政府政务
当前位置:首页 > 党团范文 > 政府政务 > 列表页

十八大政府工作报告全文

小草范文网  发布于:2017-04-12  分类: 政府政务 手机版

篇一:政府工作报告

政府工作报告

—— 在兴化市海南镇第十八届人民代表大会第一次会上

王永善

2012年1月16日

各位代表:

现在,我代表兴化市海南镇第十八届人民政府的委托,向大会作政府工作报告,请予审议,并请列席会议的同志提出意见。

过去五年工作回顾

五年来,海南镇人民政府在镇党委的正确领导下,在镇人大的监督下,坚持以科学发展观总揽全局,深入贯彻执行党的十七大和十七届三中、四中、五中全会精神,以经济建设为中心,以改革发展为第一要务,团结和依靠全镇人民,实现了经济大发展、面貌大变化、社会大稳定的新局面。

一、经济建设持续快速发展,综合实力明显增强。五年来,地区国民生产总值从万元增加至 万元,年均增长 %;社会固定资产投资从 万元增加至 万元,年均增长 %;财政收入从 万元增加至 万元,年均增长 %;农民人均纯收入从 元增加至 元,年均增长 %;银行存款余额从 万元增加至 万元,年均增长 %;贷款余额从 万元增加至 万元,年均增长 %。

二、工业化建设强劲起步,发展形势喜人。投入 余万元开工建设第一工业园区,引进了 厂、 加工厂、 厂等 家企业入驻园区,正有家企业动工建设。建成标准厂房个 余平方米,引进 厂、美斯特制衣厂、等劳动密集型企业 家,解决就业 余人。目前,又投资 万元开工新建了渭水第二工业园区,拉开了工业化建设的框架。

三、农业产业发展步伐加快,结构调整成效明显。积极推进现代高效农业建设,大规模流转土地亩,让土地向大户集中,全力打造以“粮、畜、果蔬”为主的产业,培育以江苏威尔、天地裕盈、联富食品等龙头企业。产值达余万元,高效种植面积从亩增加至亩,建成脱水蔬菜加工厂 个, ,打造了板

桥草鸡、板桥土猪、七品板桥、新发村、等品牌,果蔬种植面积从 亩增加至亩亩畜禽产业项目日益凸显;优质米生产、产销两旺,生产加工量从吨增加至吨,“绿佳缘”有机米远销省内外;生猪养殖、特种养殖方兴未艾,年出栏生猪 头,禽 万羽,农村经济呈现勃勃生机。思新花卉、振华花卉为高效农业起了带头作用。

四、小城镇建设全面提速,集镇面貌焕然一新。城镇功能路网系统不断完善,投入 余万元新建镇村道路公里,改造镇村道路 公里,建成改造

了步行街、构建了海南“二纵四横五联线”的交通路网框架。城镇功能不断完善,投入 余万元建成了发联和府前健身广场;投入万元完成了集镇路灯改造、垃圾箱配置和城镇绿化;。

五、基础设施建设不断加强,城乡一体化格局初显。农业基础设施建设投资 亿元,修建机耕道 公里,排涝站 座千瓦,基本农田复垦亩;实施了二次改水工程,安全饮水覆盖率达100%;修建村卫生室,实现了村村有卫生室;对全镇所有自然村进行了村庄整治;部分村实施了水泥路建设硬质化,完成农村改厕市交任务,为向更高水平小康社会发展打下坚实基础。

五、改革创新深入推进,改革取得阶段成效。大力推进土地制度改革,按照“增减挂钩、总量平衡、规划控制、出让开发”的路子,盘活集体建设用地市场,大规模建设居民新居,相继开发了、 、、等小区。全力推进户籍制度改革,按照“身份不变,利益固化,自由迁徙”的原则,实现了人口向城镇集中。努力推进农村金融体制改革,探索建立农村金融助农扶农服务机制和集体土地房屋产权登记制度,大力开展信用镇村建设并通过审批。社会管理创新迈出坚实步伐,新建新型农村社区 个,覆盖全镇所有村组。

六、社会各项事业全面发展,社会更加和谐稳定。五年来,全镇教育事业稳步推进,教学条件明显改善,“两基”迎国检顺利通过验收;目前教育现代化工程已初建成效。人口与计生工作整体水平有所提高;社会保障水平不断提高,新型农村养老保险、参保率分别达 %、新型农村合作医疗参合率达 %,城乡低保保障人口达 户 人,实现了应保尽保;老年、农村体育事业蓬勃发展,群众文化活动丰富多彩,坚持不懈开展了乒乓球赛、篮球赛、唱“红歌 ”赛、健美操赛等活动;社会治安综合治理得到加强,镇村综治工作阵地和调解组织齐全,基本能及时化解社会不稳定因素;信访工作有诉必应,坚持不懈开展领导接访活动;兴化报有关海南的新闻报道周周能看到。

各位代表,过去五年的成绩,是县委、县政府及各级部门关心支持的结果,是镇党委正确领导和镇人大依法履行职能,加强民主监督的结果,是全镇干部群众,抢抓机遇,加快发展、顾全大局、团结奋斗的结果。在此,我谨代表海南镇人民政府向全镇广大干部群众,向所有为海南改革、发展、稳定贡献力量的各界人士,各位朋友表示衷心的感谢,并致以崇高的敬意!

