意思
当前位置:首页 > 其他范文 > 意思 > 列表页

一句是什么意思

小草范文网  发布于:2016-12-01  分类: 意思 手机版

篇一:你知道一句话的意思吗?

在日常生活中,我们总是能理解别人对我们所说的某句话的意思。然而有些情况下却并非如此。假设你是一个宅男,你好不容易追到一个女朋友,当她说“我肚子疼”的时候,你

建议她“喝热水”,结果招致了她怒气冲冲的反问:“你让我喝热水有几个意思?”这个时候你不得不承认,一句话可能有好几个意思。

那么,哲学家是怎么看待一句话有好几个意思这个问题的呢?我们就来看看Robert Stalnaker是怎么说的吧!

A proposition-the content of an assertion or belief-is a representation of the world as being certain way. But for any given representation of the world as being a certain way, there will be a set of all the possible states of the world which accord with the representaion-which ARE the way. So any proposition determines a set of possible worlds.

一个命题——一项宣言或者一个信念的内容——是对世界的某种特定表象方式。但是对于任何特定的表象方式来说,会有一系列与表象相一致的可能的世界。这个表象方式是如何的,可能的世界就是如何的。因而任何命题都决定了一系列的可能的世界。

这句话看起来还有点抽象,是不是?简单地说,一个女孩子说“我不跟你好了”,说明有两种可能。其一是她不会跟你好的。其二是她准备跟你好。当然后面一种可能性大些。如果她是以准备和你好的态度来说这句话的,那么她在可能世界中就打算和你好。

然而,如果一句话有无限多的意思,我们就无法领会任何语言了。对于哲学家来说,这也不利于他们建立思维模型。因而有些时候需要用某种方式来限制意思的数量。

Supposing for convenience of exposition that there is just a small finite

number of possible states of the world, we might represent a proposition by enumerating the truth-values that it has in the different possible worlds, as in the following matrix:

为了论述的方便,我们假设只有少量的可能世界,并列举出一个命题在不同的可能世界中的真值条件,如下面的矩阵所示:

i, j and k the possible worlds-the different possible sets of facts that

determine the truth-value of the proposition.

i、j、k都是可能世界——代表了由不同命题所决定的真值条件。

其实很简单,对吗?这位哲学家举了一个例子,让我们能够更直观地体验到当一句话出现好几个意思的时候,究竟发生了什么。

Let me give a simple example: I said You are a fool to O'Leary. O'Leary is a

fool, so what I said was true, although O'Leary does not think so. Now Daniels, who is no fool and who knows it, was standing near by, and he thought I was talking to him. So both O'Leary and Daniels thought I said something false:

O'Leary understood what I said, but disagrees with me about the facts; Daniels, on the other hand, agrees with me about the fact(he knows that

O'Leary is a fool), but misunderstood what I said. Just to fill out the example, let me add that O'Leary believes falsely that Daniels is a fool. Now compare the possible worlds, i, j and k. i is the world as it is, the world we are in. If we

ignore possible worlds other than i, j and k, we can use matrix A to represent the proposition I actually expressed. But the following TOW-DEMENSIONAL matrix also represents the second way that the truth-value of my utterance is a function of the facts:

让我举个简单的例子:我对O'Leary说你是个笨蛋。O'Leary是个笨蛋,我说的是真话,尽管O'Leary本人不这么认为。现在丹尼尔,不是个笨蛋,他恰好站在一边,以为我正在对他说话,无辜躺枪。这样O'Leary和丹尼尔都觉得我说的是错的。O'Leary理解了我的话,但是不同意我真正想要表达的意思;而丹尼尔同意我真正要表达的意思(他知道

O'Leary是个笨蛋),但是误会了我说的话。为了让例子更加完整,请容许我补充一个条件,就是O'Leary也觉得丹尼尔是个笨蛋。现在比较这些可能的世界,i、j还有k。i是这个世界本来的样子,就是我们所在的世界。如果我们无视除了i、j、k之外的世界,我们可以用上面的矩阵来表象我实际想要表达的命题。但是下面的二维矩阵以另外一种方式表象了我的言论:我事实上想要表达的意思的真值条件是一种语言功能。

The vertical axis represents possible worlds in their role as context-as what determines what is said. The horizontal axis represents possilbe worlds in

一句是什么意思

their role as the arguments of functions which are the propositional expressed. Thus the different horizontal lines represent WHAT IS SAID in the utterance in various different possible contexts. Notice that the horizontal line following i is the same as the one following j. This represents the fact that O'Leary and I agree about what was said. Notice also that the vertical column under i was the same as the one under k. This represents the fact that Daniels and I agree about the truth-values of both the proposition I in fact expressed and the one Daniels thought I expressed.

