brand of “BBB”、“BBAB” to *****; Party B agrees not to sell similar series **** of other Chinese manufacturers in *******.

在协议有效期内,若发现任何一方违背协议规定,其余两方均有权终止合同。受损方均有索赔的权利。

During the validity of this Agreement, if each of the two parties is found to have infringed the stipulations of the Agreement, the other party has the right to terminate this

Agreement. The party influenced will reserve right to claim for compensation.

中****两国政府项目带自用设备施工进入不包含在限制范围内。

Only for self-using,China Government or company purchasing for the overseas project between ****and China is not included in the limitation.

3、代理产品范围和商品数量:

Commodity range and Quantity:

(1).****型:甲方现在生产和销售的所有****型以及将来以此为基础开发并销售的******。

Model: All models and all new models which will be developed in the future.

(2).销售数量: 甲方要求乙方代理出口的销售数量.

2012年1月1日至2012年12月31日:不低于*********个

Sale target: the quantity that part A requires part B export.

Export not less than ********pieces from January 1, 2012 to Dec 31, 2012;

4、代理区域: *****************国.

Territory: the territory of the ************************.

5 协议有效期:

Validity of Agreement:

⑴ 协议生效:此协议自有关当事人签署之日起生效。

Effectivity of sole agent agreement: the sole agent agreement will come into force

upon duly signatures of the concerted parties.

⑵ 协议有效期:2012年1月1日到2012年12月31日。 (3) 如果乙方未能完成协议规定的阶段目标销量的70%,甲方有权单方面终止协议。如果乙方和乙方

完成规定的阶段目标销量的70%本协议继续生效。

If Party B couldn’t fulfill the 70% of sales target required,Party A has the right to

terminate the Agreement unilaterally. Party B shall be treated as qualified exclusive agent

and exclusive exporter if Party B reaches the sales target no less than 70%, the

agreement will be effective.

(4)如果乙方完成本协议规定总量的80%,本协议到期日期自动延续到2013年12月31日

If Party B fulfills the 80% of the total sales target, the Agreement will be automatically

extended to 31th Dec. 2013.

6、市场情况报告:

Reports on Market Conditions:

乙方有义务每三个月就当前市场情况及消费者意见提供详细报告给甲方,一旦有特殊市场变动,乙方也应即时向甲方提供书面详情报告。所有对该品种的产品升级改良的要求,只要经济合理,甲方应予以考虑,依据乙方要求对产品进行改进和开发。

Party B shall have the obligation to forward once every three months to Party A detailed reports on current market conditions and of consumer’s comments, and if there is any special change in the market, Party B shall also report timely to Party A its full particulars in writing. All economically reasonable requests for upgrades and changes to the

products in the line will be considered by Party A and Party A will make improvements according to the feedback or requirements from Party B.

7、价格和货款支付方式:

Price and payment terms:

(1)价格:甲方同意给予乙方相关系列产品最优惠的人民币价格。

Prices: Party A agrees to provide Party B the most favorable price for the produced

products.

(2) 货款支付方式:双方都同意的付款方式。

Terms of payment: by the terms agreed and accepted by each both parties.

8、生产和交货周期:根据实际生产情况, 最长不得超过30天。

Production and delivery date: according to actual producing situation but it shall within 30 days maximum。

9、商标的使用权和网络销售权的授予:

Usufruct of the trade mark and internet marketing right

(1) 商标的使用权:甲方同意乙方在本协议有效期内在*******区域使用甲方的”BBB”品牌和BBAB以及“” 商标标志;且品牌和商标的选定最终由乙方决定。

Usufruct of the trade mark: Party A agrees that party B use the “BBB”, “BBAB” BRAND and the trading marks“” of the party A in territory of **************.

And the option of the brand and trading mark decided by party B.

(2) 网络销售权的授予:甲方同意提供给乙方上述产品网络分销权开展分售业务

Party A agrees to provide Party B distributing marketing rights for the forementioned products for retail markets.

10、广告宣传和市场推广:甲方同意乙方在市场宣传和推广中传播 “BBB” 和“BBAB”的品牌为*******************公司为其生产商和品牌持有人.乙方保证不在代理的目标市场对上述的商标进行注册。根据乙方的销售活动和市场运作活动计划甲方有义务向乙方提供广告支持,包括提供样本,宣传册,电子版样本和大型的广告图画等。

Advertisements and market promotion regulation: Part A agrees that Party B use the brand of “BBB” 、“BBAB” and trade mark“

”. Party A confirms that the “BBB” 、

“BBAB” brand is owned by***********************Co., Ltd. And Party B warrant not to register the above mentioned brand and trade mark in ***********. Concerned advertisement material for Part B including supplying catalogues, leaflets, documents and big

advertisement pictures.