在肯定成绩的同时,我们也应清醒地看到,我镇经济社会发展仍然存在一些困难和问题。一是干部开拓创新意识不够,驾驭工作的能力有待加强;二是农民增收渠道不宽;三是财政保障来源单一,财政收支矛盾较为突出;四是部分群众思想不够解放,在改革和发展中,群众期望值高,群众工作难度大,一定程度上阻碍了地方发展;五是个别干部不廉洁自律,造成不良社会影响。对于这些问题,我们将在今后的工作中采取更加有力的措施,逐步加以解决。

今后五年工作的目标任务

今后五年的指导思想是:以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,高举“发展、团结、奋斗”的旗帜,围绕“改革创新、城乡统筹、富民兴镇”主线,突出“提速赶超、转型跨越”主基调,深入实施工业强镇战略、城镇化带动战略和农业产业化发展战略,千方百计改善民生,全面

推进创新发展、跨越发展、和谐发展,为全面建设小康社会打下坚实的基础。今后五年的发展目标是:经济实力显著提升,到“十二五”末,全镇生产总值突破亿元,年均增长%以上,财政收入突破 万元,年均增长 %以上,累计完成固定资产投资突破 亿元,年均增长%以上,产 业结构进一步优化;社会消费品零售总额年均增长 %以上;农民人均纯收入突破 元;社会事业全面进步,社会更加和谐稳定;主要生态指标位居全省领先水平,森林覆盖率达到 %以上,创建国家级生态文明乡镇和森林城镇。通过全镇人民的共同努力,力争建成兴化市城乡一体化改革标杆乡镇、市列经济强镇。

一、坚持以新农村建设为载体,以现代农业为抓手,进一步夯实农业农村基础,推进最美农村建设

(一)对接农业产业政策,实施好一系列农业农村基础设施项目。争取“一事一议”财政奖补,大力实施农村通组公路建设等公益事业,到2016年力争全镇85%以上的村民组通油(砼)路;抢抓国家加大水利建设的政策机遇 ,努力争取相关灌溉项目、相关配套工程项目、农村安全饮水项目,大力实施田间灌溉、维修加固等水利工程,全面提升水资源的利用率;继续抓好现代高效农业整市推进项目,配套现代农业轮作基地基础设施;加快推进粮增工程,积极实施土地整治,有效开展本区土地增减挂钩试验,逐步改良土壤质量和农业生产条件。二是抓好农村集体土地项目,转变传统农业发展方式。加强和完善农村宅基地管理,充分利用好城乡建设用地增减挂钩试点政策,清理、盘活农村闲置土地,加速推进土地复垦和开发。加快土地流转步伐,筹建土地流转服务中心、土地流转合作社,促进土地向产业和大户集中,加快传统农业向现代农业转变进程。三是抓好农村脱贫及网络建设,改变农村环境面貌和生活质量。继续抓好脱贫开发、异地脱贫搬迁和农村低保“两项制度”有效衔接试点等脱贫工作;争取国家投资,实施好农村电信“村村通”网络项目,力争实现“光纤”全覆盖;农村电网升级改造全覆盖;重点实施“万村千乡”工程,建立健全先进的农村信息化服务配套体系。

(二)立足海南特色,扶持好一批规模特色现代农业园区建设。高起点、高标准做好全镇现代农业园区建设总体规划。实行差别化发展战略,在“做特、做精、做大、做强”上下功夫,提升现代农业园区特色水平。积极争取中央、省、市产业发展的优惠政策,巩固产业发展工程,在现有现代农业园区的基础上,按照高效现代农业建设标准,进一步规划培植上规模、有档次的高效型、外向型、生态型、观光型的“五个一”现代农业园区:即,新增1万亩现代高效景观农业核心区、1万亩生态养殖生产观光旅游区、1万亩经济林果示范区、1万亩优质稻生产试验区、1百个特色种养殖场区。加强农业、水利、综合开发等各类项目资金集聚,加大园区水、电、路等配套基础设施建设,为现代农业园区发展营造良好的环境。适当倾斜农产品加工企业用地政策,重点扶持建设一批生产加工销售为一体的农业科技型企业,开发一批市场竞争力强、附加值高的深加工产品。

(三)利用现有资源,培育一批农产品生产企业、经营能人及知名品牌。充分发挥好海南及周边乡镇丰富的粮、果、蔬、畜等农产品资源,充分利用好海南返乡农民工创业园建设平台,充分对接好省委、省政府工业强省主基调带来的政策形势,充分承接好发达城市产业转移和农民返乡创业的机遇,招商引进一批企业,扶持巩固一批企业、培育发展一批企业,推进农特产品加工企业的发展,形成一批骨干农特产品加工企业。积极鼓励农特产品生产企业,大力实施“品牌兴业”战略,严格按照生态环保的生产方式,精美细致的包装要求,客户接受认可