矩阵的竖排表象的可能世界是作为语境出现的——这些语境决定了事实上我说了什么。而矩阵横排表象的可能世界是这些命题的功能。这样不同的横排表象的是在不同的语境中什么被表达了出来。注意,横排i和横排j的真假值是一致的,这意味着O'Leary和我在言

说内容上达成了一致看法。再看竖排i和竖排k的真假值是一致的,这意味着丹尼尔和我关于我事实上说出的和丹尼尔认为我说出的达成了一致。 就这样,由于立场和理解的不同,对一句话产生了这么多种可能的看法,这是不是很有趣呢?那种能够把人说的话的意思置入新的上下文,从而使之产生不同含义的词汇,叫做“算子”(operator),哲学家卡普兰称之为“妖怪”(monster)。由于这个调皮的妖怪,可让哲学家们颇费脑筋。

商务英语学习资料

篇二:一句话不同的意思

1、他才来,许多人还不认识。

2、三个学校的校长参加座谈。

3、我要炒白菜。

4、这份报告我写不好。

5、丁老师正在照相。

6、这苹果不大/好吃。(苹果味道好)这苹果/不大好吃。(苹果味道不好)

7、学校来了三个医院的医生。

A.学校来的医生只有三个,是一个医院的。

B.学校来的医生共三个,来自三个医院。

篇三:一句话的六个隐含意思

英语知识

英语老师在课堂上给他们留了一个课外作业,内容是Lucy问Mary:你继母怎样啊?Mary答:她以前是个美人,嫁给我父亲了(原文在下面)。老师说,在Mary的那句话中,隐含了多个意思,请他们课后认真分析一下,把这些隐含意思找出来。coconut网友说他看了好半天,也没有找出来,想让我帮他找找。于是我把Mary这句话仔细琢磨了一会儿,发现它至少包含六个意思,下面我依次给您说说。

Lucy: What's your stepmom like?

Mary: She was a blonde and she married my dad.

一、最明显的一个隐含意思是,Mary的生母已经去世或者离婚,否则不会有继母。

二、按照西方人的习惯,对于Lucy这样的问题,Mary应当回答:她对我很好啊,我很喜欢她啊,等等,而Mary却采用了这种中性的说法,这表明Mary并不喜欢这位继母。

三、Mary说这位继母was a blonde(以前是个美人),而没有说is a blonde(现在是个美人),这实际上是间接承认,这位继母过去和现在都很漂亮,Mary作为女人,对此充满嫉妒。

四、按照一般的逻辑,一个美人嫁给一个离异、年老的男人,通常不是为了爱,而是为了钱,因此Mary影射这位继母是一个“傍大款”的贪婪女人。

五、在英语中,blonde有时可以表示“漂亮但愚蠢的女人”,比如在西方,人们经常编写各种blonde joke(美人笑话),来讽刺这种女人,所以Mary是在暗示这位继母是个“花瓶”。

六、我甚至还有一种预感,Mary并未见过这位继母,Mary说她是个blonde(美人),很可能是引述她父亲的原话。 总之,语用学确实是一门很有趣的学科,遗憾的是,在我

们中国的英语教学中,并不教授这门课程,因而造成许多学生不能准确理解外国人讲话的真正含义。比如我记得有一次在谈判中,外方人员说:这张桌子需要加固了,而中方人员竟然以为是桌子的螺丝松了,需要紧一紧,其实这句话的隐含意思,是批评中方人员喜欢用手指头敲击桌子,而在外国人看来,这样做很不礼貌。

网友补充了一个更精辟的解释:I am sorry but I think you have missed the single most important message Mary wants to get over to Lucy: I don't want to carry on this talk about my stepmother - let's change a topic. This is suggested by "she married my dad" – useless information Lucy certainly knows and Mary certainly knows that she knows. By this, Mary wants Lucy to understand that "even if we are to continue this topic, I am not going to give you any information more useful than this". To give a hopelessly commonsense answer to a question is a very common device to suggest the answerer's reluctance to reply and to propose a change in topic in a polite, implicit, and somewhat humorous way. A usual occasion to find this trick in use is in press conferences, where spokespersons turn to giving nonsense answers to sharp, embarrassing questions instead of using "no comment" to divert reporters' attention, while trying to give the impression of being humorous, witty and charmful at the same time.

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,

这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自

己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属

机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

More: /peixun/ Edit:英语培训机构 More:yypxjgwk

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、

本文已影响