谚语
当前位置:首页 > 其他范文 > 谚语 > 列表页

动物过年的谚语

小草范文网  发布于:2017-01-09  分类: 谚语 手机版

篇一:有关春节的谚语

有关春节的谚语

二十三灶王爷上天

二十四扫房子,

二十五糊窗户,

二十六炖大肉,

二十七宰公鸡,

二十八白面发,

二十九贴道友(春联),

三十合家欢乐吃饺子??”

2.

腊月二十三吃着年糕就数落:

二十四扫房日,

二十五窟窿堵,

二十六炖大肉,

二十七宰公鸡,

二十八白面发,

二十九贴倒有,

三十晚上坐一宿。

初一的饺子,

初二的面,

初三的盒子往家转??

那年味多浓啊

3.

二十三,灶王爷上了天,

二十四,写大字,

二十五擂大鼓,

二十六炖大肉,

二十七宰公鸡,

二十八把面发,

二十九蒙香斗,

三十晚上坐一宿,

大年初一街上走。

4.

腊八粥喝几天,哩哩啦啦二十三,

二十三糖瓜粘,

二十四扫房子,

二十五糊窗户,

二十六炖大肉,

二十七宰公鸡,

二十八把面发,

二十九蒸馒首,

三十晚上熬一宿,

大年初一扭一扭。

5.

有一首旧北平的歌谣十分有趣

地道出了当时北京腊月的习俗:

老婆老婆你别馋,

过了腊八就是年,

腊八粥喝几天,

哩哩啦啦二十三,

二十三糖瓜粘,

二十四扫房日,

二十五糊窗户,

二十六炖大肉,

二十七宰公鸡,

二十八把白面发,

二十九蒸馒头,

三十晚上熬一宵??

6.

天津年俗文化(年前、年后的习俗)

二十三糖瓜粘、

二十四扫房子、

二十五糊窗户、

二十六炖大肉、

二十七宰公鸡、

二十八把面发、

二十九帖吊酉、

三十的夜里闹一宿。

初一饺子初二面、

初三盒子往家转(赚)、

初四烙饼炒鸡蛋、

初五包饺子(捏小人)。

7.

“小寒大寒,打春过年。”民谚如是,童谣也如是:

“二十三,糖瓜粘;

二十四,扫房子;

二十五,糊窗户;

二十六,炖大肉;

8.初一饺子初二面,

初三合子往家转,

初四烙饼炒鸡蛋。

初五、初六捏面团,

初七、初八炸年糕,

初九、初十白米饭,

十一、十二八宝粥,

十三、十四窜汤丸,

正月十五元霄圆。

篇二:动物歇后语大全

动物歇后语大全

十二生肖歇后语大全及答案

老鼠进书箱——咬文嚼字

牛角上抹油——又尖又滑

虎口拔牙——胆子大兔的尾巴——长不了 龙王爷跳海——回老家 蛇吃黄鳝——比长短 马尾巴搓绳——不合股 羊伴虎睡——靠不住 猴照镜子——得意忘形 鸡蛋碰石头——自不量力 狗掀门帘——全凭一张嘴 猪鼻上插葱——装象

1、鼠

老鼠过街——人人喊打

老鼠见了猫——骨头都软了

老鼠拉木锨——大头在后边

老鼠吃猫——怪事

老鼠啃皮球——嗑(客)气

老鼠钻到风箱里——两头受气

2、牛

牛蹄子——两瓣儿 牛口里的草——扯不出来 老牛上了鼻绳——跑不了 老牛拖破车——一摇三摆 牛鼻子穿环——让人家牵着走

牛吃卷心菜——各人心中爱

3、虎

老虎嘴边的胡须——谁敢去摸

老虎下山——来势凶猛

老虎上山——谁敢阻拦

老虎上街——人人害怕

老虎长了翅膀——神了

老虎当和尚——人面兽心

老虎的屁股——摸不得

老虎挂念珠——假慈悲

老虎拉车——谁敢(赶)

4、兔

兔子不吃窝边草——留情(青)