的市场效果,打造海南“有机果”、“生态蟹”、“优质米”、“放心肉”等品质品牌,提高产品附加值,提升二产整体竞争力,以重点企业、品牌产品、合作经济组织带动产业壮大和创业园区发展。立足本地资源,搭建创业平台,培育一批本地企业家,着力营造重商、亲商、爱商的氛围,进一步激发本地民间资本的活力,积极鼓励投资创业,从发展给予关心,贷款给予支持,政策给予帮扶,吸引在外兴办实业、拥有资本的能人回乡投资;鼓励民间资本合股、参股办厂;鼓励懂管理、懂技术的人员到返乡农民工创业园区企业参与经营管理。

二、坚持以小城镇建设为龙头,以返乡农民工创业园建设为支撑,进一步增强城镇集聚能力,实现城镇倍增计划

(一)推进市场建设,促进城镇经济繁荣。充分利用海南区位优势,进一步完善城镇功能,打造周边地区商贸强镇,争取建设完成1个占地3000平方米以上的特色农产品和专业性物流仓储、货运为一体的物流中心;1个占地3000平方米以上的水产品交易市场;1个畜禽交易市场;1家占地3000平方米以上的大型日用品超市;1个占地10000平方米以上的农村水产品交易市场;规范全镇农村建材市场,加大企业技术改造力度,扎实推进企业技术改造项目建设,改善工艺流程,提高生产能力,培育壮大现有建材企业,引进技术先进、实力强大的企业。努力构建结构合理、设施配套、运输高效的物流网络。积极鼓励第三方物流和快递业等新兴物流产业发展。积极引进和培育专业物流企业,提高物流企业的技术装备和信息化水平,增强物流服务能力,努力将海南建设成为货物进出畅通、农产品交易公平、日用品供应正常、农村购建材料满足需求,流通规模较大、服务功能较强、经济效益较好的商贸流通基地,实现城镇服务业产值倍增目标。

(二)拓展创业园建设规模,加快工业企业落户安置。按照“全党抓经济,重点抓工业,突出抓招商,落实在项目,首要建园区”的思路,坚定不移地把推进“工业强镇”战略作为壮大镇域经济的重要举措,全力以赴抓好落实。一是拓展园区平台。继续把创业园区作为承接产业转移、加速产业集聚、壮大产业集群的重要平台,按照“一园三区”建设规划总体要求和“企业向园区集中、投入向园区集聚、政策向园区倾斜”的思路,加速实施返乡农民工创业园5平方公里的扩容开发,提升项目承接能力,为加速海南镇工业崛起打造一个坚实的发展平台;加快推进返乡农民创业园水、电、路、管网等基础设施建设,着力完善创业园绿化、美化、亮化等“三化”工作,实施创业园规范管理,科学布局创业园功能,打造苏中特色园区,打造苏北工业重镇,实现工业产值倍增目标。二是加大招商引资力度。坚持把招商引资为作破解投入不足,加快镇域经济更好更快发展的一大举措。树立“招大商,大招商”的理念,按照“领导推动、企业联姻、园区主体、各方联动和边建园边建厂、边建园边招商、边培育边发展”的思路,围绕重点产业和项目,出台更为优惠的政策,“走出去,请进来”,实施多形式、多途径、多层次、全方位的招商引资,力争到2016年引进 家企业入驻园区,实现5000名农民工创业就业。

(三)改造市政设施,提升城镇品位。按照“强功能、提品位、聚人气”要求,进一步抓好以城镇绿化、道路改造等为重点的市政建设各项工程,努力构建设施完善、环境优美、富有生机的生态园林城镇,力争到2016年海南集镇人口达20000人以上。突出城镇建筑文化个性,统筹推进新区开发与旧城改造升级;完成城镇背街小巷改造,实现路平、水畅,灯亮;完善城镇道路路标、指示灯等交通设施,使各主要街道真正绿起来、亮起来、美起来;强化道路、供电、供排水、垃圾处

理等基础设施升级改造力度;争取建设城镇污水和垃圾处理厂;加快农民新居、住宅小区和廉租住房开发,推进房地产业健康发展。加快特色农产品、建材、大型超市等专业市场建设;完成室内篮球馆建设;完善体育健身设施;完善“一校一园(标准化学校、中心幼儿园)、二院(中心卫生院、敬老院)、一站(党务政务综合服务站)”等公共服务设施建设;完善与经济社会发展相适应的公共服务体系;建立健全公共设施维护机制;推进城镇公园、休闲基地建设,提高城镇承载能力和公共服务水平,进一步提升城镇品位,提升“窗口”形象,打造魅力城镇。五年内基本形成较为完善和配套的城镇设施体系。以城乡人畜安全饮水为重点,完善水资源供应和水环境安全保障体系,实现城乡供水同网、城乡人畜安全饮水全覆盖。

