二十四节气
当前位置:首页 > 节日庆典 > 二十四节气 > 列表页

二十四节气图片手工

小草范文网  发布于:2017-01-16  分类: 二十四节气 手机版

篇一:中国“二十四节气”申遗成功

中国“二十四节气”申遗成功

联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会(下称“委员会”)第十一届常会于2016年11月28日至12月2日在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴联合国非洲经济委员会会议中心召开。11月30日下午委员会经过评审,正式通过决议,将中国申报的“二十四节气——中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录(下称“代表作名录”)。

“二十四节气”是中国人通过观察太阳周年运动,认知一年中时令、气候、物候等方面变化规律所形成的知识体系和社会实践。中国古人将太阳周年运动轨迹划分为24等份,每一等份为一个“节气”,统称“二十四节气”。具体包括:立春、雨水、惊蛰、春分、清明、谷雨、立夏、小满、芒种、夏至、小暑、大暑、立秋、处暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒。“二十四节气”指导着传统农业生产和日常生活,是中国传统历法体系及其相关实践活动的重要组成部分。在国际气象界,这一时间认知体系被誉为“中国的第五大发明”。2006年,“二十四节气”被列入第一批国家级非物质文化遗产代表性项目名录;2011年,九华立春祭、班春劝农、石阡说春被列入该遗产项目的扩展名录;2014年,三门祭冬、壮族霜降节、苗族赶秋、安仁赶分社被列入该遗产项目的扩展名录。

“二十四节气”形成于中国黄河流域,以观察该区域的天象、气温、降水和物候的时序变化为基准,作为农耕社会的生产生活的时间指南逐步为全国各地所采用,并为多民族所共享。作为中国人特有的时间知识体系,该遗产项目深刻影响着人们的思维方式和行为准则,是中华民族文化认同的重要载体。

随着中国城市化进程加快和现代化农业技术的发展,“二十四节气”对于农事的指导功能逐渐减弱,但在当代中国人的生活世界中依然具有多方面的文化意义和社会功能,鲜明地体现了中国人尊重自然、顺应自然规律和适应可持续发展的理念,彰显出中国人对宇宙和自然界认知的独特性及其实践活动的丰富性,与自然和谐相处的智慧和创造力,也是人类文化多样性的生动见证。

出席本届常会的中国政府代表团表示,此次“二十四节气”成功入选代表作名录,既是教科文组织对该遗产项目有助于在整体上提高对保护非物质文化遗产及其重要性认知的一致认可,也体现出国际社会对保护传统知识与实践类非物质文化遗产,并将文化融入社会、经济和环境的可持续发展的重视。然而,“二十四节气”的传承和保护依然任重道远。我们将以此为一个新的起点,根据业已制定的保护计划,与相关社区、群体和个人一道积极实施系列保护措施,认真履行各项义务和责任,让更多的国家、社区、群体和个人认识、了解“二十四节气”这一知识体系及其实践活动,并创造条件确保相关社区和群体在保护中发挥重要作用,同时吸引更多的年轻人加入到传承与保护的行列中来,激发其积极性和自觉性,使“二十四节气”这一重要的文化遗产在当代社会文化生活中焕发出新的活力。

为确保“二十四节气”的存续力和代际传承,在文化部非物质文化遗产司的直接领导下,由中国非物质文化遗产保护中心作为协调单位,中国农业博物馆作为牵头单位,协同相关社区、群体于2014年5月成立“二十四节气保护工作组”,联合制定了《二十四节气五年保护计划(2017—2021)》,并共同约定了彼此的责任和义务。河南省登封市文化馆、内乡县衙博物馆,湖南省安仁县文化馆(非遗保护中心)、花垣县非遗保护中心,浙江省杭州市拱墅区非遗保护中心、衢州市柯城区九华乡妙源村村民委员会、遂昌县非遗保护中心、三门县亭旁镇杨家村村民委员会,贵州省石阡县文化馆,广西壮族自治区天等县文化馆等相关社区,将建立并依托二十四节气传习基地,结合富有地域特色的仪式实践和民俗生活,开展相关调查、传承和宣传活动,使这一传统知识体系得以存续。以中国农业博物馆和中国民俗学会为代表的社团群体长期从事“二十四节气”的相关文献、传统知识及民俗实践的保存和研究工作,将为该遗产项目的保护提供智力支持,分别负责征集、收藏、展示和研究、宣传、弘扬等工作,承担起专业机构和专业学会的责任。

