案例
当前位置:首页 > 其他范文 > 案例 > 列表页

中英翻译闹笑话的案例

小草范文网  发布于:2016-12-05  分类: 案例 手机版

篇一:拜托,就别在翻译里闹笑话了

拜托,就别在翻译里闹笑话了

中式英语的种种谬误和可笑得到网友的极大关注。近日,一张名为“史上最牛政府机构英语告示”的贴图在各大网络论坛上热传,图中有“中国海事”字样。最强悍的部分,如“push Wei”(推诿)的语法, “有求必应”被译成“have to be beg surely should”。(6月11日《信息时报》)

有汉语,国人多不看洋文,这等蹩脚翻译就只能糊弄人了。网友推测这些可能是借助软件翻译的,译罢没有找人校对,就堂而皇之地上了墙。未曾想真有好事者,办事时顺便纠察一番。老外怎么没发现?也许看到了,读不懂,以为很深奥;也许早已见怪不怪,懒得纠正。

“三十打兔子,有它过年,无它也过年”。在英语普及的时代,要说外事机构没人懂翻译,打死我也不信,除了拿告示当摆设,我想不出还有什么其他的可能。这样的笑料列举得让人腻烦,前不久,贵阳客运段的中英文标识牌上,“贵阳”被译成“昂贵的太阳”,还有许多城市,不断出现双语路标和条幅,国人看不懂,老外更糊涂。敢情他们弄翻译就不是打算给人读的,只是想借此表达一下所谓的“开放意识”。

双语本身无罪,但既然想双语,还是得“双”得认真、正确,可以不“双”得美妙,但不要“双”得让自己人都觉得好笑,以至于让人纳闷,偌大的地方就找不出一个懂点英文的人了?老是闹翻译笑话,我们真的丢不起这个人啦。

篇二:拒绝中式英语 别再国外闹笑话了

拒绝中式英语 别再国外闹笑话了

据360教育集团介绍:谈到中式英语影响最大、最经典的例子就是“Long time no see”,意为“好久不见”。早期去美国务工的华人并无英语语法方面的常识,于是想当然地按照中文语法生造出了这么一句问候语。而经过长期使用,美国人民颇为接受这样一个不合语法的短语,认为它简单明了,吐字又清晰方便。因此,这句中式短语堂而皇之地进入了英语的主流。

然而不被美国人接受的英语经常出现在买东西的场景里。中国人买什么东西时习惯说,给我来个这个,递我一个那个,比如:给我来包万宝路。我的一个同学第一次从国内过来时刚下飞机就在机场闹了笑话。他冲着机场商店里的店员说:“Give me a Marlboro(给我个万宝路)。”这种句式只有在歹徒抢劫商店时才会出现。店员当时冷汗就下来了,幸亏他身边的经理头脑灵活,问道:“Do you mean you want to buy a Marlboro(你是说你想买包万宝路吗?”我们同学感觉这个经理真“莫名其妙”,心里话:“我不买还能抢埃”于是点头说“yes yes!”

其实这类句子正确的表达应该是:“May I have something, please”

第二个例句是:我们北方人常吃的面条中国学生通常管它叫noodles。可当我初次来到国外时发现在超市里根本没有“noodles”这种东西。面条的英语标名是pasta,或者spaghetti。noodles通常是指给小孩子吃的细小绣密的面条。

第三个需要纠正的中式用法也是关于吃的感觉。我们中国学生遇到什么好吃的东西,经常就是将其评论为“delicious”。其实这个 delicious是很正式的用法,平时外国老百姓说话基本不用。他们用的通常是tasty,或者就是一句简单的good,高度概括了。我宿舍附近有家比萨饼店招牌上的广告语就是“Damn tasty”,直接翻译过来就是“该死的好吃”!您说他们都多狠吧,可是再狠我也没听说有谁用“damn delicious”的。

有一次聚餐吃的是小羊排。第二天有个没去的外国同学问吃了什么,我张嘴就来了“lamp”。 lamp和羊排lamb只差一个字母,可意义想去甚远,乃是管灯的意思。那个外国同学一时惊叹,下意识地看了看天花板上的大灯,心里大概在合计:这哥们儿牙口真棒!