(四)规范城镇管理,塑造城镇精神。以“整脏治乱”为抓手,规范以镇容镇貌、市场秩序等为重点的城镇综合管理。以 “四在农家”、“四民社区”、“五心教育”为主要载体,大力弘扬“五讲四美”传统美德,规范城镇居民的言行举止,提升城镇人的形象。建立健全城镇管理规章,抓好城镇管理法律法规宣传,增强城镇居民法治意识,提高执法管理水平和群众参与管理的能力,努力实现城镇管理由突击性管理向经常性管理、由制约性管理向服务性管理、由经验性管理向制度性管理的根本转变,不断提高城镇管理水平,着力打造“洁净、绿色、靓丽、有序”的现代宜居城镇,五年内,力争将海南建成苏中环境最优最美的乡镇。

三、坚持以城乡一体化改革课题,破解影响发展的体制机制障碍

(一)深入推进城乡一体化改革课题,破解影响发展的体制机制障碍

一是深化土地制度改革。抓住城乡一体化改革试点重大历史机遇,充分发挥海南小城镇一头联结农村,一头联结城市的有利区位,激活小城镇集体建设用地市场,因地制宜,切实推进“增减挂钩,乡镇统筹,集体开发”集体建设用地的路子,从“奖励建房”向“奖励拆房,退宅还耕,带地入镇”转变,统筹城乡建设规划全覆盖,提高规划的科学性和土地利用率。积极推进产业结构调整,统筹城乡产业发展,筹建土地流转服务中心或土地承包经营权流转合作社,制定出台《促进土地承包经营权流转工作指导意见》,规范土地流转行为,开展土地流转服务,在确保农民不失权、不失利、不失业的情况下,引导群众将承包土地折股加入合作社,推动土地向产业和大户集中,强力推进农业产业化,打造苏中农业产业龙头。

二是深化户籍制度改革。切实抓住社会的主体,从解决“三农”的根本出发,按照“身份不变,利益固化,自由迁徙”的原则,以农转农,手续简化,实现人口自愿流动,吸引人口向城镇集中,保障农民既可在城镇居住,享受城镇较好的公共服务,又可在城乡自由的就业,以提高城镇化率,拓宽农民的就业渠道,促进农业产业化发展。

三是深化行政管理体制改革。加快转变政府职能,强化服务意识,着力建设行为规范,运转协调、公正透明的行政管理体制。深化行政审批制度改革,进一步清理、减少和规范行政审批事项,建立健全投资项目无障碍、高效的行政和服务体系。完善党务政务中心“一站式”服务功能建设,强化行政审批事项管理,优化审批流程,提高办事效率,主动上门为企业排忧解难,营造良好的行政审批环境。全面推进政务信息公开,完善政务公开,进一步提高政府工作透明度。继续抓好“关注民生、服务发展”群众最满意单位评议活动,认真受理咨询投诉,拓宽联系群众渠道,努力营造一个让人民群众满意的服务环境。

四是深化农村金融体机制改革。建立村镇银行,拓宽融资和经营权渠道,创

篇二:政府工作报告

政府工作报告

——2012年3月5日在第十一届全国人民代表大会第五次会议上

国务院总理 温家宝

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Fifth Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2012 Wen Jiabao

Premier of the State Council

3月5日,国务院总理温家宝在第十一届全国人民代表大会第五次会议上作政府工作报告。(新华社)

各位代表:

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。 Fellow Deputies,

On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation 审议and approval 审核and for comments and suggestions from the members of the National Committee全国委员会 of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

一、2011年工作回顾

I. Review of Work in 2011

过去的一年,面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,全国各族人民在中国共产党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量57121万吨,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长8.4%和11.4%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。

Last year, China faced a complex and volatile political and economic environment abroad and arduous and challenging reform and development tasks at home. Working hard with one heart and one mind under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the Chinese people of all ethnic groups made significant achievements in reform, opening up, and socialist modernization. China's GDP reached 47.2 trillion yuan, an increase of 9.2% over the previous year; government revenue was 10.37 trillion yuan, an increase of 24.8%; and the country's grain output reached a record high of 571.21 million tons. A total of 12.21 million new urban jobs were created. The per capita disposable income of urban residents and the per capita net income of rural residents rose in real terms by 8.4% and 11.4%, respectively. We consolidated and built upon our achievements in responding to the global financial crisis, and got the Twelfth Five-Year Plan period off时期的序幕 to a good start.

一年来,我们主要做了以下工作:

We accomplished the following in our work last year.

(一)加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。

1. Strengthening and improving macro-control, preventing fast price rises, and achieving steady and robust economic development

我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,。We followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and maintained a balance between ensuring steady and robust economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations.更加注重把握好政策实施

的重点、力度和节奏,努力做到调控审慎灵活、适时适度,不断提高政策的针对性、灵活性和前瞻性We paid greater attention to implementing policies with the proper focus, force, and pace; Conducted prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion; and constantly made our policies more targeted, flexible, and forward-looking.