【相关背景】

联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会是《保护非物质文化遗产公约》(下称《公约》)的法定机关,由《公约》最高权力机关缔约国大会选出的24个缔约国组成,任期四年;缔约国大会每两年对半数委员国进行一次换届选举。委员会每年举行一届常会。联合国教科文组织认为,非物质文化遗产既维系着相关社区、群体和个人的认同感和持续感,也是确保世界文化多样性与人类创造力的重要资源。所有列入非遗名录的遗产项目都须符合《公约》关于“非物质文化遗产”的定义和《公约》操作指南规定的列入标准。非物质文化遗产主要体现为以下五大领域:(1)口头传统和表现形式,包括作为非物质文化遗产媒介的语言;(2)表演艺术;(3)社会实践、仪式、节庆活动;(4)有关自然界和宇宙的知识和实践;(5)传统手工艺。“二十四节气”的申报从整体上归为第四类遗产领域。

篇二:气郁体质霜降节气的“活法儿”

气郁体质霜降节气的“活法儿”

霜降节气介绍

太阳到达黄经210°时为霜降,今年霜降节气是10.23--11.6,《二十四节气解》中说:“气肃而霜降,阴始凝也。”霜降时草木零落,众物蛰伏,是冬季的前奏。此时秋风时起,衣着要保暖。人体的阳气向内收敛,是补肝肾的好时机。

气郁体质霜降饮食小贴士:

适宜:芹菜、豆豉、萝卜、柑橘、荞麦、菠菜、茼蒿、葡萄、鹌鹑蛋、鸭肉、木耳、花生、桂圆、红枣

霜降时节一过,就到寒冷的冬日了,此时进补非常合适。民间谚语有“补冬不如补霜降”的说法。气郁体质这时容易肝郁气滞津伤,因而此节气宜以疏肝理气、温润、养阴精的食物为主,如芹菜、豆豉、萝卜、柑橘、荞麦、菠菜、茼蒿、韭菜、橙子、菊花、玫瑰花、陈皮等,还应适当增加养血润燥之品以养肝血,葡萄、鹌鹑蛋等不妨多食。另还可将益气养胃的木耳、花生、核桃、红枣、桂圆、蘑菇等煮成汤品食用。温通经络,温补阳气的饮品也可配餐适量饮用,如黄酒、黑米酒、醪糟、红葡萄酒等。

少吃:蛋黄、奶油、巧克力、豆类、肥肉、生洋葱、板栗、薯类

霜降已是暮秋,此节气脾脏功能处于旺盛时期,强刺激,暴饮暴食,易致胃肠损伤。《内经》有“饮食自倍,肠胃乃伤”的告诫,故宜节食忌饱食。气郁质还不宜多食难消化、油腻厚味之品,如蛋黄、奶油、巧克力、豆类、肥肉、板栗、薯类等,以防气机壅滞。火锅、烧烤、辛辣助热之品也不宜吃,避免燥火与气郁结合,加重体质偏颇。《云笈七签》建议此节气“勿多食鸡,令人魂魄不安”,尤其是晚上梦多、睡眠质量不佳的人可以参考。

忌吃:动物肝脏、新姜、小蒜、动物肺脏

《遵生八笺》曰:“四季月勿食肝。”意思是每个季节最后两个节气不宜吃肝脏,故秋季的寒露、霜降节气不宜食肝脏。《云笈七签》曰:“季秋勿食新姜,食之成痼疾。”《云笈七签》记载:九月(农历)勿食小蒜,伤神损寿,魂魄不安。《金匮要略》:三秋不可食肺。故整个秋季都不宜吃肺脏。