兔子的腿——跑得快

兔子的耳朵——听得远

兔子的嘴——三片儿

兔子的尾巴——长不了

兔子撵乌龟——赶得上

5.龙

龙王爷过江------风大雨大 龙王爷打哈欠——口气不小啊 龙王爷放屁——有风有浪 龙王爷发怒——张牙舞爪

龙王爷打喷嚏——毛毛雨啦 龙王爷出海——虾兵蟹将紧随 龙王爷死了——要大旱三年呢 龙王爷高兴——海啸 龙王爷放屁——一股神气 龙王爷的儿子——也会下雨

龙王爷嫁闺女——少一个兴风作浪的

大水冲了龙王庙——自家人不认识自家人

龙王爷亮相——张牙舞爪 龙王爷作法——呼风唤雨 龙王爷凑热闹——涨水 龙王爷出海——兴风作浪

6.蛇

1、 踩着麻绳当蛇——大惊小怪(比喻小题大作,把情况看严重了。或形容过份慌张)

2、 窜蛇盯小鸟——列奏(逮往)

3、 打蛇不死——后患无穷(比喻消灭敌人必须干净彻底,否则后果不堪设)

4、 打蛇打七寸——攻其要害

5、 地头蛇,母老虎——不是好惹的

6、 地头蛇请客——福祸莫测

7、 冬天的蟒蛇——有气无力

8、 洞里的蛇——不知长短

11、 毒蛇吐芯——出日伤人

12、 花皮蛇遇见蛤蟆——分外眼红

13、 花眼蛇打喷嚏——满嘴是奏(比喻说话伤人,或说些反动的话)

14、 花子死了蛇——没甚么弄的

15、 画蛇添足——多此一举(比喻做多余的事,反而不恰当)

16、 看到草绳就喊蛇——大惊小怪

17、 毒蛇的牙齿马蜂针——最毒

18、 牛屁股缝里的牛蛇虫——又会钻空子,又会吸血(比喻极坏,既会投机钻营,又到处吮别人血)

19、 青蛙钻蛇洞——自寻死路

20、 青竹蛇),黄蜂尾上针——最毒

21、 蛇吃大象——看他(它)怎么吞下去

22、 蛇吃黄鳝——比长短

23、 蛇吃鳗鱼——比长短

24、 蛇过了才打棍——马后炮(比喻做事失去时机)

25、 蛇和蝎子交朋友——毒上加毒(比喻一个比一个毒辣)

26、 蛇进竹筒——走上绝路了

27、 蛇入曲洞——退路难

28、 蛇入筒中——曲性在

29、 蛇吞大象——好大的胃口

30、 蛇吞老鼠鹰叼蛇——一物降一物

31、 蛇遭蝎子螫——一个更比一个毒

32、 蛇钻竹筒——一条路

33、 十二月的蛇——打一下,动一下

35、 长虫(蛇)吃棒槌——直脖啦

36、 程咬金的三斧头——虎头蛇尾

38、 打蛇不死打蚯蚓——怯大欺小

39、 打蛇不死——后患无穷

40、 打蛇打到七寸上——正好;恰到好处;击中要害;抓住了关键

42、 打蛇随棍上——因势利导

43、 大虫头,长虫(蛇)尾——虎头蛇尾

47、 冻僵的长虫(蛇)——要死不活;死不死,活不活

49、 毒蛇出洞——伺机伤人

52、 毒蛇见硫磺——浑身酥软

53、 毒蛇爬竹竿——又狡(绞)又猾(滑)

54、 毒蛇吐芯子——出口伤人

56、 毒蛇钻进竹筒里——假装正直

57、 毒蛇做梦吞大象——野心勃勃;野心太大

58、 短棍儿打蛇——难近身;近不得身

59、 汉高祖斩白蛇——一刀两断

60、 虎头蛇尾——有始无终

63、 惊蛰后的青竹蛇——越来越凶

66、 老君爷(道教对老子的尊称)叫蛇咬——无法可使

67、 老鹰叼蛇——十拿九稳

68、 蟒蛇缠犁头——狡猾(绞铧)

69、 蟒蛇缠身——挣不脱

70、 蟒蛇进鸡窝——完蛋

71、 茅草窝里的毒蛇——暗中伤人

74、 菩萨吞长虫(蛇)——佛口蛇心

篇三:关于动物的谚语和一些习语

(1) Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两得。

(2) A bird in the hand is worth two in the bush. 双鸟在林不如一鸟在手。

(3) Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

(4) It’s an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。

(5) Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。

(6) A bird is known by its note, and a man by his talk. 听音识鸟,闻言识人。

((本文来自:wwW.xIAocAofaNwEn.com 小 草范 文 网:动物过年的谚语)7) Each bird loves to hear himself sing. 鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)