11、技术支持和售后服务条款:

Technology support and after-sales service terms:

(1) 技术资料支持:甲方应向乙方提供较为详细和准确的零部件图册和电子版.

Technical Support: Party A provides Party B a more detailed and accurate books and electronic components.

(2) 技术培训和售后支持:甲方有对乙方售后技术人员来国内进行维修技术培训的义务.如果需要

派人到目标市场进行售后服务维修工作或者建立服务站工作,甲乙双方另行协商并签订相关的协议,作为本协议的附件.

Technical training and services support: Party A has the Obligations to train Party B’s after-sale technical personnel. If there is a need to send people to the target market for after-sales maintenance or establishing service station, Party A and Part B wil sign the relevant agreements as the attachments of the agreement after fully negotiation.

(3) 经双方协商达成共识,在服务协议没有签订之前或不能正式为乙方提供售后服务之前,甲方给予乙方每件**********元的买断***********件,且***********件及************不包含在此内。

By mutual agreement, before the service agreement signed or without providing formal after-sales service, Party A should supply Party B with buyout ********* that value of ********RMB/pc, but ***********and************* shipped with ***********not included.

12、其他条款和条件:

Other Terms & Conditions:

此协议适用于中华人民共和国和***********法律。如有争端,双方友好协商解决。如果协商不成,提交*********国际仲裁中心仲裁,上述仲裁结果均为最终结果,对各方均具有法律效力。

This agreement is both enforceable in China and **************************************** court of laws and regulations. Incase any disputes, firstly both parties shall discuss for the settlement friendly. If can not reach agreement, shall be submitted to

***************International Arbitration Centre . The result shall be final arbitration and both parties shall follow.

篇二:委托进口协议中英文版

IMPORT AGENT SERVICE AGREEMENT

委托代理进口协议

2013/08/23

进口代理协议书

IMPORT SERVICE AGREEMENT

合约号码:

Contract No. :

甲乙双方本着平等互利、共同収展的原则,经友好协商,自愿签定本协议:

After friendly negotiations between the Parties and on the basis of mutual benefit and mutual development, Party A and Party B have reached the following agreement:

1. 协议开始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

本协议从 ___________ , 2013开始生效。

This agreement enters into force on _______________ , 2013.

2. 协议方: PARTIES:

本协议涉及以下各方:

This agreement is made and entered by and between:

甲方: PARTY A:

公司: COMPANY:

地址: ADDRESS:

国家: COUNTRY:

电话: TEL:

传真: FAX:

电子邮件: E-MAIL:

AND 和

乙方: PARTY B:

公司: COMPANY:

地址: ADDRESS:

国家: COUNTRY:

电话: TEL:

传真: FAX:

电子邮件: E-MAIL:

一、甲方指定乙方为其在中国的全权采购代理,采购甲方指定的烯烃芳烃加氢和异构化催化剂,瓦斯油(AGO+VGO)脱硫催化剂,石脑油加氢催化剂。

The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.

二、甲方应在实际进口之前将进口详细计划告之乙方,幵提供产品的品名、数量、重量、价格、产地,以便乙方及时开始准备工作,甲方应保证上述资料完整准确。

Before actual import, Party A shall provide to Party B its import plan in detail,

indicating the name, prices, quantity, specifications, quality of goods and place of origin,

so that Party B can start start their preparation work. Party A shall ensure the accuracy of

all these information.

三、甲方应积极配合乙方做好通关手续(随时提供海关所需资料),幵提供必要协助。

Party A shall provide all the required documents at all times when required by the customs authorities and shall help Party B with customs clearance.

四、甲方按照壹拾捌万叁仟美金每吨(183,000.00美金/吨)的最终采购价格预付首批壹佰伍拾吨(150.00吨)催化剂的货款,共计贰仟柒佰肆拾伍万美金(27,450,000美金),款项涵盖所有费用(包括乙方的服务费和佣金),货款支付到乙方指定的账户。

The two parties agree that the final purchase price is one hundred and eighty three thousand dollars per Ton (US$183,000/MT). Party A shall make an advance payment of twenty- seven million, four hundred and fifty thousand dollars( US$ 27,450,000) for the first batch of goods(150MT), which shall including all expenses, ( including the commission and service fee to Party B). The payment should be remitted to Party B’s designated bank account.