在全球通胀预期不断增强,国际市场大宗商品价格高位波动,国内要素成本明显上升,部分农产品供给偏紧的严峻形势下,我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,坚持综合施策,合理运用货币政策工具,调节货币信贷增速,大力发展生产,保障供给,搞活流通,加强监管,Amid worsening inflation expectations worldwide, fluctuating波动 and high prices of major commodities on the world market, significantly higher costs of factors 要素成本of production at home, and a shortage of some agricultural products, we made ensuring general price stability our top priority in macro-control, pursued policies in an integrated way, rationally used monetary policy tools to regulate the supplies of money and credit, vigorously developed production生产 to ensure supply, boosted distribution流通, and strengthened supervision.

居民消费价格指数、工业生产者出厂价格指数涨幅从8月份起逐月回落,扭转了一度过快上涨势头。As a result, increases in the consumer price index (CPI) and the producer price index (PPI) began falling in August, thus reversing the trend of rapid inflation.

下半年,世界经济不稳定性不确定性上升,国内经济运行出现一些新情况新问题,我们一方面坚持宏观调控的基本取向不变,保持宏观经济政策基本稳定,继续控制通货膨胀;In the second half of the year, when the global economy faced greater instability and uncertainty and when new developments动态走势 and problems occurred in China's economy, we kept the basic orientation of macro-control unchanged, maintained the basic continuity of our macroeconomic policies, and continued to curb inflation.

一方面适时适度预调微调,加强信贷政策与产业政策的协调配合,加大结构性减税力度,In addition此外, we carried out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning微调, strengthened coordination between credit and industrial policies, and increased structural tax reductions.重点支持实体经济特别是小型微型企业,重点支持民生工程特别是保障性安居工程,重点保证国家重大在建、续建项目的资金需要,有针对性地解决经济运行中的突出矛盾。 We focused on supporting the real economy, especially small and micro businesses; improving the people's wellbeing, especially by building low-income housing projects; and ensuring funding for key projects that are under construction or expansion. These well-targeted measures were taken to solve major economic problems.

我们坚定不移地加强房地产市场调控,确保调控政策落到实处、见到实效。

We steadfastly tightened regulation of the real estate【istate market and ensured that control policies were fully carried out and achieved real progress.

投机、投资性需求得到明显抑制,多数城市房价环比下降,调控效果正在显现。

Consequently, speculative or investment-driven housing demand has been significantly curbed, housing prices in most Chinese cities have fallen month on month, and the results of our control measures are beginning to show.

我们高度重视防范和化解财政金融领域的潜在风险隐患We attached great importance to guarding against and eliminating latent risks which exist in the banking and public finance sectors.,及时对地方政府性债务进行全面审计,摸清了多年形成的地方政府性债务的总规模、形成原因、偿还时限和区域分布We fully audited local government debt in a timely manner, and obtained a clear picture of the total amount, due dates, geographic distribution, and causes of the debts local governments incurred over the years.。这些债务在经济社会发展中发挥了积极作用,

形成了大量优质资产;也存在一些风险隐患,特别是部分偿债能力较弱地区存在局部性风险。These debts have played a positive role in promoting economic and social development and produced a large amount of quality assets. However, they also contained risks and hidden dangers, and some localities with poor ability to pay their debts were at risk of default.拖欠

我们认真开展债务清理整顿和规范工作,严格控制增量,积极稳妥解决债务偿还和在建项目后续融资问题。 We sorted out清理 and standardized these debts, imposed a cap on their increase, and actively yet prudently solved problems related to the repayment of such debts and additional funding for ongoing projects.

目前,我国政府性债务水平是可控的、安全的。Government debt in China now is at a controllable and secure level.

总的看,我国国民经济继续朝着宏观调控预期方向发展,抗风险能力不断增强,呈现增长较快、价格趋稳、效益较好、民生改善的良好态势。

China's economy as a whole continues to grow as we anticipated in our exercise of macro-controls and has become more resilient. Economic growth is robust, prices are stabilizing, economic returns are good, and the people's wellbeing is improving.

(二)加快转变经济发展方式,提高发展的协调性和产业的竞争力。

2. Accelerating the transformation of the pattern of economic development and making development more coordinated and industries more competitive.

我们坚持有扶有控,促进结构调整和优化升级,增强发展后劲。

We supported development in some areas while limiting growth in others, and carried out economic structural adjustments and upgrading to increase the sustainability of development. 巩固和加强农业基础。We consolidated and strengthened the agricultural foundation.

全面落实强农惠农富农政策,加大农业生产补贴力度,稳步提高粮食最低收购价,加强以农田水利为重点的农业农村基础设施建设,开展农村土地整治,加强农业科技服务和抗灾减灾,We fully implemented the policy of strengthening agriculture, benefitting farmers, and eiching rural areas. We increased subsidies for agricultural production, and the minimum purchase price for grain rose steadily. We strengthened agricultural and rural infrastructure, with priority given to irrigation and water conservancy projects, improved rural land, increased scientific and technological services for agriculture, and improved our ability to respond to and mitigate natural disasters.

