购房合同
当前位置:首页 > 合同范文 > 购房合同 > 列表页

购房合同中英文

小草范文网  发布于:2017-03-23  分类: 购房合同 手机版

篇一:购房合同翻译件英文 模板

商品房买卖合同

Commodity house purchase and sale contract

合同编号:(Contract Number: xxxxxxxxxxxxx) 合同双方当事人:

Contractual Parties:

出卖人:xxxxxxxxxxxx房地产开发有限公司

Seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development Co., LTD

注册地址:xx县xx街

Registered address: xx,xx County

营业执照注册号:xxxxxxxx

Registration number of Business license: xxxxxxxxx

企业资质证书号:x建房【xxxx】xxx号

Enterprise qualification certificate: 【xxxx】 No.xxx

法定代表人:xxx

Legal representative:xxx

联系电话:xxxxxxxxx

Tel:xxxxxxxx

邮政编码:xxxxxxxxx

Postal code: xxxxxxx

受托代理人: 邮编:

地址:

Authorized agent:Postal code:

委托代理机构:

Address:

联系电话:

Tel:

Authorized agency: 注册地址:

Registered address: 营业执照注册号:

Registration No. of Business License:

法定代表人:

联系电话

Legal Representative: 邮政编码: Postal code:

买受人:xxxxx

Tel:

Buyer:xxxxxxxxxx

本人/法定代表人 姓名:xxxx

Personal/ Legal representative Name:xxxxxxxx

国籍:中国

Nationality:China

身份证号码:xxxxxxxxxxxxxxxxxx

I.D.Card:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

地址:xxxxxxxxxxxxxx

Address:xxxxxxxxxxxxx

邮证编码:xxxxxxxxx

Postal code:xxxxxxxxxx

联系电话:xxxxxxxxxxxxxxxxx

Tel: xxxxxxxxxxxxxxxxxx

受托代理人 姓名: 地址:

国籍:

Authorized agent Name: Address:

邮政编码:

Nationality

联系电话

Postal code:

Tel:

根据国家和省法律、法规和有关规定,买受人和出卖人在平等、自愿、协商一致的基础上就买卖商品房达成如下协议:

In accordance with Contract Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Urban Real Estate Administration and pertinent laws and regulations, the seller and buyer, based on equality, voluntariness and negotiated consensus, hereby conclude the following agreement on the purchase and sale of commodity house:

第一条 项目建设依据。

Article 1 Basis for project construction

出卖人以 出让 方式取得位于xxxxxxxxxxx 编号为xxx的地块的土地使用权,取得《土地使用权证书》。土地使用权证号为x国用(xxxx)第xxxx号。

The seller obtained the use right of the land parcel ocated located by The number of Assignment

该地块土地面积为xxxx平方米,规划用途为 商住 ,土地使用权年限自2011 年至2061 年。

The area of this land parcel is 2

出卖人经批准,在上述地块上建设商品房,【现定名】xxxxxxxx。建设工程规划许可证号为xxxxxx,施工许可证号为xxxxxx 。

Upon examination and approval, the seller built commercial building on the land parcel. The building’s name is the No. of Permit for A 第二条 商品房销售依据。

Article 2 Basis for Sale of Commodity House

买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】。预售商品房批准机关为 xx县房地产管理所,商品房预售许可证号为xxxxxxx 号。

The pre-sale of the commodity house is approved by the No. of Pre-sale Permit of Commodity House is 第三条 买受人所购商品房的基本情况

Article 3 General Information of the Commodity house purchased by the buyer

买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】(以下简称该商品房,其房屋平面图见本合同附件一,房号以附件一上表示为准)。该商品房为本合同第一条规定的项目中的:

第xxxxxxxxx号楼 【幢】 【座】x 【单元】x【层】xxx号房。

The commodity house purchased by the buyer( referred to as “this commodity house” hereinafter. See attachment 1 thereto for the floor plan. The apartment no. is subject to attachment 1) is:

该商品房的用途为 住宅 ,属混合结构 结构,层高为x米 ,建筑层数地上x 层,地下x 层。

该商品房合同约定建筑面积共xx 平方米,其中,套内建筑面积 平方米,公共部位与公用房屋分摊建筑面积 平方米(有关公共部位与公用房屋分摊建筑面积构成说明见附件二)。

2 in details, the indoor floor area is 2, and the sharing floor area for public places and public housing 2 , ( see attachment 2 to this contract for the constitution of the sharing floor area for public places and public housing)

第四条 计价方式与价款。

Article 4 Charging Method and Price

出卖人与买受人约定按建筑面积计算,该商品房单价为(人民币)每平方米_xxxx_ __元,总金额为(小写)xxxx元整,(大写)xxxxxxxxxxxxxxx整,币种为人民币。

The seller and the buyer agree to calculate the price of this commodity house in in terms of floor area, the unit price for this commodity house is (Currency: RMB)

......

第十九条 本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决;协商不成的,按下述第_2_种方式解决:

Article 19 the disputes incurred in performing this contract shall be settled by both parties upon negotiation; if the negotiation fails, settle it in second method as follows:

1.提交仲裁委员会仲裁。 2.依法向人民法院起诉。

1. submit to arbitration committee for handling

2. file a lawsuit to people’s court in accordance with law.

第二十条 本合同未尽事项,可由双方约定后签订补充协议(见附件四)。

Article 20 in case of unmentioned matters by this contract, both parties shall make agreements and conclude supplementary agreement ( attachment 4)

第二十一条 合同附件与本合同具有同等法律效力。本合同及其附件内,空格部分填写的文字与印刷文字具有同等效力。

Article 21 each attachment to this contract has the same legal force with this

contract. In this contract and the attachments thereof, the handwriting content in blank lines has the same legal force with the printing text.

第二十二条 本合同连同附件共__xx_页,一式 x 份,具有同等法律效力,合同持有情况如下:

出卖人_ x 份,买受人_ x 份,房管所备案x份,抵押x份,银行按揭x份

legal force. The detailed situation is as follows:

The seller copy, the buyer copy, Housing Administration 第二十三条 本合同自双方签订之日起生效。

Article 23 this contract takes effect upon date of conclusion by both parties.

第二十四条 商品房预售的,自本合同生效之日起30天内,由出卖人向 xx县房地产管理所申请登记备案。

upon the effectiveness of this contract.

出卖人(签章): xxxxxxxxxxxxx房地产有限公司买受人(签章):xxx

Seal of the seller: xxxxxxxxxxx real estate development Co., LTD Signature or Seal of the Buyer: xxxxxxx

【法定代表人】:xxxxxxx 【法定代表人】:xxxxxx

【委托代理人】: 【委托代理人】: (签章) xxx房地产管理所商品房备案专用章 (签章)

Legal representative: xxxxxxxxxxxx Authorized agent:

Legal representative:xxxxxx Authorized agent:

xx年 xx 月 xx 日xxx年 x月 x 日

Date :xxxxxxxxxxxxxx

Date: xxxxxxxxxx

篇二:中英文合同对照

房地产买卖协议

SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

出售方:(以下简称“甲方” )

买受方: (以下简称“乙方” )

中介方:上海臣信房地产经纪有限公司 (以下简称“丙方” )

Seller: (hereinafter “Party A” )

Buyer: (hereinafter “Party B”)

Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )

经丙方中介介绍,甲、乙双方就上海市__________区__________路______弄__________号______室及__________车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有□选择的,以√为准):

With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

一、 【该房地产基本情况】

1. BASIC INFORMATION

1、 该房地产:房地产权证书号为:______________;房屋面积:____________平方米;车位面积:___________平方米。

2、 该房地产 □ 已 □ 未设定抵押。

3、 该房地产 □ 已 □ 未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。

4、 有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以上海市房地产登记簿记载的信息为准。

1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.

2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.

3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.

4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.