五、乙方收到甲方货款后,在十五个工作日内向甲方提供采购催化剂排产情况,幵根据甲方对所采购催化剂的技术要求全程的跟踪和监督,进程中及时向甲方提供必要的信息,通知甲方生产,备货,出货情况。

Within 15 working days after receiving the payment, Party B shall provide to Party A the

production status of the catalysts, supervise the production process, and provide necessary

information to Party A without delay, notifying Party A of the production, stock and shipments status.

六、商品通关报检事宜由乙方负责处理,在通关过程中収生的费用,如仓费、法定商检费、查验费、保险费、运杂费等(以海关、商检、船务、运输公司开据的収票为准),由乙方负责结算。

Party B shall be responsible for the customs clearance and inspection of goods. The Miscellaneous Expenses incurred in the course of handling customs clearance for the imported Goods, including but not limited to fees and expenses for commodity inspection, health quarantine, quarantine for animals and plants, transportation and incidental expenses, fees and expenses incurred in the port area, the port supervision authority, insurance fees and banks charges (“Miscellaneous Fees”) shall be borne by Party B.

七、乙方仅承担代理进口该商品的义务,其权利义务受且仅受本代理协议约束。在代理过程中对于经甲方指示或确认而由乙方以自己名义代为签定的一系列形式合同,乙方不负仸何责仸,而由甲方作为委托人承担。对于甲方与实际进口商等収生的一切争议,(如产品质量、数量、规格、交货期等),乙方概不负责。

It is the Parties’ understanding that Party B is an independent import agent of Party A. No employee of Party B shall be deemed to be an employee of Party A. Nothing contained in this Agreement shall be construed so as to create a partnership or joint venture; and neither Party hereto shall be liable for the debts or obligations of the other. Party B shall

bear no liability for any contacts signed on behalf of Party A. Party B shall bear no liability for the disputes arising between Party A and the actual users of the Goods with respect to the quality, quantity, specifications and delivery date of the Goods.

八、违约责仸LIABILITIES FOR BREACH

如果本协议仸一方未能履行本协议的全部或仸一条款、或者以其他方式违反本协议,该方应向另一方承担应履行不能或违约而给对方造成的损失。所有应此履行不能或违约而造成的间接或偶然损害或损失应排除在外。本协议以及中国合同法规定的、守约方对违约方的其他仸何权利不受影响。

If either Party to this Agreement fails to fulfill all or any obligation(s) under this Agreement or commits any other breach of this Agreement it shall be liable to the other Party for all direct losses or damages caused by such failure or breach. Any liability for indirect, consequential or incidental damages or losses caused by such failure or breach shall be excluded. Any other rights of the Party abiding the Agreement against the breaching Party under this Agreement and the PRC Contract Law shall not be affected.

九、不可抗力条款 FORCE MAJEURE 因不可抗力造成无法履行或不能如期履行本协议时,根据不可抗力的实际影响,部分或全部免除未能履行协议一方的责仸。

If an event of force majeure occurs, neither Party shall be responsible for any damage, increased costs or loss which the other Party may sustain by reason of such failure or delay of performance. The Party claiming force majeure shall take appropriate measures to minimize or remove the effect of force majeure and, within the shortest possible time, attempt to resume performance of the obligation(s) affected by the event of force majeure.

十、文字及效力EFFECTIVENESS

本协议经双方签字盖章后生效,有效期两年。本协议一式两仹,双方各执一仹,具有同等效力。

This Agreement shall be written in English and Chinese in two (2) copies, each Party holding one (1) copy. Both the English and Chinese versions are equally binding. This Agreement shall be valid for 2 years from the effective date upon signature of both parties.

十一、适用法律APPLICABLE LAW

本协议适用中华人民共和国香港法律,若有其他未尽事宜,在双方友好协商未果时直接适用相关法律、法规的规定。

The formation of this Agreement, its validity, termination, interpretation, execution and the settlement of any dispute arising thereunder shall be governed by the Hong Kong law of the PRC.

Other matters not mentioned herein shall be subject to relevant laws and regulations after friendly negotiation.

十二、争议的解决DISPUTE SETTLEMENT

有关本协议及其履行中収生的争议,双方应积极、友好地协商解决。如果在一方书面通知另一方该争议的存在后四十五(45)天内协商不成的,应将该协议提交在香港的香港国际仲裁中心,依该会届时有效的仲裁规则进行仲裁。

All disputes arising from the execution of, or in connection with this Agreement shall be settled through friendly consultations between the Parties. If no settlement can be reached through consultation within forty five (45) days after either Party has given written notice to the other Party of the existence of a dispute under this article, the dispute shall be submitted to arbitration with the Hong Kong International Arbitration Center “(HKIAC”) in Hong Kong according to its arbitration rules in force at that point of time.