中央财政“三农”支出超过1万亿元,比上年增加1839亿元Central government spending on agriculture, rural areas and farmers exceeded one trillion yuan, a year-on-year increase of 183.9 billion yuan.。

农业全面丰收,粮食总产量实现了历史罕见的“八连增”,连续5年超万亿斤,标志着我国粮食综合生产能力稳定跃上新台阶。We had a bumper harvest in all sectors of agriculture. China's grain output increased for the eighth consecutive year, which has rarely been seen in history. Grain output in each of the past five years has exceeded 500 million tons, which shows that China's overall grain production capacity has reached a new level.

继续推进农村危房改造,解决了6398万农村人口的饮水安全和60万无电地区人口的用电问题,农村生产生活条件进一步改善。

We continued to renovate dilapidated houses in rural areas, ensured the safety of potable water for 63.98 million additional rural residents, delivered electricity to 600,000 people in areas that had no power supply, and further improved rural working and living conditions.

加快产业结构优化升级。大力培育战略性新兴产业,新能源、新材料、生物医药、高端装备

制造、新能源汽车快速发展,三网融合、云计算、物联网试点示范工作步伐加快。企业兼并重组取得新进展。支持重点产业振兴和技术改造,中央预算投资安排150亿元,支持4000多个项目,带动总投资3000亿元。加快发展信息咨询、电子商务等现代服务业,新兴服务领域不断拓宽。交通运输产业快速发展,经济社会发展的基础进一步夯实。

We accelerated the optimization and upgrading of the industrial structure. We energetically fostered strategic emerging industries and accelerated development of new energy, new materials, biomedicines, high-end equipment manufacturing and new-energy vehicles, and we sped up pilot projects and demonstrations for integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet, along with the development of cloud computing and the Internet of Things. We made progress in enterprise mergers and reorganizations. We allocated 15 billion yuan from the central government budget to support more than 4,000 projects to boost key industries and upgrade their technologies. This seed capital attracted a total investment of 300 billion yuan. We accelerated the development of information consulting, e-commerce and other modern service industries, and expanded new service areas. The transportation industry developed quickly, thereby further strengthening the foundation for China's economic and social development.

推进节能减排和生态环境保护。发布实施“十二五”节能减排综合性工作方案、控制温室气体排放工作方案和加强环境保护重点工作的意见。清洁能源发电装机达到2.9亿千瓦,比上年增加3356万千瓦。加强重点节能环保工程建设,新增城镇污水日处理能力1100万吨,5000多万千瓦新增燃煤发电机组全部安装脱硫设施。加大对高耗能、高排放和产能过剩行业的调控力度,淘汰落后的水泥产能1.5亿吨、炼铁产能3122万吨、焦炭产能1925万吨。实施天然林保护二期工程并提高补助标准,实行草原生态保护奖补政策,开展湖泊生态环境保护试点。植树造林9200多万亩。

We made progress in conserving energy, reducing emissions, and protecting the ecological environment. We adopted and implemented the Comprehensive Work Plan for Conserving Energy and Reducing Emissions and the Work Plan for Controlling Greenhouse Gas Emissions for the Twelfth Five-Year Plan period, and the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks. The installed power capacity using clean energy reached 290 million kW, an increase of 33.56 million kW over the previous year. We strengthened the development of major energy conservation and environmental protection projects. We increased daily sewage treatment capacity by 11 million tons in urban areas, and installed desulphurization systems on all new coal-fired power-generating units with a total capacity of over 50 million kW. We tightened controls over industries that are energy intensive, have high emissions or possess excess production capacity, and closed down outdated production facilities whose production capacity amounted to 150 million tons of cement, 31.22 million tons of iron, and 19.25 million tons of coke. We implemented the second phase of the project to protect virgin forests and raised related subsidies, carried out the policy of giving rewards and subsidies for grassland ecological conservation, and launched pilot projects to protect the ecological environment of lakes. And we planted 6.13 million hectares of trees.

促进区域经济协调发展。深入实施区域发展总体战略和全国主体功能区规划。出台实施促进西藏、新疆等地区跨越式发展的一系列优惠政策。制定实施新10年农村扶贫开发纲要和兴边富民行动规划。区域发展协调性进一步增强,中西部和东北地区主要经济指标增速高于全国平均水平,东部地区产业转型升级步伐加快。城镇化率超过50%,这是中国社会结构的一个历史性变化。胜利完成四川汶川特大地震灾后恢复重建任务,积极推进青海玉树、甘肃

舟曲、云南盈江抗灾救灾和恢复重建工作。

We promoted the balanced development of regional economies. We thoroughly implemented the master strategy for regional development and the national plan for developing functional zones. We introduced preferential policies to promote the leapfrog development of Tibet and Xinjiang; and formulated and implemented a rural poverty alleviation and development program for the next ten years and an action plan to bring prosperity to border areas and the people there. As a result, regional development became better balanced, major economic indicators rose faster in the central and western regions and northeast China than the national average, and the eastern region accelerated industrial transformation and upgrading. China's urbanization level exceeded 50%, marking a historic change in the country's social structure. We completed reconstruction in Wenchuan, Sichuan, which was hit by a massive earthquake in 2008, and made major progress in disaster relief and reconstruction in Yushu, Qinghai; Zhugqu, Gansu; and Yingjiang, Yunnan.