二、 【转让总价及定金与款项的选择适用】

2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

甲乙双方明确,该房地产的转让总价款:人民币大写_______________元(其中含车位转让款人民币___________元)。乙方于签署本协议时,支付诚意金人民币__________________ 元至中介方,并委托中介方与甲方洽谈;若甲方接受交易条件并签署本协议,则乙方委托中介方将诚意金转交给甲方作为款项。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未签署本协议的,则乙方有权至中介方处无息取回诚意金;若乙方未按时取回诚意金,则视为继续委托中介方与甲方洽谈。本协议签订当日乙方直接向甲方支付款项人民币_____________________元。 甲方同意在本合同签订后 日内,乙方向甲方支付款项人民币元,该款项由乙方或乙方授权的其他人以现金方式交付或支付至甲方的指定账户,若采用支付至甲方指定账户的,下述账户已为甲方所确认:

户名:_________________ 账号:___________________ 开户行:________________

Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

三、 【买卖交易细则】

3. SALES RULES

1) 转让总价款:人民币大写_______________ _________元(其中含车位转让款人民币大写______________________ 元)。

2) 双方同意按以下方式支付款项:

第一笔房款: 甲、乙双方同意自《上海市房地产买卖合同》示范文本签订后_____日内,乙方向甲方支付的上述款项 人民币_________元作为乙方支付的首笔房款。

第二笔房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民币___________________元。

第三笔房款:可按以下情况选择支付方式: □ 乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币__________________元,该款项由 银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。 □ 甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后_____日内,乙方向甲方支付房款人民币________________元。

第四笔房款:□在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币___________________元。 □甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币____________元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。

1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.

2) Such transfer price shall be made in installments as follows:

The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).

The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:

□ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.

3) 产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于______年_____月_____日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。

3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party

B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.

4) 房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。

4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party

B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.

Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .

5)相关费用:Miscellaneous Charge.

[交易税费]:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由 □各自承担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

[公证费]:若交易涉及买卖合同公证,费用由□双方分担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

[中介报酬]:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜,详见附件“中介服务确认书”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.

Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage

fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.

四、【法律责任的选择适用】

4. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。

Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.

五、【争议解决】

6. DISPUTE SETTLEMENT

各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。

Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.

六、【合同效力】

6. VALIDITY

本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。

This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

篇三:辽宁商品房买卖合同中英文版

商 品 房 买 卖 合 同

COMMODITY HOUSE PURCHASE AND SALES CONTRACT

辽宁省建设厅、辽宁省工商行政管理局 监制

Made under Supervision of Liaoning Provincial Construction Department and Fujian Provincial

Administration for Industry and Commerce

商品房买卖合同说明

Explanation of Commodity House Purchase and Sales Contract

1.本合同文本为示范文本,也可作为签约使用文本。签约之前,买受人应当仔细阅

读本合同内容,对合同条款及专业用词理解不一致的,可向当地房地产开发主管部门咨询。

1. The text of this contract is the demonstrated text, also can be used as the text for signing a

contract. Before the signing of the contract, the buyer shall read the contents carefully. If he has

any different opinions on the clauses or the specialized words, he can seek advice from the local

real estate development competent department.

2.本合同所称商品房是指由房地产开发企业开发建设并出售的房屋。

2. The commodity houses mentioned in the contract are the houses which are developed,

constructed and sold by the real estate development enterprise.

3.为体现合同双方的自愿原则,本合同文本中相关条款后都有空白行,供双方自行

约定或补充约定。双方当事人可以对文本条款的内容进行修改、增补或删减。合同签订生效

后,未被修改的文本印刷文字视为双方同意内容。

3. In order to show the willingness principle of both parties of this contract, there is blank

space after the relevant clauses in the text for both parties to agree themselves or supplement the

agreement. Both parties can amend, subjoin or delete the contents of the clause. After the contract

comes into effect, the unchanged parts shall be deemed as the agreed contents of both parties.