(8) You cannot catch old birds with chaff.(粗糠). 用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)

(9) Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐。

2. Cat

(1) A cat has nine lives.猫有九条命;吉人天相。

(2) Cats hide their claws. 知人知面不知心。

(3) All cats are grey in the dark. 黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)

(4) A gloved cat catches no mice. 戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)

(5) When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。)

(6) Who will bell the cat? 谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)

(7) The cat shuts its eyes when stealing cream. 帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)

(8) There are more ways of killing a cat than by choking it with butter. 杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)

(9) Care kill a cat. 忧虑愁死猫。

3. Chicken

(1) Don’t count your chickens before they’re hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)

4. Crow

(1) A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。

5. Dog

(1) He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词.

(2) A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无词.

(3) Love me, love my dog. 爱屋及乌.

(4) Too much pudding will choke a dog. 布丁太多噎死狗。

(5) Every dog has his day. 人人皆有得意时。

(6) Barking dogs don’t (seldom) bite. 爱叫的狗很少咬人。

(7) Let sleeping dogs lie. 勿惹事生非。

(8) Dead dogs bite not. 死狗不咬人。

(9) All are not thieves that dogs bark at. 狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。)

(10) Every dog is a lion at home. 狗在家门口就成了狮子。

(11) Don’t be a dog (lying) in the manger. 莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。)

(12) Dog does not eat dog. 同类不相残。

(13) Scornful dogs will eat dirty puddings. 狗再傲慢也会吃脏布丁。

(14) A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。

6. Frog

(1) The frog in the well knows nothing of the great ocean. 井底之蛙,不知大海。

7. Fox

(1) The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色可变灰,但是本性难移。

(2) The fox preys farthest from his hole. 狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。)

(3) When the fox preaches, then take care of your geese. 每当狐狸说教,当心鹅群被盗。

(4) When the fox says he is a vegetarian, it’s time for the hen to look out. 狐狸说它吃素的时候,母鸡就得注意。

(1) The best fish swim near the bottom. 好鱼常在水底游。

(2) Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。

(3) Go to the sea, if you would fish well. 不入虎穴,焉得虎子。

(4) There’s as good fish in the sea as ever came out of it. 海里的好鱼多的是。

(5) It is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次档。

(6) If water is noisy, there are no fish in it. 咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学。)。

9. Hare

(1) You cannot run with the hare and hunt with the hounds(猎狗). 不能既和野兔一起跑又和猎狗一起追。(人不应两面讨好。)

(2) The tortoise wins the race while the hare is sleeping. 兔子睡懒觉,乌龟跑赢了。

10. Horse

(1) You can take a horse to the water, but you can’t make him drink. 带马到河边容易,逼马饮水难。

(2) Don’t ride the high horse. 勿摆架子。

(3) A good horse cannot be of a bad colour. 好马不会毛色差。

(4) A horse may stumble on four feet. 马有四条腿,亦有失蹄时。

(5) A running horse needs no spur. 奔马无需鞭策。

(6) Don’t put the cart before the horse. 不要将大车套在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。)

(7) The common horse is worst shod. 公用之马,掌子最差。

(8) Lock the barn door after the horse is stolen. 失马之后锁马厩。(亡羊补牢)

(9) Don’t look a gift horse in the mouth. 馈赠之马,勿看牙口。

(10) Hair by hair you will pull out the horse’s tail. 一根一根拔,拔光马尾巴。(水滴石穿) 11 . Mouse

(1) It is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。

(2) The mouse that has but one hole is quickly taken. 只有一个洞的老鼠,很快就被抓住。

(3) A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge. 一粒老鼠屎,坏了一锅粥。

12. Sheep

(1) If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 榜样的力量是无穷的。

(2) A lazy sheep thinks its wool heavy. 懒羊嫌毛重。

(3) He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 甘心做绵羊,必然喂豺狼。

13.Swallow

(1) One swallow does not make a spring. 孤燕不报春。

(2) One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。

14. Tiger

(1) If you don’t enter a tiger’s den, you can’t get his cubs. 不入虎穴,焉得虎子。

15. Wolf

(1) Don’t trust a goat with the kitchen-garden, or a wolf with sheepfold. 不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。

(2) Who keeps company with wolves, will learn to howl. 和狼在一起,就会学狼叫。

(3) Man is a wolf to man. 人对人是狼。(人心狠,人吃人)

(4) A growing youth has a wolf in his belly. 年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼

习语

(1) Borrowing(借用法) or Idiom for Idiom(以习语译习语)

?滴水穿石

?Constant dripping wears the stone.