(三)大力发展社会事业,促进经济社会协调发展。各级政府加大对科技、教育、文化、卫生、体育事业的投入,全国财政支出2.82万亿元。

Developing social services and promoting balanced economic and social development. Governments at all levels increased spending on science and technology, education, culture, health, and sports programs, with the total amount reaching 2.82 trillion yuan.

持续提升科技创新能力。加强基础研究和前沿技术研究。实施国家科技重大专项,突破一些关键核心技术,填补了多项重大产品和装备的空白。天宫一号目标飞行器与神舟八号飞船先后成功发射并顺利交会对接,成为我国载人航天发展史上新的里程碑。

We continued to enhance China's scientific and technological innovation capabilities. We strengthened basic research and research in cutting-edge technologies. We carried out major national research and development projects, made breakthroughs in a number of core and key technologies, and filled in many gaps in important products and technologies. The Tiangong-1 space module and the Shenzhou-8 spacecraft were launched, and Shenzhou-8 successfully docked with Tiangong-1, marking a new milestone in China's development of manned spaceflights. 扎实推进教育公平We made solid progress in making education more equitable.。

深入贯彻落实教育改革和发展规划纲要。经过25年坚持不懈的努力,全面实现九年制义务教育We thoroughly implemented the Plan for Education Reform and Development. Thanks to tireless efforts over the past 25 years, we have fully attained the goals of making nine-year compulsory education universally available and basically eliminating illiteracy among young and middle-aged adults.。免除3000多万名农村寄宿制学生住宿费,其中1228万名中西部家庭经济困难学生享受生活补助Over 30 million rural boarding school students were exempted from accommodation expenses, and 12.28 million of them who are from poor families in the central and western regions received living allowances.。

建立起完整的家庭经济困难学生资助体系。初步解决农民工随迁子女在城市接受义务教育的问题。A comprehensive system for providing aid to students from poor families was put in place. The children of rural migrant workers were generally granted access to compulsory education in cities where they live.

推动实施“学前教育三年行动计划”,提高幼儿入园率three-year action plan for preschool education was carried out, and the number of children eolled in preschool increased. 大力发展职业教育We vigorously developed vocational education.

加强中小学教师培训工作,扩大中小学教师职称制度改革试点,提高中小学教师队伍整体素质We strengthened training of primary and secondary school teachers, expanded trials of

篇三:政府工作报告

政 府 工 作 报 告

——2008年3月20日在刘营镇第十七届人民代表大会第二次会议上

镇长 杨晓冬

各位代表:

现在,我代表镇人民政府,向大会报告政府工作,请予以审议,并请列席人员提出意见。

过去一年工作回顾

2007年是新一届政府履职的第一年,也是刘营发展史上极不平凡的一年。一年来,在镇党委的正确领导下,在镇人大的监督支持下,镇人民政府组织动员全镇人民,深入贯彻落实党的十七大、省第九次党代会、县第十一次党代会,紧紧抓住扩权强县试点历史机遇,认真实施“工业强镇、商贸活镇、产业富民”的三大发展战略,突出抓好“发展镇域经济、建设社会主义新农村、构建和谐刘营”三大工作重点,凝心聚力干工作,和衷共济谋发展,务实创新抓落实,与时俱进谱新篇,推动了经济社会又好又快地发展,圆满完成了镇十七届一次会议确定的各项工作任务。全年实现国民生产总值33321万元,增长22.19%,三次产业比达到了37:29:34,富裕、文明、开放、和谐刘营建设迈出了的新步伐。

一、认真实施“三大战略”,突出抓好“三大重点”

━━认真实施工业强镇战略,工业经济发展取得新进展。2007年,我们在培育发展规模以上工业企业上采取了有力举措,成效显著。一是建立了党政主要领导联系企业制度,为企业的发展排忧解难。定期召开会议,到企业调查了解情况,协助解决了部分企业征地扩建、用电矛盾等问题,支持企业加快发展。二是全面落实各项优惠政策,积极争取企业技改资金,支持企业走高科技创新之路,为企业提质降耗增效创造有利条件,增强企业的市场竞争力。三是营造企业和企业家大展身手的社会氛围。大张旗鼓表彰奖励了十一户企业发展先进集体和纳税大户,支持非公有制企业建立党支部及工会群团组织,提升企业文化品位。全镇现有各类企业64户,新增规模工业企业1家,并受到县委县政府表彰,规模企业达到了4家,规模以上工业企业实现销售收入7190万元,占整个工业产值的25.3%。

━━全面实施产业富民战略,农村经济发展成效明显。按照 “围绕农业抓工业,依托工业建基地”的发展思路,加快推进传统农业向现代农业转变,不断优化产业发展结构,突出抓好辣椒、大豆、蔬菜、蚕桑、药材、干果、禽畜产业基地建设,全力打造农业产业化新亮点。依托“绿香源”、“潼川豆豉”等五家食品加工企业,巩固发展刘营“无公害”辣椒产业基地,种植辣椒6468余亩,产值近3307万元;种植巨丰大豆8000余亩,产值600万元;种植商品蔬菜4000余亩,产值400万元;以银泰丝绸公司和三台蚕种场为依托,发展蚕