第二个还是我同学的,有一天此君在自家厨房做饭,一个外国朋友打电话找他,问他在哪里。他不假思索地回答“I am in the chicken”。其实他肯定是想说“I am in the kitchen”。这一疏忽不要紧,没想到把自己变进公鸡的肚子里去了。

篇三:翻译错了容易闹笑话的英语

Sporting house 妓院(不是体育室)

Dead president 美钞(不是死了的总统)

Lover 情人(不是爱人)

Busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员)

Busybody 爱管闲事的人(不是大忙人)

Dry goods <美>纺织品 <英>谷物(不是干货)

Heart man 换心人(不是有心人)

Mad doctor精神病科医生(不是发疯的医生)

Eleventh hour最后时刻(不是十一点)

Blind date(由第三者安排的)男女初次见面(并非盲目的约会或者是瞎约会)

Personal remark人身攻击(并非个人评论)

Sweet water淡水(不是糖水或者甜水)

Confidence man骗子(不是信得过的人)

Criminal lawyer 刑事律师(不是犯罪的律师)

Service station加油站(不是服务站)

Rest room厕所(不是休息室)

Dressing room化妆室(不是试衣间或者更衣室)

Horse sense常识(不是马的感觉)

Capital idea 好主意(不是资本主义思想)

Familiar talk 庸俗的交谈(不是熟悉的谈话)

Black tea红茶

Black art 妖术(不是黑色艺术)

Black stranger 完全陌生的人(不是陌生的黑人)

White coal (作动力来源用的)水

White man忠实可靠的人(不是皮肤白色的人)

Yellow book黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是黄色书籍) Red tape 官僚习气(不是红色带子)

Green hand 新手

Blue stocking 女学者,女才子(不是蓝色长筒袜)

China policy 对华政策(不是中华政策)

Chinese dragon 麒麟(不是中国龙)

American beauty 一种玫瑰,名叫美丽动人(不是美国美女) English disease 软骨病(不是英国病)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是印度的夏日)

Greek gift 害人的礼品(不是希腊的礼物)

Spanish athlete 吹牛的人(不是西班牙的运动员)

中英翻译闹笑话的案例

French chalk 滑石粉(不是法国粉笔)

Pull ones leg 开玩笑(不是拉后腿)

In ones birthday suit 赤身裸体(不是穿着生日礼服)

Eat ones words 收回前言(不是食言)

An apple of love 西红柿(不是爱情之果)

Handwriting on the wall 不祥之兆(不是大字报)

Bring down the house 博得满堂喝彩(不是推倒房子)

Have a fit 勃然大怒(不是试穿)

Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐惧(不是令人发指,气愤)

Be taken in 受骗,上当(不是被接纳)

Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是为自己想的很多)

Pull up ones socks 鼓起勇气(不是提上袜子)

Have the heart to do 用于否定句,忍心做(不是有心做或者有意做) What a shame 多可惜,真遗憾(不是多可耻)

You don’t say 是吗?(不是你别说)

You can say that again 说的好(不是你别说)

I haven’t slept better 我睡得很好(不是我从未睡好过)

You can’t be too careful in your work 你工作越仔细越好(不是你工作不能太仔细)

It has been 4 years since I smoked 我戒烟4年了(不是我抽烟4年了) All his friends did not turn up 他的朋友没全到(不是他的朋友全没到) People will be long forgetting her 人们在很长时间内会记住她的(不是人们会永远忘记她)

He was only too pleased to let them go 他很乐意让他们走(不是他,不愿让他们走太高兴了)

It can’t be less interesting 它无聊极了(不是它不可能没有趣)

本文已影响