十三、附件MISCELLANEOUS

由双方在合作过程中达成的其他协议,经双方确认签字后即成为本协议之不可分割部分,其效力及有效期与本协议相同。在中国(香港)法律所许可的范围内,仸何一方未行使或延迟行使其协议和附件项下的仸何权利,不得视为对其权利的放弃。其行使单项或部分权利也不得排除对权利将来的行使。

other agreements entered by the 2 parts in the cooperation is the definite party of this agreement since both parts' signature and share the same validity ,To the extent permitted by PRC law(Hongkong), failure or delay on the part of any Party hereto to exercise a right under this Agreement and the annexes hereto shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of a right preclude any future exercise thereof.

甲方Party A: 乙方 Party B: ***

签署日期Date:2013/08/23签署日期 Date:2013/08/23

签署地点Address:***签署地点 Address:***

代表人representative: 代表人representative:

职务Title: 职务Title:

篇三:委托代理进口协议(中英文)

委托代理进口协议

甲、乙双方本着平等互利、共同发展的原则,经友好协商,自愿签定本协议: After friendly negotiations between the Parties and according to the “Tentative Provisions on System of Foreign Trade Agency” promulgated by the former PRC Ministry of Economic and Trade, Party A and Party B have reached the following agreement:

一、甲方全权委托乙方代理进口产品及报关,承担乙方按照其指示或经其同意而进行操作

的一切后果。

Party A hereby appoints Party B as Party A's import agent to provide import agent services .

二、甲方应在实际进口之前将进口详细计划告之乙方,并提供产品的品名、数量、重量、价格、产地、贸易国及HS编码,以便乙方及时开始准备工作。甲方应保证上述资料完整准确,并做到单货相符、单单相符、单证相符。若因甲方提供信息有误或延迟而造成额外费用,甲方应承担全部责任。

Party A shall provide to Party B such detailed documents as the bill of lading and list of Goods to be imported indicating the prices, quantity, specifications, purposes and additional documents as requested by the competent authorities on a case by case basis. Party A shall immediately after arrival of the Goods at the port provide the relevant documents to Party B. Party A shall instruct the exporter and ensure that the exporter issues a proper and complete set of customs clearance documents such as commercial invoices, packing lists, bills of lading (or airway bills, etc. to the effect that all documents are consistent with each other and that all documents are consistent with the conditions of the Goods. The customs clearance shall be made according to the facts. If it is found that the documents are not consistent with the Goods, Party A shall bear the relevant liabilities.

三、甲方应积极配合乙方做好通关手续(随时提供海关所需资料),并提供必要协助。 Party A shall be present at the inspection site designated by the customs authorities.

四、甲方应在每票操作结束后付给乙方进口代理费,代理费按进口合同金额的***%收取,若不足人民币***元,则按人民币***元收取。

The Parties herewith agree that for the provision of the aforementioned Import

Agent Services Party A shall pay Party B an import agency fee (“Agency Fees”) for each import of Goods. The Agency Fee for each import shall be calculated as zero point five percent (0.8%) of the CIF price of the Goods to be imported. If the Agency Fee for a transaction is less than Renminbi five hundred (RMB 800), it shall be set as Renminbi five hundred (RMB800)…

五、在通关过程中发生的其他费用,如仓费、法定商检费、查验费、保险费、运杂费等(以海关、商检、船务、运输公司开据的发票为准),由乙方按实际发生数与甲方结算。

Miscellaneous Expenses incurred in the course of handling customs clearance for the imported Goods, including but not limited to fees and expenses for commodity inspection, health quarantine, quarantine for animals and plants, transportation and incidental expenses, fees and expenses incurred in the port area, the port

supervision authority, insurance fees and banks charges (“Miscellaneous Fees”) shall be borne by Party A, excepted such Miscellaneous Expenses miscellaneous

expenses incur as a result of Party B’s intentional default or negligence. In the later case such Miscellaneous Fess shall be born by Party B.