桑特色村,今年养蚕发种近1万张,产值800万元;依托“涪城麦冬”品牌优势,种植麦冬1330余亩,产值2000万元;利用退耕还林及荒山造林政策,种植核桃等干果8500亩,产值1700万元;林业两大工程取得了显著成效,退耕还林成果进一步巩固,天保工程得到了加强,林业产业经济效益快速发展,全年实现林业总产值3123.3万元,农民人均林业收入800余元,七大产业产值达12700万元。突出抓好畜牧产业发展,实现出栏生猪6.152万头,在转江青龙村建生猪养殖小区1个,19户养猪户新建改建了标准化养猪场,新培养养猪3000头以上大户1户,年出栏2000头以上大户2户,10户养猪大户和养殖小区获生猪大县奖励资金63万余元;小家禽出栏22.73万只,产值4480万元。全镇农民人均纯收入实现4185元,增加680元。

━━深入实施商贸活镇战略,农村消费市场活跃繁荣。一是镇财政挤出资金16万元完善场镇基础设施,净化、亮化、美化场镇街道,积极筹划卫星大道和市场,拓展场镇面积。二是积极招商引资,实施“万村千乡市场工程”,建立了农村示范户11户,新增刘营中心场镇商业零售网点30余个,丰富了物质供应。三是严格监督管理,规范市场秩序。元旦、春节、五一、国庆节等重要节日,组织了镇安办、工商、派出所、卫办对全镇商业零售网点进行了全面检查,坚决制止哄抬物价行为,严厉打击制售假冒伪劣商品,使居民在家门口就能买到价格合理的放心农资、放心食品。

二、认真落实惠民富民政策,社会事业全面推进

坚持把“面向农村、面向基层、面向群众”作为执政为民的出发点和落脚点,切实做好权为民所用,情为民所系,利为民所谋。

━━认真抓好技能培训,切实做好劳务输出和就业保障工作。2007年,新增城镇就业人员任务为270人,实际完成284人,安置下岗人员15人再就业,企业退休职工社会化管理规范有序,已登记133人,农民工培训150人,阳光工程培训120人,农民科技培训16500人次,输出劳动力13087人。

━━认真落实惠民政策,切实关注民生。生猪及农业政策性保险试点工作顺利开展,参加政策性农业保险9343户,缴保费9.1万元,已有917户农户获得了参保补助。国家政策性补助(能繁母猪1538头,每头50元,合计76900元;水稻粮种补贴6700亩,每亩15元,合计100500元;农资综合补贴32523亩,每亩30.31元,合计986075.23元;粮食直补32523亩,每亩10.42元,合计338993.86元;退耕还林8501.7亩,每亩230元,合计1955391元;农机补贴6台套,合计11000元)共计补给我镇农民3468860元。刘营中心卫生院迁建工程顺利推进,预计2008年5月可竣工投入使用;新型农村合作医疗2007年参合农民31909人,占应参合的92%,比上年提高10个百分点,新型农村合作医疗已为农民报销费用160余万元。全面完成扶贫攻坚工程任务,全镇2004年底人均收入在1000元以下

的190户601人的扶贫对象,经过三年的帮扶,现在全部脱贫,接受市上验收达标,并受到市委市政府表彰。切实解决特殊群体具体困难,建立了新型的社会救助体系,已解决城镇低保314人、农村低保634人、优待优抚296人、农村五保288人,60年精减职工9人,救灾救济971户,2497人,民政部门共解决2104户、4038人,支付现金130余万元;落实贫困家庭建房20户补助14.4万元(户平7200元),残疾人建房3户补助3万元(户平1万元),大病医疗救助273人次、66176元。提高了村干部待遇,落实了办公经费,解决了“有人办事、有钱办事”的问题。全面落实了义务教育“两免一补”政策,共免学杂费、书本费309人、62510元,贫困生寄宿生活费补助共37440元。残疾人工作取得新的成绩,召开了第二届残联代表大会,选举产生了新一届残联,落实了专职残干,代表全县接受了市残联验收获好评。高度重视并切实做好教育、卫生、武装民兵、文化、体育、殡改、村建、国土、环保、林业“两大工程”、农村经营管理、村务社务公开等工作,大力支持各部门工作,坚持责任到人、任务细化、督查督办,奋力推进各项工作全面开展,和谐刘营建设取得实效。

━━计划生育取得突破性实效。去年4月由于人口与计生工作统计误差问题被县委县政府亮了“黄牌”。党委政府高度重视,及时调整充实了镇、办事处、村计生队伍,加大宣传力度,签订目标责任书,整治生育秩序,查处(原文来自:wWw.xiaOcAofANweN.coM 小 草 范 文 网:十八大政府工作报告全文)违法生育行为,依法征收社会抚养费,建立

本文已影响