气郁体质霜降运动小贴士:和缓运动,鼻部按摩

霜降时节,昼夜温差变化大,宜选择轻松平缓、活动量不大的项目,如慢跑、散步、倒走、太极拳、瑜伽等,适时有度、坚持进行,能给身体以良性的刺激,有助于提高人对环境变化的适应能力,提高心血管系统的功能,从而更容易适应进入冬季后的气候变化。运动时,注意动与静的合理安排,不宜过度劳累,更不可大汗淋漓,使阳气外泄,伤耗阴津,削弱机体的抵抗力。经常按摩鼻部可防伤风、流涕。将两手拇指摩擦生热后,用外侧沿鼻梁、鼻翼两侧上下按摩60次左右,然后按摩鼻翼两侧的迎香穴(位于鼻唇沟与鼻翼交界处)30次。每天1-2遍。

霜降是“辞青”的节气,就像春天到来要去踏青来领受自然的美意。清代的《帝京岁时纪胜 九月 辞青》记载:“都人结伴呼从,于西山看红叶,或于汤泉坐汤,谓菊花水可以去疾。又治肴携酌,于各门郊外痛饮终日,谓之辞青。”故霜降宜登高赏秋“辞青”。

气郁体质霜降起居小贴士:保暖增衣衫,揉捏护颈部

晚秋渐寒,气郁质切记冷暖适度,白天室内穿衣可略少,有意识地让人体“冻一冻”,外出则要增加衣衫,重点是腿部、颈部、腰腹部的保暖,面料材质以保暖透气为好。被褥宜勤洗多晒,防止细菌滋生。办公室一族颈椎保健不可少,想让脖子少受罪,除了注意颈部保暖,避免受风和着凉外,常低头工作的人,最好能时不时抬头望远,起身适当活动和休息。工作之余还可用双手搓热,轻轻揉捏后枕部,尤其是风池穴向下到大椎穴,可以充分放松脖子。

气郁体质霜降情绪小贴士:发现生活之美,寄望万物复苏

九月(阴历)的三十天中,每一次夜幕开启,都展示出与昨日不同的景致,山渐瘦,水渐清,天渐高,地渐阔,草木渐黄渐落,鸿雁渐飞渐远,古人感伤万物凋零,实则寄望万物复苏。“霜降碧天静,满山秋叶红”,秋风起,去山里走走,踩着松软的落叶,看着色彩斑斓的秋林,才真正感受到秋的意境。平日里则适当休闲放松、做做心理按摩,可以降低交感神经的冲动,平抚情绪、安定心神,更能有效地协调人体养生。发现生活之美,学做手工活,在阳台或室内育几株花草,视为伙伴,皆可使人心舒气爽,忘却心中不快。家人朋友可时不时开展一些娱乐聚会活动,活跃气氛,丰富生活,也能改善心情,平复悲愁情绪。

气郁体质霜降茶饮小贴士:玫瑰普洱茶

玫瑰花6克,普洱茶、蜂蜜各适量。将普洱茶放在杯中,冲入热开水,第一泡倒掉不喝。在第二泡中加入玫瑰花,冲入热开水,待玫瑰花香传出。再依个人口味,加入适量蜂蜜即可。 玫瑰普洱茶具有理气解郁、降脂减肥、提神醒脑、和血散淤、促进血液循环的功效。此茶可纾解胸闷,调整烦躁的思绪。

篇三:四级翻译真题

“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。

“Would you like tea or coffee?” This is a question frequently asked in the restaurant. Most westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea. There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses. During the Ming and Qing Dynasties, tea houses were widespread throughout China. Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but it was not until the 18 century that it came to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world. Being the national beverage, tea is also the key component of Chinese tradition and culture.

th

很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。

Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly/a lot in different regions of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is always trying to seek balance between cereal, meat and vegetables, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy。

中西方饮食习惯存在极大的差异。不同于西方那种每人一盘的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌子上让大家共同分享的。如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。这是礼貌的体现。

There are great differences between Chinese and Western eating habits. Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares. If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food. Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality.