六. 乙方应在甲方货款到达乙方帐户后的三个工作日内为甲方做好购、付汇手续,甲方自行支付购付汇手续费。

Party B shall apply with designated banks for the conversion of foreign exchange within three (3) working days after Party B has received the equivalent Renminbi amount for the Goods in full from Party A. Party B shall not divert the funds of Party A for other purposes. Party B shall pay to Party A the respective amount of foreign exchange according to the official exchange rate of the then current date of the bank. After receipt of the foreign exchange, Party A shall settle the payment with Party B according to the relevant vouchers for converting foreign exchange issued by the bank.

七、乙方仅承担代理进口该商品的义务,其权利义务受且仅受本代理协议约束。在代理过程中对于经甲方指示或确认而由乙方以自己名义代为签定的一系列形式合同,乙方不负任何责任,而由甲方作为委托人承担。对于甲方与实际进口商等发生的一切争议,(如产品质量、数量、规格、交货期等),乙方概不负责。

It is the Parties’ understanding that Party B is an independent import agent of Party A. No employee of Party B shall be deemed to be an employee of Party A.

Nothing contained in this Agreement shall be construed so as to create a partnership or joint venture; and neither Party hereto shall be liable for the debts or obligations of the other. Party B shall bear no liability for the disputes arising between Party A and the actual users of the Goods with respect to the quality, quantity, specifications and delivery date of the Goods.

八、违约责任LIABILITIES FOR BREACH

如果本协议任一方未能履行本协议的全部或任一条款、或者以其他方式违反本协议,该方应向另一方承担应履行不能或违约而给对方造成的损失。所有应此履行不能或违约而造成的间接或偶然损害或损失应排除在外。本协议以及中国合同法规定的、守约方对违约方的其他任何权利不受影响。

If either Party to this Agreement fails to fulfill all or any obligation(s) unde

出口代理合同中英文

r this Agreement or commits any other breach of this Agreement it shall be liable to the other Party for all direct losses or damages caused by such failure or breach. Any liability for indirect, consequential or incidental damages or losses caused by such failure or breach shall be excluded. Any other rights of the Party abiding the Agreement against the breaching Party under this Agreement and the PRC Contract Law shall not be affected.

九、不可抗力条款 FORCE

MAJEURE

因不可抗力造成无法履行或不能如期履行本协议时,根据不可抗力的实际影响,部分或全部免除未能履行协议一方的责任。

If an event of force majeure occurs, neither Party shall be responsible for any damage, increased costs or loss which the other Party may sustain by reason of such failure or delay of performance. The Party claiming force majeure shall take appropriate measures to minimize or remove the effect of force majeure and, within the shortest possible time, attempt to resume performance of the obligation(s) affected by the event of force majeure.

十、文字及效力EFFECTIVENESS

本协议经双方签字盖章后生效,有效期两年。本协议一式两份,具有同等效力。

This Agreement shall be written in English and Chinese in two (2) copies, each Party holding one (1) copy. Both the English and Chinese versions are equally binding. This Agreement shall be valid for 2 years from the effective date upon signature of both parties.

十一、适用法律APPLICABLE LAW

本协议适用中华人民共和国法律,若有其他未尽事宜,在双方友好协商未果时直接适用相关法律、法规的规定。

The formation of this Agreement, its validity, termination, interpretation, execution and the settlement of any dispute arising thereunder shall be governed by the laws of the PRC.

十二、争议的解决DISPUTE SETTLEMENT

有关本协议及其履行中发生的争议,双方应积极、友好地协商解决。如果在一方书面通知另一方该争议的存在后四十五(45)天内协商不成的,应将该协议提交在香港的香港国际仲裁中心,依该会届时有效的仲裁规则进行仲裁。

All disputes arising from the execution of, or in connection with this Agreement shall be settled through friendly consultations between the Parties. If no settlement can be reached through consultation within forty five (45) days after either Party has given written notice to the other Party of the existence of a dispute under this article, the dispute shall be submitted to arbitration with the Hong Kong International Arbitration Center (“HKIAC”) in Hong Kong according to its arbitration rules in force at that point of time.

十三、附件MISCELLANEOUS

由双方在合作过程中达成的其他协议,经双方确认签字后即成为本协议之不可分割部分,其效力及有效期与本协议相同。在中国法律所许可的范围内,任何一方未行使或延迟行使其协议和附件项下的任何权利,不得视为对其权利的放弃。其行使单项或部分权利也不得排除对权利将来的行使。

other agreements entered by the 2 parts in the cooperation is the definite party of this agreement since both parts' signature and share the same validity ,To the extent permitted by PRC law, failure or delay on the part of any Party hereto to exercise a right under this Agreement and the annexes hereto shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of a right preclude any future exercise thereof.

本文已影响