意思
当前位置:首页 > 其他范文 > 意思 > 列表页

读英语小说真有意思翻译英语

小草范文网  发布于:2016-11-06  分类: 意思 手机版

篇一:英语小说题目汉译之浅见

英语小说题目汉译之浅见

摘要:题目是一部著作的浓缩,是整个作品的点睛之笔。长期以来关于外国文学作品题目的汉译研究是译学领域的重要课题之一。本文以英文小说题目的翻译为例,列举两种主要翻译方法,强调遵循力求简洁、注重文学性、揭示原著主题、顺应读者心理期待原则的重要性,以期鞭策译者不断提升个人翻译能力及素养,促进英语小说题目汉译活动的日臻完善。

关键词:英语小说题目;翻译;方法;原则

中图分类号:h315.9

文献标识码:a

文章编号:1009-0118(2013)03-0392-01

一、引言

书籍是信息和文化的载体,在国际文化交流中发挥重要作用。目前随着我国与外国文化交流日益扩大,英语小说读物大量涌入国内市场,关于其题目的汉译研究随之兴起并发展。

题目最先进入读者视线,在一定程度上直接决定读者是否产生阅读行为。至此,英语小说题目汉译的重要性不言而喻。

我国著名翻译界学者戈保权先生于《漫谈译事难》一文中提到译事有五难,其中一难即“翻译书名难”。17世纪以来,翻译理论常把翻译分为3类:严格的直译;自由的意译;创造、解释性的对译。英语小说题目的汉译同文章的翻译一样,要采取合适方法,遵循相应原则。斟酌对比之下方能更加合理,更能够激发读者阅读兴趣。

篇二:翻译小说名

1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West

2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms

3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

4.《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins

5.《本草纲目》 Compendium of Materia Medica

6.《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio

7.《论语》 Analects of Confucius

8.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers

9.《围城》 A Surrounded City

10.《西厢记》 The Romance

读英语小说真有意思翻译英语

of West Chamber

11.《资治通鉴》 History as a Mirror

12.《史记》 Shi Ji/ Historical Records

13.四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)

The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius)

14.《阿Q正传》 The True Story of Ah Q

15.《春秋》 Spring and Autumn Annals

16.《论语》 THE ANALCETS OF CONFUCIUS

17.《诗经》the book of odes

18.《世说新语》 essays and criticism (shi shuo hsin yu)

19.《封神演义》 the legend of deification

20.《金瓶梅》 The golden lotus

21.《西厢记》 The west chamber

篇三:小说翻译-文学(1)

Mary Cochran was out of the rooms where she lived with her father, Doctor Lester Cochran, at seven o'clock on a Sunday evening. It was June of the year nineteen hundred and eight, and Mary was eighteen years old. She walked along Tremont to Main Street and across the railroad tracks to Upper Main, lined with small shops and shabby houses, a rather quiet cheerless place on Sundays when there were few people about.She had told her father she was going to church but did not intend anything of the kind. She didn't know what she wanted to do. "I'll get off by myself and think", she told herself as she walked slowly along. The night, she thought, promised to be fine to be spent sitting in a church and hearing a man talk of things that had clearly nothing to do with her own problem. Her own affairs were approaching a crisis, and it was time for her to begin thinking seriously of her future.

The thoughtful serious state of mind which Mary found herself had been made arise in her by a conversation she had with her father on the evening before. Without any preliminary talk and quite suddenly he had told her that he was suffering from heart disease and might die at any moment. He had made the announcement as they stood together in his office, behind which were the rooms in which the father and the daughter lived.

It was growing dark outside when she came into the office and found him sitting alone. The office and living rooms were on the second floor of an old frame building in the town of Huntersburg, Illinois, and as the Doctor talked he stood beside his daughter near one of the windows that looked down into Tremont Street. The hushed murmur of the town's Saturday night life went on in Main Street just around a corner, and the evening train, bound to Chicago fifty miles to the east, had just passed. The hotel bus came rattling out of Lincoln Street and went through Tremont toward the hotel on Lower Main. A cloud of dust kicked up by the horses' hoofs floated on the quiet air. A straggling group of people followed the bus and the row of hitching posts on Tremont Street was already lined with buggies in which farmers and their wives had driven into town for the evening of shopping and gossip.

After the station bus had passed three or four more buggies were driven into the street. From one of them a young man helped his sweetheart to alight. He took hold of her arm with a certain air of tenderness, and a hunger to be touched thus tenderly by a man's hand, that had come to Mary many times before, returned at almost the same moment her father made the announcement of his approaching death.

星期天的晚上七点钟,玛丽·柯克兰从她和父亲居住的地方出来。那是1908年的六月,那时玛丽18岁。她沿着特雷蒙街走到主道街,然后越过铁轨,来到上主道。这街道两旁都是些小商铺和简陋的房屋,星期天人少,这里显得更为安静,一点儿也不热闹。玛丽在出门前,告诉父亲她要去教堂,但其实她并没有这个打算。她自己也不知道她想做什么。沿着街道,慢慢地走着,她自言自语到,“我想自己出来,想想问题。”她心想,这夜晚,她才不会坐在教堂里,听别人讲着对她的问题没有丝毫帮助的事!她在一些事上遇到了困难,她觉得是时候开始慎重考虑自己的未来了。

玛丽发现心里非常苦恼。这是昨晚和父亲的一番谈话引起的!没有任何的预告,父亲突然告诉她,他患了心脏病,随时都有可能会离开人世。父亲告诉玛丽这个消息的时候,他们正站在办公室里,办公室的后面就是他们的住处。

外面天色渐深,当她来到办公室时,发现父亲独自坐在那儿。办公室和起居室是在一个老式木结构房子的二楼,这房子是在伊利诺斯州亨特斯堡的一个小镇上。当他与女儿说话时,他是站在女儿的身旁的,女儿靠着一扇窗子,窗子下面是特雷蒙街。在主道街上,小镇周六夜生活的热闹在继续,而安静的低语声仅在小镇的一角。往东边五十里外的芝加哥去的夜班火车,刚刚开过。酒店的马车从林肯大道驶来,伴随着吧嗒吧嗒的声音,穿过特雷蒙街,向着下主道街酒店驶去。马蹄踏起的灰尘漂浮在寂静的空中,一群人稀稀落落地跟在马车后面。特雷蒙街道上的一排柱子上栓满了小马车,车里坐着农场主和他们的妻子,他们开车来到镇上,为了夜里逛街,闲谈。

在站台马车过去之后,又有三四辆小马车驶入了街上。其中有位年轻人正要扶着他的心上人下车。他温柔地挽着心上人的胳膊。曾经无数次,玛丽也有一丝渴望,渴望有个男子也能这样温柔地挽着自己的手。现在,几乎就在她父亲宣布自己随时可能会离开人世的同时,这种渴望又回来了。

本文已影响