And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plat. This is a sign of politeness.

在中国,小孩儿的满月酒和抓周仪式独具特色。

刺绣(Embroidery)是中国艺术的一颗璀璨明珠, 在秦汉时期就已达到较高的水平。它是一门传统工艺,有各种样式,广泛分布于中国的各个地区。有些精致(elaborate)绣品需要花费几位熟练技工数月甚至数年才能完成。在服饰文化中,刺绣工艺占有重要地位。它不仅是中国传统艺术和手工艺的瑰宝,也是中华文化的重要组成部分。它代表了中国人民的智慧。

Embroidery which had already reached a high level in the Qin and Han dynasties is a brilliant pearl in Chinese art. Embroidery is a traditional craft found in many styles in different parts of China. Some elaborate pieces require months or even years to be finished and call on the skills of several experienced craftspeople. In the costume culture, it occupies an important position in the treasure of the Chinese traditional arts and crafts, and is also an important part of Chinese culture. It represents the wisdom of Chinese people.

唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(civil service examinations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian

bureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。 Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great

development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government

system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D., the power of Tang Dynasty began to ebb.

传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。传统的日本绘画可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中国文化影响的。中国绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜色,灵巧地挥洒(wield)在纸上。画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。

Traditional Chinese paintings constitute a unique school of art, a school that, in style and

techniques is widely different from any other art school in the world. Traditional Japanese art may be the only exception, but it has to be remembered that it has been heavily influenced by the Chinese culture. The Chinese do paintings with brushes, dipping their brushes in ink or paint and then skillfully wielding them. Painters produce on the paper pictures with lines and dots-some heavy, and some light, and some deep, and some pale. In the hands of a good painter, brushes and ink are not only tools for drawing pictures, but also the symbol of his or her artistic pursuit.

二十四节气(solar terms)的划分起源于黄河流域一带(Yellow River area),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业生产实践中,逐步认识气象变化规律的结果。长期以来,甚至直到今天,二十四节气在中国的农牧业生产(agricultural and animal husbandry production)中一直起着重要的作用。

The twenty-four solar terms is a unique component and creative invention of the Chinese traditional calendar, first originating from the Yellow River area. It was used to indicate the alternation of seasons and climate changes in ancient China. The establishment of solar terms reflected our ancestors’ knowledge about climate changes during their long history of farming activities. Over years, it has played an important role in China’s agricultural and animal husbandry production even to this day.

京剧在中国有200多年的历史。它源于华东地区的徽剧及华中地区的汉剧,后又汲取了昆曲、河北梆子两种地方戏的精华。由于这一表演艺术在北京兴起并繁荣,因此而得名。京剧是中国最有影响力的戏曲, 在社会各阶层中都有广大爱好者。晴天时,人们常常可以看到京剧票友(amateurs of Peking Opera performers)在街头(street corner)、公园或居民区周围练唱。观看京剧是到中国来的海外游客最喜爱的活动之一。

Peking Opera has a history of more than 200 years in China. It started as a derivative of Hui Opera in eastern China and Han Opera in central China, absorbing valuable elements from two regional operas, Kunqu and HebeiBangzi. Since this performing art arose and flourished in Beijing, hence the name. Peking Opera is the most influential opera in China, claiming numerous enthusiasts in all segments of society. It can be often seen that amateurs of Peking Opera performers sin(原文来自:wWw.xiaOcAofANweN.coM 小 草 范 文 网:二十四节气图片手工)g in street corners, parks or residential areas on fine days. Watching Peking Opera is one of the most popular events among overseas tourists to China.

本文已影响