4.本合同文本中涉及到的选择、填写内容以手写项为优先。

4. The text concerning choice and filling shall subject to the writing contents.

5.对合同文本【】中选择内容、空格部分填写及其他需要删除或添加的内容,双

方应当协商确定。【】中选择内容,以√方式选定;对于实际情况未发生或买卖双方不作

约定时,应在空格部分打×,以示删除。

5. Both parties should negotiate and confirm the chosen content, the filling of blank and

other contents needed to delete or add in the【】of the text of this contract. In the blank, √ means

that the contents are chosen and × means that the contents are deleted.

6.在签订合同前,出卖人应当向买受人出示应当由出卖人提供的有关证书、证明文

件。

6. Before the signing of the contract, the seller shall offer the relevant certificate and

documents which shall be provided by the seller to the buyer.

7.本合同条款由中华人民共和国建设部和国家工商行政管理局负责解释。

7. The Construction Ministry of the People’s Republic of China and the State

Administration for Industry and Commerce shall be liable to explain the clauses of the contract.

合同双方当事人:

Contract Parties

出卖人:

Vender:

注册地址:

Register Address:营业执照注册号:

Register Business License Number:

企业资质证书号:

Company Qualification Certificate Number:法定代表人: 联系电话:

Legal Representative: Contact Phone:

邮政编码:

Postal Code:

委托代理人:地址:

Entrusted Agent:Address:邮政编码: 联系电话:

Postal Code: Contact Phone:

委托代理机构:

Entrusted Agency:注册地址:

Register Address:营业执照注册号:

Register Business License Number:

法定代表人: 联系电话:

Legal Representative: Contact Phone:

邮政编码:

Postal Code:

买受人:

Vendee:

【本人】【法定代表人】姓名: 国籍:

[ Myself]【Legal representative】 Name:

【身份证】【护照】【营业执照注册号】【 】

【ID card】【Passport】【Business license registration number】【 】 地址:

Address:

邮政编码: 联系电话:

Postal Code: Contact Phone:【委托代理人】【】姓名: 国籍:

【Entrusted Agent【】Name(本文来自:wwW.xIaocAofanwEn.coM 小草 范文 网:购房合同中英文): Nationality:

地址:

Address:

邮政编码: 电话:

Postal Code: Contact Phone:根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》及其他有关法

律、法规之规定,买受人和出卖人在平等、自愿、协商一致的基础上就买卖商品房达成如下

协议:

According to the《People's Republic of China Law of contract》, 《People's Republic

of China City Real estate Control law》 and other relevant laws and regulations,The

vendee and vender should be base on the equality, voluntarily, Consults unanimously

foundation to reach the following agreements about buy and sell the commodity

apartments 。

第一条 项目建设依据。

Article 1Project construction basis

出卖人以 方式取得位于 、编号为的地块的土地使

用权。【土地使用权出让合同号】【土地使用权划拨批准文件号】【划拨土地使用权转让批准

文件号】为。 the serial number by the way of 【contract number for

granting of land-use right 】【document number for allowing and authorizing of land-use

right】【document number for transferring and authorizing of land-use right】

该地块土地面积为 ,规划用途为 。土地使用年限自 年 月 日至 年 月 日。

This land area is , the plan use is , the land use age is limited from

出卖人经批准,在上述地块上建设商品房,【现定名】【暂定名】 。建设工程规划许可证号为 ,施工许可证号为。

Seller by approving of authority, construct the commercial residential houses in the above land parcel, 【present name】,【 temporary name project plan license number the building permit license number is

第二条 商品房销售依据。

Article 2Residential basis.

买受人购买的商品房为【现房】【预售商品房】。预售商品房批准机关为 ,商品房预售许可证号为。

The residential is 【completed house】【the selling house in advance】 .The approval authority of selling house in advance permit license number

第三条 买受人所购商品房的基本情况

Article 3 Fundamental state of vendee’s commodity house.

买受人购买的商品房(以下简称该商品房,其房屋平面图见本合同附件一,房号以附件一上表示为准)为本合同第一条规定的项目中的:

Vendee’s commercial residential building (hereinafter referred to as the commodity building, the house plan is specified in appendix 1 to the contract, house number is bases on the appendix 1 details) which stipulated in the first article of the contract is:

本文已影响