?破釜沉舟

?to burn one’s boat

?隔墙有耳

?Walls have ears.

?积少成多

?Many a little makes a mickle.

?三思而后行

?Look before you leap.

?无风不起浪

?There is no smoke without fire.

?一箭双雕/一石二鸟

?to kill two birds with one stone

?一言既出,驷马难追。

?What is said cannot be unsaid.

?种瓜得瓜,种豆得豆。

?As you sow, so will you reap.

?谋事在人,成事在天。

?Man proposes, God disposes.

?The burnt child dreads the fire.

?一朝被蛇咬,十年怕井绳。

?Better be the head of a dog than the tail of a lion.

?宁为鸡头,毋为牛后。

?Where there’s a will, there’s a way.

?有志者,事竟成。

?to kill the goose that lays golden eggs

?杀鸡取卵

?Strike while the iron is hot.

?趁热打铁

?to fish in the air

?缘木求鱼

?Don’t wash your dirty linen in public.

?家丑不可外扬。

?All good things must come to an end.

?天下无不散之筵席。

?A fall into the pit, a gain in your wit.

?吃一堑,长一智。

?Hungry dogs will eat dirty puddings.

?饥不择食。

(2)Literal Translation(直译法)

?易如反掌

?as easy as turning over one’s palm/very easy

?君子动口不动手。

?A gentleman uses his tongue, not his fists.

?坦白从宽,抗拒从严!

?Leniency to those who confess, and punishment to those who resist.

?削足适履

?to cut the feet to fit the shoes

?良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

?Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease.

?Blood is thicker than water.

?血浓于水

?to head a wolf into the house

?引狼入室

?as sly as a fox

?像狐狸一样狡猾

?An eye for an eye, a tooth for a tooth.

?以眼还眼,以牙还牙。

?God helps those who help themselves.

?自助者天助。

(3)Paraphrasing or Free Translation (意译法)

?王小二过年,一年不如一年

?to be going from bad to worse/to be deteriorating

?擀面杖吹灰– 一窍不通

?to know practically nothing about

?打开天窗说亮话

?Frankly speaking/Let’s be frank.

?不管三七二十一

?regardless of the consequences

?十五个吊桶打水– 七上八下

?to be extremely upset

?to paint the lily

?为百合花上色,吃力不讨好

?by hook and crook

?不择手段

?a bull in a china shop

?肆意捣乱

?Every dog has its day.

?人人皆有得意之时。

?an area flowing with milk and honey

?鱼米之乡/ 洞天福地

(4)Literal Translation Combined with Paraphrasing(直译加注法)

?杀鸡给猴看

?to kill the chicken to frighten the monkey– to punish somebody as a warning to others ?班门弄斧

?to show off one’s skill with the axe before Lu Ban the master carpenter– to display one’s slight skill before an expert

?to teach your grandma to suck eggs

?to offer to teach fish to swim

?三个臭皮匠,赛过诸葛亮。

?Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind– Two heads are better than one.

?

"Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise."( 早睡早起,使人健康、富有、明智。)

"A penny saved is a penny earned."( 省钱就是赚钱。)

"All is fair in love and war."( 情场战场,不择手段。)

"Absence makes the heart grow fonder."( 别久情更深。)

"Out of sight, out of mind."( 眼不见,心不烦。)

"Love is blind."( 情人眼里出西施。)

"The way to a man's heart is through his stomach."( 要抓住男人的心,先抓住他的胃) "Beauty is only skin deep."( 美色是肤浅的。)

"Actions speak louder than words."( 行动胜于空谈。)

"All good things must come to an end." (天下无不散之筵席。)

本文已影响